1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:37
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:42
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:45
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:50
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
148 #: templates/html/download.tmpl:8
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 #: templates/html/download.tmpl:26
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
163 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
164 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
165 "packages, instead of doing so manually via this website."
168 #: templates/html/download.tmpl:32
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
171 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
174 #: templates/html/download.tmpl:38
175 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
179 msgid "Experimental package"
180 msgstr "Kokeellinen paketti"
182 #: templates/html/download.tmpl:49
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
186 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
187 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
191 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
192 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
193 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
194 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
196 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
200 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
202 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
203 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
205 "Do not install it on a normal %s system."
207 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
208 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
209 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
211 #: templates/html/download.tmpl:67
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 #: templates/html/download.tmpl:93
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 #: templates/html/download.tmpl:95
224 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
225 "<tt>security.debian.org</tt>."
228 #: templates/html/download.tmpl:102
230 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
231 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
234 #: templates/html/download.tmpl:113
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
242 #: templates/html/download.tmpl:120
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
250 #: templates/html/download.tmpl:125
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
255 #: templates/html/download.tmpl:127
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s tavua (%s %s)"
259 #: templates/html/download.tmpl:127
262 msgstr "Paketin koko"
264 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
266 msgstr "MD5-tarkiste"
268 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Ei saatavilla"
272 #: templates/html/download.tmpl:129
273 msgid "SHA1 checksum"
274 msgstr "SHA1-tarkiste"
276 #: templates/html/download.tmpl:130
277 msgid "SHA256 checksum"
278 msgstr "SHA256-tarkiste"
280 #: templates/html/filelist.tmpl:2
281 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
282 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
284 #: templates/html/filelist.tmpl:3
286 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:8
291 msgstr "Tiedostoluettelo"
293 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
298 #: templates/html/foot.tmpl:18
300 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
301 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
303 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
307 #: templates/html/foot.tmpl:23
311 #: templates/html/foot.tmpl:23
313 msgid "Packages search page"
314 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
323 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
324 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
326 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
330 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
333 "\">license terms</a>."
335 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
336 "\">lisenssiehdot</a>."
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 msgid "Learn more about this site"
341 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
343 #: templates/html/head.tmpl:46
347 #: templates/html/head.tmpl:49
349 msgid "package names"
350 msgstr "Paketin koko"
352 #: templates/html/head.tmpl:50
357 #: templates/html/head.tmpl:51
359 msgid "source package names"
360 msgstr "Lähdepaketti"
362 #: templates/html/head.tmpl:52
364 msgid "package contents"
365 msgstr "Paketin koko"
367 #: templates/html/head.tmpl:55
372 #: templates/html/head.tmpl:62
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
377 #: templates/html/head.tmpl:65
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "Paketin koko"
382 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
386 msgstr "Paketti: %s (%s)"
388 #: templates/html/index.tmpl:3
390 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
393 #: templates/html/index.tmpl:4
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
398 #: templates/html/index.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
407 #: templates/html/index.tmpl:14
409 msgstr "Kaikki paketit"
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
414 msgstr "Lähdepaketti"
416 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "näennäispaketti"
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
433 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
434 "seitsemän (7) päivän aikana."
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
440 "during the last 7 days."
442 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
443 "seitsemän (7) päivän aikana."
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
446 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
454 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
462 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
474 msgstr "Kaikki paketit"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
486 msgid "New packages in "
487 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
489 #: templates/html/search.tmpl:19
491 msgid "Package Search Results -- %s"
492 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
494 #: templates/html/search.tmpl:28
496 msgid "Package Search Results"
497 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
499 #: templates/html/search.tmpl:33
502 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
503 "\">Packages search page</a>."
