1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:45
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:53
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
41 #: templates/config.tmpl:56
45 #: templates/config.tmpl:57
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (big-endian)"
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (little-endian)"
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
114 msgid "North America"
115 msgstr "Pohjois-Amerikka"
117 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
118 msgid "South America"
119 msgstr "Etelä-Amerikka"
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
126 msgid "Australia and New Zealand"
127 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
137 #: templates/html/download.tmpl:2
138 msgid "Package Download Selection -- %s"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Distribution:"
146 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
147 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
149 msgid "Overview over this suite"
150 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
152 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
153 #: templates/html/show.tmpl:17
157 #: templates/html/download.tmpl:8
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
169 #: templates/html/download.tmpl:23
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
176 #: templates/html/download.tmpl:25
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Kokeellinen paketti"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
193 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
197 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
201 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
202 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
203 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
204 "documentation before using it."
206 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
207 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
208 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
209 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
211 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
212 msgid "debian-installer udeb package"
213 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
218 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
219 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
220 #| "installer</a> images only.\n"
221 #| "Do not install it on a normal %s system."
223 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
224 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
225 "not install it on a normal %s system."
227 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
228 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
229 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
231 #: templates/html/download.tmpl:49
233 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
237 #: templates/html/download.tmpl:75
239 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
242 #: templates/html/download.tmpl:77
243 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
246 #: templates/html/download.tmpl:84
248 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
249 "\"%s\">complete mirror list</a>."
252 #: templates/html/download.tmpl:92
254 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
255 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
256 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
260 #: templates/html/download.tmpl:96
262 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
263 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
264 "the Shift key when you click on the URL."
267 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s tavua (%s %s)"
276 #: templates/html/download.tmpl:102
279 msgstr "Paketin koko"
281 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
283 msgstr "MD5-tarkiste"
285 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "Not Available"
287 msgstr "Ei saatavilla"
289 #: templates/html/download.tmpl:104
290 msgid "SHA1 checksum"
291 msgstr "SHA1-tarkiste"
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "SHA256 checksum"
295 msgstr "SHA256-tarkiste"
297 #: templates/html/filelist.tmpl:2
298 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
299 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
301 #: templates/html/filelist.tmpl:3
303 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgstr "Tiedostoluettelo"
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 msgid "This page is also available in the following languages:"
313 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
315 #: templates/html/foot.tmpl:22
317 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
318 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
320 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
340 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
341 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
343 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
347 #: templates/html/foot.tmpl:35
349 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
350 "\">license terms</a>."
352 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
353 "\">lisenssiehdot</a>."
355 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
360 #: templates/html/head.tmpl:46
364 #: templates/html/head.tmpl:49
366 msgid "package names"
367 msgstr "Paketin koko"
369 #: templates/html/head.tmpl:50
374 #: templates/html/head.tmpl:51
376 msgid "source package names"
377 msgstr "Lähdepaketti"
379 #: templates/html/head.tmpl:52
381 msgid "package contents"
382 msgstr "Paketin koko"
384 #: templates/html/head.tmpl:55
389 #: templates/html/head.tmpl:62
391 msgid "skip the navigation"
392 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
394 #: templates/html/head.tmpl:65
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Paketin koko"
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 msgstr "Paketti: %s (%s)"
405 #: templates/html/index.tmpl:3
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
410 #: templates/html/index.tmpl:4
412 msgid "Source Packages in \"%s\""
413 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
415 #: templates/html/index.tmpl:6
417 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
418 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
420 #: templates/html/index.tmpl:7
421 msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
424 #: templates/html/index.tmpl:14
426 msgstr "Kaikki paketit"
428 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
429 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
431 msgstr "Lähdepaketti"
433 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
434 #: templates/txt/index.tmpl:15
436 msgid "virtual package provided by"
437 msgstr "näennäispaketti"
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
441 msgid "New Packages in \"%s\""
442 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
448 "s archive during the last 7 days."
450 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
451 "seitsemän (7) päivän aikana."
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
457 "during the last 7 days."
459 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
460 "seitsemän (7) päivän aikana."
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
463 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
468 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
470 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
471 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
476 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
482 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
483 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
486 msgid " <em>(%u days old)</em>"
487 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
491 msgstr "Kaikki paketit"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
494 msgid "List of all packages"
495 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
498 msgid "compact compressed textlist"
499 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
503 msgid "New packages in "
504 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
506 #: templates/html/search.tmpl:19
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
511 #: templates/html/search.tmpl:28
513 msgid "Package Search Results"
514 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
516 #: templates/html/search.tmpl:33
519 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
520 "\">Packages search page</a>."
