1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:45
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:53
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
41 #: templates/config.tmpl:56
45 #: templates/config.tmpl:57
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (big-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (little-endian)"
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
114 msgid "North America"
115 msgstr "Pohjois-Amerikka"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
118 msgid "South America"
119 msgstr "Etelä-Amerikka"
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
126 msgid "Australia and New Zealand"
127 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
137 #: templates/html/download.tmpl:2
138 msgid "Package Download Selection -- %s"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Distribution:"
146 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
147 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Kokeellinen paketti"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
197 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
198 msgid "debian-installer udeb package"
199 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
201 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
204 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
205 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
206 "not install it on a normal %s system."
208 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
209 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
210 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
212 #: templates/html/download.tmpl:49
214 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
218 #: templates/html/download.tmpl:75
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
223 #: templates/html/download.tmpl:77
224 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
227 #: templates/html/download.tmpl:84
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
233 #: templates/html/download.tmpl:92
235 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
236 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
237 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
239 msgstr "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> ajantasaiset tiedot."
241 #: templates/html/download.tmpl:96
243 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
244 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
245 "the Shift key when you click on the URL."
246 msgstr "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
248 #: templates/html/download.tmpl:100
249 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
250 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
252 #: templates/html/download.tmpl:102
256 #: templates/html/download.tmpl:102
257 msgid "%s Byte (%s %s)"
258 msgstr "%s tavua (%s %s)"
260 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
262 msgstr "MD5-tarkiste"
264 #: templates/html/download.tmpl:104
265 msgid "SHA1 checksum"
266 msgstr "SHA1-tarkiste"
268 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Ei saatavilla"
272 #: templates/html/download.tmpl:105
273 msgid "SHA256 checksum"
274 msgstr "SHA256-tarkiste"
276 #: templates/html/filelist.tmpl:2
277 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
278 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
280 #: templates/html/filelist.tmpl:3
282 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
283 msgstr "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla <em>%s</em>"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:8
287 msgstr "Tiedostoluettelo"
289 #: templates/html/foot.tmpl:11
290 msgid "This page is also available in the following languages:"
291 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
293 #: templates/html/foot.tmpl:22
294 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
295 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
297 #: templates/html/foot.tmpl:27
301 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
305 #: templates/html/foot.tmpl:27
307 msgid "Packages search page"
308 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
310 #: templates/html/foot.tmpl:31
313 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
314 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
316 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
317 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
318 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
320 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
322 msgstr "Muodostettu:"
324 #: templates/html/foot.tmpl:35
326 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
327 "\">license terms</a>."
329 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
330 "\">lisenssiehdot</a>."
332 #: templates/html/foot.tmpl:39
333 msgid "Learn more about this site"
334 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
336 #: templates/html/head.tmpl:46
340 #: templates/html/head.tmpl:49
341 msgid "package names"
342 msgstr "pakettien nimistä"
344 #: templates/html/head.tmpl:50
348 #: templates/html/head.tmpl:51
349 msgid "source package names"
350 msgstr "lähdepakettien nimistä"
352 #: templates/html/head.tmpl:52
353 msgid "package contents"
354 msgstr "pakettien sisällöistä"
356 #: templates/html/head.tmpl:55
358 msgstr "Tarkennettu haku"
360 #: templates/html/head.tmpl:62
361 msgid "skip the navigation"
362 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
364 #: templates/html/head.tmpl:65
365 msgid "%s Packages Homepage"
366 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
368 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
369 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
373 #: templates/html/index.tmpl:3
375 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
376 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
378 #: templates/html/index.tmpl:4
380 msgid "Source Packages in \"%s\""
381 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
383 #: templates/html/index.tmpl:6
385 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
388 #: templates/html/index.tmpl:7
389 msgid "Software Packages in \"%s\""
390 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
392 #: templates/html/index.tmpl:14
394 msgstr "Kaikki paketit"
396 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
397 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
399 msgstr "Lähdepaketti"
401 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
402 #: templates/txt/index.tmpl:15
403 msgid "virtual package provided by"
404 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
407 msgid "New Packages in \"%s\""
408 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
413 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
414 "s archive during the last 7 days."
416 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
417 "seitsemän (7) päivän aikana."
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
422 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
423 "during the last 7 days."
425 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
426 "seitsemän (7) päivän aikana."
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
429 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
434 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
436 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
437 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
442 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
445 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
448 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
449 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
452 msgid " <em>(%u days old)</em>"
453 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
456 msgid "List of all packages"
457 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
461 msgstr "Kaikki paketit"
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
464 msgid "compact compressed textlist"
465 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
468 msgid "New packages in "
469 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
471 #: templates/html/search.tmpl:19
472 msgid "Package Search Results -- %s"
473 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
475 #: templates/html/search.tmpl:28
476 msgid "Package Search Results"
477 msgstr "Pakettihaun tulokset"
479 #: templates/html/search.tmpl:33
482 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
483 "\">Packages search page</a>."
