1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:42
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:50
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:23
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
163 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
164 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 #: templates/html/download.tmpl:25
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
170 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Kokeellinen paketti"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
184 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
186 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
188 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
198 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
199 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
200 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
210 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
211 #| "installer</a> images only.\n"
212 #| "Do not install it on a normal %s system."
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
218 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
219 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
220 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
222 #: templates/html/download.tmpl:49
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
228 #: templates/html/download.tmpl:75
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 #: templates/html/download.tmpl:77
235 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
236 "<tt>security.debian.org</tt>."
239 #: templates/html/download.tmpl:83
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:91
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
253 #: templates/html/download.tmpl:95
255 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
256 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
257 "the Shift key when you click on the URL."
260 #: templates/html/download.tmpl:99
262 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
263 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
265 #: templates/html/download.tmpl:101
266 msgid "%s Byte (%s %s)"
267 msgstr "%s tavua (%s %s)"
269 #: templates/html/download.tmpl:101
272 msgstr "Paketin koko"
274 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
276 msgstr "MD5-tarkiste"
278 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "Not Available"
280 msgstr "Ei saatavilla"
282 #: templates/html/download.tmpl:103
283 msgid "SHA1 checksum"
284 msgstr "SHA1-tarkiste"
286 #: templates/html/download.tmpl:104
287 msgid "SHA256 checksum"
288 msgstr "SHA256-tarkiste"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:8
301 msgstr "Tiedostoluettelo"
303 #: templates/html/foot.tmpl:11
305 msgid "This page is also available in the following languages:"
306 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
308 #: templates/html/foot.tmpl:22
310 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
311 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
313 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
333 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
334 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
336 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
340 #: templates/html/foot.tmpl:35
342 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
345 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
346 "\">lisenssiehdot</a>."
348 #: templates/html/foot.tmpl:39
350 msgid "Learn more about this site"
351 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
353 #: templates/html/head.tmpl:46
357 #: templates/html/head.tmpl:49
359 msgid "package names"
360 msgstr "Paketin koko"
362 #: templates/html/head.tmpl:50
367 #: templates/html/head.tmpl:51
369 msgid "source package names"
370 msgstr "Lähdepaketti"
372 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "package contents"
375 msgstr "Paketin koko"
377 #: templates/html/head.tmpl:55
382 #: templates/html/head.tmpl:62
384 msgid "skip the navigation"
385 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
387 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "Paketin koko"
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
396 msgstr "Paketti: %s (%s)"
398 #: templates/html/index.tmpl:3
400 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
403 #: templates/html/index.tmpl:4
405 msgid "Source Packages in \"%s\""
406 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
408 #: templates/html/index.tmpl:6
410 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
411 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
413 #: templates/html/index.tmpl:7
414 msgid "Software Packages in \"%s\""
415 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
417 #: templates/html/index.tmpl:14
419 msgstr "Kaikki paketit"
421 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
422 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
424 msgstr "Lähdepaketti"
426 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
427 #: templates/txt/index.tmpl:15
429 msgid "virtual package provided by"
430 msgstr "näennäispaketti"
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
434 msgid "New Packages in \"%s\""
435 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
440 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
441 "s archive during the last 7 days."
443 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
444 "seitsemän (7) päivän aikana."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
450 "during the last 7 days."
452 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
453 "seitsemän (7) päivän aikana."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
456 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
461 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
463 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
464 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
469 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
472 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
475 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
476 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
479 msgid " <em>(%u days old)</em>"
480 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
484 msgstr "Kaikki paketit"
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
487 msgid "List of all packages"
488 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
491 msgid "compact compressed textlist"
492 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
496 msgid "New packages in "
497 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
499 #: templates/html/search.tmpl:19
501 msgid "Package Search Results -- %s"
502 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
504 #: templates/html/search.tmpl:28
506 msgid "Package Search Results"
507 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
509 #: templates/html/search.tmpl:33
512 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
513 "\">Packages search page</a>."