522 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
523 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
525 #: templates/html/search.tmpl:37
527 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
528 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
531 #: templates/html/search.tmpl:42
533 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
537 #: templates/html/search.tmpl:51
541 #: templates/html/search.tmpl:51
542 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
545 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
547 msgstr "kaikki osastot"
549 #: templates/html/search.tmpl:52
550 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
553 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
554 msgid "all architectures"
555 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
557 #: templates/html/search.tmpl:53
558 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:55
565 #: templates/html/search.tmpl:55
566 msgid "source packages"
567 msgstr "lähdepaketit"
569 #: templates/html/search.tmpl:56
571 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
574 #: templates/html/search.tmpl:59
575 msgid " (including subword matching)"
578 #. @translators: I'm really sorry :/
579 #: templates/html/search.tmpl:61
581 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
585 #: templates/html/search.tmpl:67
586 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
589 #: templates/html/search.tmpl:72
591 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
592 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
593 "keywords or alternative keywords."
596 #: templates/html/search.tmpl:74
598 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
599 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
600 "using a longer keyword or more keywords."
603 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
604 msgid "Sorry, your search gave no results"
605 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
607 #: templates/html/search.tmpl:86
611 #: templates/html/search.tmpl:96
613 msgid "also provided by:"
614 msgstr "näennäispaketti"
616 #: templates/html/search.tmpl:96
620 #: templates/html/search.tmpl:105
622 msgid "Source Package %s"
623 msgstr "Lähdepaketti"
625 #: templates/html/search.tmpl:113
627 msgid "Binary packages:"
628 msgstr "näennäispaketti"
630 #: templates/html/search.tmpl:115
632 msgid "%u binary packages"
633 msgstr "Paketin koko"
635 #: templates/html/search.tmpl:125
637 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
638 "only exact matches."
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
642 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
647 msgid "Package Contents Search Results"
648 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
651 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
655 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
659 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
663 msgid "Search in other suite:"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
667 msgid "Limit search to a specific architecture:"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
672 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
673 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
676 msgid "section(s) <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
680 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
692 msgid "filenames that contain"
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
711 msgid "Sort results by filename"
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
721 msgid "Sort results by package name"
722 msgstr "Lähdepaketti"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
728 #: templates/html/show.tmpl:15
729 msgid "Source packages"
730 msgstr "Lähdepaketit"
732 #: templates/html/show.tmpl:16
733 msgid "All packages in this section"
734 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
736 #: templates/html/show.tmpl:16
740 #: templates/html/show.tmpl:21
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
745 #: templates/html/show.tmpl:22
747 msgid "Details of package %s in %s"
748 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:45
752 msgid "Source package building this package"
753 msgstr "Lähdepaketti"
755 #: templates/html/show.tmpl:45
758 msgstr "Lähdepaketti:"
760 #: templates/html/show.tmpl:52
761 msgid "Virtual Package: %s"
762 msgstr "Näennäispaketti: %s"
764 #: templates/html/show.tmpl:54
766 msgid "Source Package: %s (%s)"
767 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
769 #: templates/html/show.tmpl:56
770 msgid "Package: %s (%s)"
771 msgstr "Paketti: %s (%s)"
773 #: templates/html/show.tmpl:60
778 #: templates/html/show.tmpl:64
782 #: templates/html/show.tmpl:65
783 msgid "Debian Resources:"
786 #: templates/html/show.tmpl:67
788 msgstr "Vikailmoitukset"
790 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
792 msgid "Developer Information (PTS)"
793 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
795 #: templates/html/show.tmpl:76
797 msgstr "%s-muutosloki"
799 #: templates/html/show.tmpl:77
800 msgid "Copyright File"
801 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
803 #: templates/html/show.tmpl:81
804 msgid "Debian Source Repository"
807 #: templates/html/show.tmpl:95
808 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
811 #: templates/html/show.tmpl:102
815 #: templates/html/show.tmpl:107
819 #: templates/html/show.tmpl:109
821 msgstr "Ylläpitäjät:"
823 #: templates/html/show.tmpl:114
824 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
827 #: templates/html/show.tmpl:114
829 msgstr "Laadunvalvontasivu"
831 #: templates/html/show.tmpl:122
832 msgid "External Resources:"
835 #: templates/html/show.tmpl:124
839 #: templates/html/show.tmpl:130
840 msgid "Similar packages:"
841 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
843 #: templates/html/show.tmpl:146
846 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
847 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
848 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
849 "and other possible documentation before using it."