485 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
486 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
488 #: templates/html/search.tmpl:37
490 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
491 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
494 #: templates/html/search.tmpl:42
496 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
500 #: templates/html/search.tmpl:51
502 msgstr "kaikki jakelut"
504 #: templates/html/search.tmpl:51
505 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
508 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
510 msgstr "kaikki osastot"
512 #: templates/html/search.tmpl:52
513 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
516 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
517 msgid "all architectures"
518 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
520 #: templates/html/search.tmpl:53
521 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
524 #: templates/html/search.tmpl:55
528 #: templates/html/search.tmpl:55
529 msgid "source packages"
530 msgstr "lähdepaketit"
532 #: templates/html/search.tmpl:56
534 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
537 #: templates/html/search.tmpl:59
538 msgid " (including subword matching)"
541 #. @translators: I'm really sorry :/
542 #: templates/html/search.tmpl:61
544 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
548 #: templates/html/search.tmpl:67
549 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
552 #: templates/html/search.tmpl:72
554 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
555 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
556 "keywords or alternative keywords."
559 #: templates/html/search.tmpl:74
561 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
562 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
563 "using a longer keyword or more keywords."
566 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
567 msgid "Sorry, your search gave no results"
568 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
570 #: templates/html/search.tmpl:86
574 #: templates/html/search.tmpl:96
575 msgid "also provided by:"
576 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
578 #: templates/html/search.tmpl:96
580 msgstr "jonka toteuttaa:"
582 #: templates/html/search.tmpl:105
584 msgid "Source Package %s"
585 msgstr "Lähdepaketti"
587 #: templates/html/search.tmpl:113
589 msgid "Binary packages:"
590 msgstr "näennäispaketti"
592 #: templates/html/search.tmpl:115
594 msgid "%u binary packages"
595 msgstr "Paketin koko"
597 #: templates/html/search.tmpl:125
599 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
600 "only exact matches."
603 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
604 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
607 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
609 msgid "Package Contents Search Results"
610 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
612 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
613 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
616 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
617 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
620 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
621 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
624 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
625 msgid "Search in other suite:"
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
629 msgid "Limit search to a specific architecture:"
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
634 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
635 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
638 msgid "section(s) <em>%s</em>"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
642 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
646 msgid "paths that end with"
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
654 msgid "filenames that contain"
657 #. @translators: I'm really sorry :/
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
659 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
663 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
664 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
668 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
669 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
673 msgid "Sort results by filename"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
683 msgid "Sort results by package name"
684 msgstr "Lähdepaketti"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
690 #: templates/html/show.tmpl:15
691 msgid "Source packages"
692 msgstr "Lähdepaketit"
694 #: templates/html/show.tmpl:16
698 #: templates/html/show.tmpl:16
699 msgid "All packages in this section"
700 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
702 #: templates/html/show.tmpl:21
704 msgid "Details of source package %s in %s"
705 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
707 #: templates/html/show.tmpl:22
709 msgid "Details of package %s in %s"
710 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
712 #: templates/html/show.tmpl:45
715 msgstr "Lähdepaketti:"
717 #: templates/html/show.tmpl:45
719 msgid "Source package building this package"
720 msgstr "Lähdepaketti"
722 #: templates/html/show.tmpl:52
723 msgid "Virtual Package: %s"
724 msgstr "Näennäispaketti: %s"
726 #: templates/html/show.tmpl:54
728 msgid "Source Package: %s (%s)"
729 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
731 #: templates/html/show.tmpl:56
732 msgid "Package: %s (%s)"
733 msgstr "Paketti: %s (%s)"
735 #: templates/html/show.tmpl:60
740 #: templates/html/show.tmpl:64
744 #: templates/html/show.tmpl:65
745 msgid "Debian Resources:"
746 msgstr "Debian-palvelut:"
748 #: templates/html/show.tmpl:67
750 msgstr "Vikailmoitukset"
752 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
753 msgid "Developer Information (PTS)"
754 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
756 #: templates/html/show.tmpl:76
758 msgstr "%s-muutosloki"
760 #: templates/html/show.tmpl:77
761 msgid "Copyright File"
762 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
764 #: templates/html/show.tmpl:81
765 msgid "Debian Source Repository"
768 #: templates/html/show.tmpl:95
769 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
770 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
772 #: templates/html/show.tmpl:102
776 #: templates/html/show.tmpl:107
780 #: templates/html/show.tmpl:109
782 msgstr "Ylläpitäjät:"
784 #: templates/html/show.tmpl:114
785 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
788 #: templates/html/show.tmpl:114
790 msgstr "Laadunvalvontasivu"
792 #: templates/html/show.tmpl:122
793 msgid "External Resources:"
796 #: templates/html/show.tmpl:124
800 #: templates/html/show.tmpl:130
801 msgid "Similar packages:"
802 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
804 #: templates/html/show.tmpl:146
806 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
807 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
808 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
809 "and other possible documentation before using it."