515 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
516 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
518 #: templates/html/search.tmpl:37
520 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
521 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
524 #: templates/html/search.tmpl:42
526 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
530 #: templates/html/search.tmpl:52
534 #: templates/html/search.tmpl:52
535 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
538 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
540 msgstr "kaikki osastot"
542 #: templates/html/search.tmpl:53
543 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
546 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
550 #: templates/html/search.tmpl:54
551 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
554 #: templates/html/search.tmpl:56
558 #: templates/html/search.tmpl:56
559 msgid "source packages"
560 msgstr "lähdepaketit"
562 #: templates/html/search.tmpl:57
564 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
567 #: templates/html/search.tmpl:60
568 msgid " (including subword matching)"
571 #: templates/html/search.tmpl:61
573 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
577 #: templates/html/search.tmpl:67
578 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
581 #: templates/html/search.tmpl:72
583 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
584 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
585 "keywords or alternative keywords."
588 #: templates/html/search.tmpl:74
590 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
591 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
592 "using a longer keyword or more keywords."
595 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
597 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
599 #: templates/html/search.tmpl:86
603 #: templates/html/search.tmpl:96
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "näennäispaketti"
608 #: templates/html/search.tmpl:96
612 #: templates/html/search.tmpl:105
614 msgid "Source Package %s"
615 msgstr "Lähdepaketti"
617 #: templates/html/search.tmpl:113
619 msgid "Binary packages:"
620 msgstr "näennäispaketti"
622 #: templates/html/search.tmpl:115
624 msgid "%u binary packages"
625 msgstr "Paketin koko"
627 #: templates/html/search.tmpl:125
629 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
630 "only exact matches."
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
634 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
639 msgid "Package Contents Search Results"
640 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
643 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
647 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
651 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
655 msgid "Search in other suite:"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
659 msgid "Limit search to a specific architecture:"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
664 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
665 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
668 msgid "section(s) <em>%s</em>"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
672 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
676 msgid "paths that end with"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
684 msgid "filenames that contain"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
688 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
692 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
697 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
698 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
702 msgid "Sort results by filename"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
712 msgid "Sort results by package name"
713 msgstr "Lähdepaketti"
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
719 #: templates/html/show.tmpl:15
720 msgid "Source packages"
721 msgstr "Lähdepaketit"
723 #: templates/html/show.tmpl:16
724 msgid "All packages in this section"
725 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
727 #: templates/html/show.tmpl:16
731 #: templates/html/show.tmpl:21
733 msgid "Details of source package %s in %s"
734 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
736 #: templates/html/show.tmpl:22
738 msgid "Details of package %s in %s"
739 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
741 #: templates/html/show.tmpl:45
743 msgid "Source package building this package"
744 msgstr "Lähdepaketti"
746 #: templates/html/show.tmpl:45
749 msgstr "Lähdepaketti:"
751 #: templates/html/show.tmpl:52
752 msgid "Virtual Package: %s"
753 msgstr "Näennäispaketti: %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:54
757 msgid "Source Package: %s (%s)"
758 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
760 #: templates/html/show.tmpl:56
761 msgid "Package: %s (%s)"
762 msgstr "Paketti: %s (%s)"
764 #: templates/html/show.tmpl:60
769 #: templates/html/show.tmpl:64
773 #: templates/html/show.tmpl:65
774 msgid "Debian Resources:"
777 #: templates/html/show.tmpl:67
779 msgstr "Vikailmoitukset"
781 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
783 msgid "Developer Information (PTS)"
784 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
786 #: templates/html/show.tmpl:76
788 msgstr "%s-muutosloki"
790 #: templates/html/show.tmpl:77
791 msgid "Copyright File"
792 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
794 #: templates/html/show.tmpl:81
795 msgid "Debian Source Repository"
798 #: templates/html/show.tmpl:95
799 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
802 #: templates/html/show.tmpl:102
806 #: templates/html/show.tmpl:107
810 #: templates/html/show.tmpl:109
812 msgstr "Ylläpitäjät:"
814 #: templates/html/show.tmpl:114
815 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
818 #: templates/html/show.tmpl:114
820 msgstr "Laadunvalvontasivu"
822 #: templates/html/show.tmpl:122
823 msgid "External Resources:"
826 #: templates/html/show.tmpl:124
830 #: templates/html/show.tmpl:130
831 msgid "Similar packages:"
832 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
834 #: templates/html/show.tmpl:146
837 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
838 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
839 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
840 "and other possible documentation before using it."