851 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
852 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
853 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
854 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
856 #: templates/html/show.tmpl:169
858 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
859 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
862 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
863 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
866 #: templates/html/show.tmpl:177
870 #: templates/html/show.tmpl:200
871 msgid "Packages providing %s"
872 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
874 #: templates/html/show.tmpl:209
875 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
876 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
878 #: templates/html/show.tmpl:218
879 msgid "Other Packages Related to %s"
880 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
882 #: templates/html/show.tmpl:220
886 #: templates/html/show.tmpl:222
887 msgid "build-depends"
890 #: templates/html/show.tmpl:223
891 msgid "build-depends-indep"
894 #: templates/html/show.tmpl:225
898 #: templates/html/show.tmpl:226
902 #: templates/html/show.tmpl:227
906 #: templates/html/show.tmpl:237
912 #: templates/html/show.tmpl:245
914 msgid "also a virtual package provided by"
915 msgstr "näennäispaketti"
917 #: templates/html/show.tmpl:252
919 msgid "%u providing packages"
920 msgstr "Paketin koko"
922 #: templates/html/show.tmpl:270
926 #: templates/html/show.tmpl:272
928 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
929 "In addition it gives information about the package size and the installed "
932 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
933 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
936 #: templates/html/show.tmpl:273
937 msgid "Download for all available architectures"
938 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
940 #: templates/html/show.tmpl:274
942 msgstr "Arkkitehtuuri"
944 #: templates/html/show.tmpl:275
948 #: templates/html/show.tmpl:276
950 msgstr "Paketin koko"
952 #: templates/html/show.tmpl:277
953 msgid "Installed Size"
954 msgstr "Koko asennettuna"
956 #: templates/html/show.tmpl:278
960 #: templates/html/show.tmpl:286
961 msgid "(unofficial port)"
962 msgstr "(epävirallinen siirros)"
964 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
968 #: templates/html/show.tmpl:300
969 msgid "list of files"
970 msgstr "tiedostoluettelo"
972 #: templates/html/show.tmpl:302
974 msgid "no current information"
975 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
977 #: templates/html/show.tmpl:319
978 msgid "Download information for the files of this source package"
981 #: templates/html/show.tmpl:320
985 #: templates/html/show.tmpl:338
987 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
988 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
991 #: templates/html/show.tmpl:342
993 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
994 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1001 msgid "List of sections in \"%s\""
1002 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1004 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1005 msgid "List of all source packages"
1006 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1008 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1009 msgid "All source packages"
1010 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1014 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1015 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1017 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1021 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1025 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1028 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1032 msgid "New %s Packages"
1033 msgstr "Paketin koko"
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1038 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1039 "during the last 7 days."
1041 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1042 "seitsemän (7) päivän aikana."
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1047 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1050 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1051 "seitsemän (7) päivän aikana."
1053 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1055 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1057 #: templates/txt/index.tmpl:2
1059 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1060 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1062 #: templates/txt/index.tmpl:6
1063 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1064 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1066 #~ msgid "Virtual package"
1067 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1069 #~ msgid "Package not available"
1070 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1072 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1073 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1075 #~ msgid "Download %s\n"
1076 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1078 #~ msgid "virtual package"
1079 #~ msgstr "näennäispaketti"
1081 #~ msgid "Overview over this distribution"
1082 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1085 #~ msgstr "MD5-summa"
1087 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1088 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1090 #~ msgid "Source Package:"
1091 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1093 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1094 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1096 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1097 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1099 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1100 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1102 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1103 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1105 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1106 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1108 #~ msgid "Debian Project"
1109 #~ msgstr "Debian-projekti"
1111 #~ msgid "About Debian"
1112 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1117 #~ msgid "Getting Debian"
1118 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1123 #~ msgid "Development"
1127 #~ msgstr "Sivustokartta"
1130 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1131 #~ "\">Packages search page</a>"
1133 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1134 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1136 #~ msgid "Last Modified: "
1137 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1140 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1142 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1146 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1147 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1148 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1149 #~ "it on your own risk."
1151 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1152 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1153 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1154 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1157 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1158 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1160 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1161 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1164 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1165 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1167 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1168 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1171 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1172 #~ "maintainers directly in case of problems."
1174 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1175 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1177 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1178 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1180 #~ msgid "Uploaders"
1181 #~ msgstr "Uploadaajat"
1190 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1191 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1192 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1194 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1195 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1196 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1198 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1199 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1201 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1202 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1204 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1205 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1208 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1209 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1212 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1213 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1216 #~ msgid "Versions:"
1217 #~ msgstr "Versiot:"
1221 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1223 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1224 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1228 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1231 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1232 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."