505 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
506 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
508 #: templates/html/search.tmpl:37
510 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
511 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
514 #: templates/html/search.tmpl:42
516 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
520 #: templates/html/search.tmpl:52
524 #: templates/html/search.tmpl:52
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
528 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgstr "kaikki osastot"
532 #: templates/html/search.tmpl:53
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
540 #: templates/html/search.tmpl:54
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
544 #: templates/html/search.tmpl:56
548 #: templates/html/search.tmpl:56
549 msgid "source packages"
550 msgstr "lähdepaketit"
552 #: templates/html/search.tmpl:57
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
557 #: templates/html/search.tmpl:60
558 msgid " (including subword matching)"
561 #: templates/html/search.tmpl:61
563 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
567 #: templates/html/search.tmpl:67
568 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
571 #: templates/html/search.tmpl:74
573 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
574 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
575 "keywords or alternative\n"
579 #: templates/html/search.tmpl:80
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
582 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
583 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
586 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
590 #: templates/html/search.tmpl:93
594 #: templates/html/search.tmpl:103
598 #: templates/html/search.tmpl:111
600 msgid "Source Package %s"
601 msgstr "Lähdepaketti"
603 #: templates/html/search.tmpl:119
605 msgid "Binary packages:"
606 msgstr "näennäispaketti"
608 #: templates/html/search.tmpl:121
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "Paketin koko"
613 #: templates/html/search.tmpl:131
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
620 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
625 msgid "Package Contents Search Results"
626 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
629 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
633 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
637 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
641 msgid "Search in other suite:"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
645 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
685 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
689 msgid "Sort results by filename"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
699 msgid "Sort results by package name"
700 msgstr "Lähdepaketti"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
706 #: templates/html/show.tmpl:15
707 msgid "Source packages"
708 msgstr "Lähdepaketit"
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "All packages in this section"
712 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
714 #: templates/html/show.tmpl:16
718 #: templates/html/show.tmpl:21
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
723 #: templates/html/show.tmpl:22
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
728 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Lähdepaketti"
733 #: templates/html/show.tmpl:45
736 msgstr "Lähdepaketti:"
738 #: templates/html/show.tmpl:52
739 msgid "Virtual Package: %s"
740 msgstr "Näennäispaketti: %s"
742 #: templates/html/show.tmpl:54
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
747 #: templates/html/show.tmpl:56
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Paketti: %s (%s)"
751 #: templates/html/show.tmpl:60
756 #: templates/html/show.tmpl:64
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
764 #: templates/html/show.tmpl:67
766 msgstr "Vikailmoitukset"
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
770 msgid "Developer Information (PTS)"
771 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
773 #: templates/html/show.tmpl:76
775 msgstr "%s-muutosloki"
777 #: templates/html/show.tmpl:77
778 msgid "Copyright File"
779 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
781 #: templates/html/show.tmpl:81
782 msgid "Debian Source Repository"
785 #: templates/html/show.tmpl:95
786 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
789 #: templates/html/show.tmpl:102
793 #: templates/html/show.tmpl:107
797 #: templates/html/show.tmpl:109
799 msgstr "Ylläpitäjät:"
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
805 #: templates/html/show.tmpl:114
807 msgstr "Laadunvalvontasivu"
809 #: templates/html/show.tmpl:122
810 msgid "External Resources:"
813 #: templates/html/show.tmpl:124
817 #: templates/html/show.tmpl:130
818 msgid "Similar packages:"
819 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
821 #: templates/html/show.tmpl:149
824 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
826 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
827 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
828 "possible documentation before\n"
831 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
832 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
833 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
834 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
836 #: templates/html/show.tmpl:177
838 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
839 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
842 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
843 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
846 #: templates/html/show.tmpl:185
850 #: templates/html/show.tmpl:206
851 msgid "Packages providing %s"
852 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
854 #: templates/html/show.tmpl:215
855 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
856 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
858 #: templates/html/show.tmpl:224
859 msgid "Other Packages Related to %s"
860 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
862 #: templates/html/show.tmpl:226
866 #: templates/html/show.tmpl:228
867 msgid "build-depends"
870 #: templates/html/show.tmpl:229
871 msgid "build-depends-indep"
874 #: templates/html/show.tmpl:231
878 #: templates/html/show.tmpl:232
882 #: templates/html/show.tmpl:233
886 #: templates/html/show.tmpl:254
888 msgid "%u providing packages"
889 msgstr "Paketin koko"
891 #: templates/html/show.tmpl:272
895 #: templates/html/show.tmpl:274
897 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
898 "In addition it gives information about the package size and the installed "
901 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
902 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
905 #: templates/html/show.tmpl:275
906 msgid "Download for all available architectures"
907 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
909 #: templates/html/show.tmpl:276
911 msgstr "Arkkitehtuuri"
913 #: templates/html/show.tmpl:277
917 #: templates/html/show.tmpl:278
919 msgstr "Paketin koko"