842 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
843 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
844 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
845 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
847 #: templates/html/show.tmpl:169
849 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
850 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
853 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
854 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
857 #: templates/html/show.tmpl:177
861 #: templates/html/show.tmpl:198
862 msgid "Packages providing %s"
863 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:207
866 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
867 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
869 #: templates/html/show.tmpl:216
870 msgid "Other Packages Related to %s"
871 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
873 #: templates/html/show.tmpl:218
877 #: templates/html/show.tmpl:220
878 msgid "build-depends"
881 #: templates/html/show.tmpl:221
882 msgid "build-depends-indep"
885 #: templates/html/show.tmpl:223
889 #: templates/html/show.tmpl:224
893 #: templates/html/show.tmpl:225
897 #: templates/html/show.tmpl:243
899 msgid "also a virtual package provided by"
900 msgstr "näennäispaketti"
902 #: templates/html/show.tmpl:250
904 msgid "%u providing packages"
905 msgstr "Paketin koko"
907 #: templates/html/show.tmpl:268
911 #: templates/html/show.tmpl:270
913 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
914 "In addition it gives information about the package size and the installed "
917 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
918 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
921 #: templates/html/show.tmpl:271
922 msgid "Download for all available architectures"
923 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
925 #: templates/html/show.tmpl:272
927 msgstr "Arkkitehtuuri"
929 #: templates/html/show.tmpl:273
933 #: templates/html/show.tmpl:274
935 msgstr "Paketin koko"
937 #: templates/html/show.tmpl:275
938 msgid "Installed Size"
939 msgstr "Koko asennettuna"
941 #: templates/html/show.tmpl:276
945 #: templates/html/show.tmpl:284
946 msgid "(unofficial port)"
947 msgstr "(epävirallinen siirros)"
949 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
951 msgstr "%.1f kt"
953 #: templates/html/show.tmpl:295
957 #: templates/html/show.tmpl:298
958 msgid "list of files"
959 msgstr "tiedostoluettelo"
961 #: templates/html/show.tmpl:300
963 msgid "no current information"
964 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
966 #: templates/html/show.tmpl:317
967 msgid "Download information for the files of this source package"
970 #: templates/html/show.tmpl:318
974 #: templates/html/show.tmpl:336
976 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
977 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
980 #: templates/html/show.tmpl:340
982 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
983 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
990 msgid "List of sections in \"%s\""
991 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
994 msgid "List of all source packages"
995 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
997 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
998 msgid "All source packages"
999 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1003 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1004 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1017 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1021 msgid "New %s Packages"
1022 msgstr "Paketin koko"
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1027 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1028 "during the last 7 days."
1030 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1031 "seitsemän (7) päivän aikana."
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1036 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1039 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1040 "seitsemän (7) päivän aikana."
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1044 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1046 #: templates/txt/index.tmpl:2
1048 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1049 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1051 #: templates/txt/index.tmpl:6
1052 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1053 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1057 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1060 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1061 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1065 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1067 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1068 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1070 #~ msgid "Versions:"
1071 #~ msgstr "Versiot:"
1074 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1075 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1078 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1079 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1082 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1083 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1085 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1086 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1088 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1089 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1092 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1093 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1094 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1096 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1097 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1098 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1106 #~ msgid "Uploaders"
1107 #~ msgstr "Uploadaajat"
1109 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1110 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1113 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1114 #~ "maintainers directly in case of problems."
1116 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1117 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1120 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1121 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1123 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1124 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1127 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1128 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1130 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1131 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1134 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1135 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1136 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1137 #~ "it on your own risk."
1139 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1140 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1141 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1142 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1145 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1147 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1150 #~ msgid "Last Modified: "
1151 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1154 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1155 #~ "\">Packages search page</a>"
1157 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1158 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1161 #~ msgstr "Sivustokartta"
1163 #~ msgid "Development"
1169 #~ msgid "Getting Debian"
1170 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1175 #~ msgid "About Debian"
1176 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1178 #~ msgid "Debian Project"
1179 #~ msgstr "Debian-projekti"
1184 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1185 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1187 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1188 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1190 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1191 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1193 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1194 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1196 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1197 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1199 #~ msgid "Source Package:"
1200 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1202 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1203 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1206 #~ msgstr "MD5-summa"
1208 #~ msgid "Overview over this distribution"
1209 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1211 #~ msgid "virtual package"
1212 #~ msgstr "näennäispaketti"
1214 #~ msgid "Download %s\n"
1215 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1217 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1218 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1220 #~ msgid "Package not available"
1221 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1223 #~ msgid "Virtual package"
1224 #~ msgstr "Näennäispaketti"