810 msgstr "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
812 #: templates/html/show.tmpl:169
814 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
815 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
818 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
819 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
822 #: templates/html/show.tmpl:177
826 #: templates/html/show.tmpl:200
827 msgid "Packages providing %s"
828 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
830 #: templates/html/show.tmpl:209
831 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
832 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
834 #: templates/html/show.tmpl:218
835 msgid "Other Packages Related to %s"
836 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
838 #: templates/html/show.tmpl:220
842 #: templates/html/show.tmpl:222
843 msgid "build-depends"
846 #: templates/html/show.tmpl:223
847 msgid "build-depends-indep"
850 #: templates/html/show.tmpl:225
854 #: templates/html/show.tmpl:226
858 #: templates/html/show.tmpl:227
862 #: templates/html/show.tmpl:237
866 #: templates/html/show.tmpl:245
867 msgid "also a virtual package provided by"
868 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
870 #: templates/html/show.tmpl:252
872 msgid "%u providing packages"
873 msgstr "Paketin koko"
875 #: templates/html/show.tmpl:270
879 #: templates/html/show.tmpl:272
881 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
882 "In addition it gives information about the package size and the installed "
885 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
886 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
889 #: templates/html/show.tmpl:273
890 msgid "Download for all available architectures"
891 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
893 #: templates/html/show.tmpl:274
895 msgstr "Arkkitehtuuri"
897 #: templates/html/show.tmpl:275
901 #: templates/html/show.tmpl:276
903 msgstr "Paketin koko"
905 #: templates/html/show.tmpl:277
906 msgid "Installed Size"
907 msgstr "Koko asennettuna"
909 #: templates/html/show.tmpl:278
913 #: templates/html/show.tmpl:286
914 msgid "(unofficial port)"
915 msgstr "(epävirallinen siirros)"
917 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
921 #: templates/html/show.tmpl:300
922 msgid "list of files"
923 msgstr "tiedostoluettelo"
925 #: templates/html/show.tmpl:302
927 msgid "no current information"
928 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
930 #: templates/html/show.tmpl:319
931 msgid "Download information for the files of this source package"
934 #: templates/html/show.tmpl:320
938 #: templates/html/show.tmpl:338
940 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
941 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
944 #: templates/html/show.tmpl:342
946 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
947 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
949 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
953 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
954 msgid "List of sections in \"%s\""
955 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
957 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
958 msgid "List of all source packages"
959 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
961 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
962 msgid "All source packages"
963 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
965 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
967 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
968 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
970 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
974 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
978 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
981 msgstr "Paketti: %s (%s)"
983 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
985 msgid "New %s Packages"
986 msgstr "Paketin koko"
988 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
991 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
992 "during the last 7 days."
994 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
995 "seitsemän (7) päivän aikana."
997 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1000 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1003 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1004 "seitsemän (7) päivän aikana."
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1008 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1010 #: templates/txt/index.tmpl:2
1011 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1012 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1014 #: templates/txt/index.tmpl:6
1015 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1016 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1018 #~ msgid "Versions:"
1019 #~ msgstr "Versiot:"
1022 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1023 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1026 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1027 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1030 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1031 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1033 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1034 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1036 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1037 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1040 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1041 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1042 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1044 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1045 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1046 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1054 #~ msgid "Uploaders"
1055 #~ msgstr "Uploadaajat"
1057 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1058 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1061 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1062 #~ "maintainers directly in case of problems."
1064 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1065 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1068 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1069 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1071 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1072 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1075 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1076 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1078 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1079 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1082 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1083 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1084 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1085 #~ "it on your own risk."
1087 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1088 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1089 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1090 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1093 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1095 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1098 #~ msgid "Last Modified: "
1099 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1102 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1103 #~ "\">Packages search page</a>"
1105 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1106 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1109 #~ msgstr "Sivustokartta"
1111 #~ msgid "Development"
1117 #~ msgid "Getting Debian"
1118 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1123 #~ msgid "About Debian"
1124 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1126 #~ msgid "Debian Project"
1127 #~ msgstr "Debian-projekti"
1129 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1130 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1132 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1133 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1135 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1136 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1138 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1139 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1141 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1142 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1144 #~ msgid "Source Package:"
1145 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1147 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1148 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1151 #~ msgstr "MD5-summa"
1153 #~ msgid "Overview over this distribution"
1154 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1156 #~ msgid "virtual package"
1157 #~ msgstr "näennäispaketti"
1159 #~ msgid "Download %s\n"
1160 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1162 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1163 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1165 #~ msgid "Package not available"
1166 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1168 #~ msgid "Virtual package"
1169 #~ msgstr "Näennäispaketti"