921 #: templates/html/show.tmpl:279
922 msgid "Installed Size"
923 msgstr "Koko asennettuna"
925 #: templates/html/show.tmpl:280
929 #: templates/html/show.tmpl:288
930 msgid "(unofficial port)"
931 msgstr "(epävirallinen siirros)"
933 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
935 msgstr "%.1f kt"
937 #: templates/html/show.tmpl:299
941 #: templates/html/show.tmpl:302
942 msgid "list of files"
943 msgstr "tiedostoluettelo"
945 #: templates/html/show.tmpl:304
947 msgid "no current information"
948 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
950 #: templates/html/show.tmpl:321
951 msgid "Download information for the files of this source package"
954 #: templates/html/show.tmpl:322
958 #: templates/html/show.tmpl:340
960 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
961 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
964 #: templates/html/show.tmpl:344
966 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
967 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
974 msgid "List of sections in \"%s\""
975 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
978 msgid "List of all source packages"
979 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
982 msgid "All source packages"
983 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
987 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
988 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1001 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1003 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1005 msgid "New %s Packages"
1006 msgstr "Paketin koko"
1008 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1011 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1012 "during the last 7 days."
1014 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1015 "seitsemän (7) päivän aikana."
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1020 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1023 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1024 "seitsemän (7) päivän aikana."
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1028 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1030 #: templates/txt/index.tmpl:2
1032 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1033 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1035 #: templates/txt/index.tmpl:6
1036 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1037 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1039 #~ msgid "Virtual package"
1040 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1042 #~ msgid "Package not available"
1043 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1045 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1046 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1048 #~ msgid "Download %s\n"
1049 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1051 #~ msgid "virtual package"
1052 #~ msgstr "näennäispaketti"
1054 #~ msgid "Overview over this distribution"
1055 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1058 #~ msgstr "MD5-summa"
1060 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1061 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1063 #~ msgid "Source Package:"
1064 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1066 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1067 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1069 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1070 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1072 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1073 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1075 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1076 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1078 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1079 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1084 #~ msgid "Debian Project"
1085 #~ msgstr "Debian-projekti"
1087 #~ msgid "About Debian"
1088 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1093 #~ msgid "Getting Debian"
1094 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1099 #~ msgid "Development"
1103 #~ msgstr "Sivustokartta"
1106 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1107 #~ "\">Packages search page</a>"
1109 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1110 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1112 #~ msgid "Last Modified: "
1113 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1116 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1118 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1122 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1123 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1124 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1125 #~ "it on your own risk."
1127 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1128 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1129 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1130 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1133 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1134 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1136 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1137 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1140 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1141 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1143 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1144 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1147 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1148 #~ "maintainers directly in case of problems."
1150 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1151 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1153 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1154 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1156 #~ msgid "Uploaders"
1157 #~ msgstr "Uploadaajat"
1166 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1167 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1168 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1170 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1171 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1172 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1174 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1175 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1177 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1178 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1180 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1181 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1184 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1185 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1188 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1189 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1192 #~ msgid "Versions:"
1193 #~ msgstr "Versiot:"
1197 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1199 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1200 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1204 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1207 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1208 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."