1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 #: templates/config.tmpl:48
24 msgstr "%s-seittimestari"
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
30 #: templates/config.tmpl:66
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config.tmpl:70
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Pohjois-Amerikka"
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Etelä-Amerikka"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Overview over this suite"
179 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
181 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
182 #: templates/html/show.tmpl:17
186 #: templates/html/download.tmpl:8
190 #: templates/html/download.tmpl:17
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
194 #: templates/html/download.tmpl:19
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
198 #: templates/html/download.tmpl:23
200 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
201 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
202 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
205 #: templates/html/download.tmpl:25
207 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
208 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "Kokeellinen paketti"
219 #: templates/html/download.tmpl:43
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
226 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
227 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
228 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
229 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
238 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
239 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
240 "not install it on a normal %s system."
242 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
243 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
244 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
246 #: templates/html/download.tmpl:54
248 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
252 #: templates/html/download.tmpl:80
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
257 #: templates/html/download.tmpl:82
258 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
261 #: templates/html/download.tmpl:89
263 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
264 "\"%s\">complete mirror list</a>."
267 #: templates/html/download.tmpl:97
270 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
271 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
272 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
275 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
276 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
277 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
279 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
280 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
281 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
282 "ajantasaiset tiedot."
284 #: templates/html/download.tmpl:101
286 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
287 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
288 "the Shift key when you click on the URL."
290 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
291 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
292 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
294 #: templates/html/download.tmpl:105
295 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
296 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 msgid "%s Byte (%s %s)"
300 msgstr "%s tavua (%s %s)"
302 #: templates/html/download.tmpl:107
306 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
308 msgstr "MD5-tarkiste"
310 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Ei saatavilla"
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
316 msgstr "SHA1-tarkiste"
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
320 msgstr "SHA256-tarkiste"
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
323 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
324 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
326 #: templates/html/filelist.tmpl:3
328 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
330 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 msgstr "Tiedostoluettelo"
337 #: templates/html/foot.tmpl:11
339 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
348 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
349 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
351 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
352 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
353 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
355 #: templates/html/foot.tmpl:32
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Sisältö: Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
361 "\">lisenssiehdot</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:35
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
367 #: templates/html/foot.tmpl:41
369 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
370 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
371 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
373 #: templates/html/head.tmpl:47
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 msgid "package names"
379 msgstr "pakettien nimistä"
381 #: templates/html/head.tmpl:51
385 #: templates/html/head.tmpl:52
386 msgid "source package names"
387 msgstr "lähdepakettien nimistä"
389 #: templates/html/head.tmpl:53
390 msgid "package contents"
391 msgstr "pakettien sisällöistä"
393 #: templates/html/head.tmpl:56
395 msgstr "Tarkennettu haku"
397 #: templates/html/head.tmpl:63
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
401 #: templates/html/head.tmpl:65
405 #: templates/html/head.tmpl:66
406 msgid "%s Packages Homepage"
407 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
409 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
414 #: templates/html/index_head.tmpl:2
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
419 #: templates/html/index_head.tmpl:3
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
429 #: templates/html/index_head.tmpl:6
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
433 #: templates/html/index_head.tmpl:13
435 msgstr "Kaikki paketit"
437 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
438 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 msgstr "Lähdepaketti"
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
443 msgid "New Packages in \"%s\""
444 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
452 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
453 "seitsemän (7) päivän aikana."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
461 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
462 "seitsemän (7) päivän aikana."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
472 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
473 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 msgstr "Kaikki paketit"
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Pakettihaun tulokset"
515 #: templates/html/search.tmpl:36
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
521 #: templates/html/search.tmpl:41
522 msgid "Search in specific suite:"
525 #: templates/html/search.tmpl:50
527 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
528 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
530 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
531 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
536 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
537 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
539 #: templates/html/search.tmpl:70
541 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
545 #: templates/html/search.tmpl:79
547 msgstr "kaikki jakelut"
549 #: templates/html/search.tmpl:79
550 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
555 msgstr "kaikki osastot"
557 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
558 msgid "section(s) <em>%s</em>"
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "all architectures"
563 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
565 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
566 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
569 #: templates/html/search.tmpl:83
573 #: templates/html/search.tmpl:83
574 msgid "source packages"
575 msgstr "lähdepaketit"
577 #: templates/html/search.tmpl:84
579 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
582 #: templates/html/search.tmpl:87
583 msgid " (including subword matching)"
586 #. @translators: I'm really sorry :/
587 #: templates/html/search.tmpl:89
589 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
593 #: templates/html/search.tmpl:95
594 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
597 #: templates/html/search.tmpl:100
599 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
600 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
601 "keywords or alternative keywords."
604 #: templates/html/search.tmpl:104
606 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
607 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
610 #: templates/html/search.tmpl:106
612 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
616 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
617 msgid "Sorry, your search gave no results"
618 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
620 #: templates/html/search.tmpl:119
624 #: templates/html/search.tmpl:131
625 msgid "also provided by:"
626 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
628 #: templates/html/search.tmpl:131
630 msgstr "jonka toteuttaa:"
632 #: templates/html/search.tmpl:140
634 msgid "Source Package %s"
635 msgstr "Lähdepaketti"
637 #: templates/html/search.tmpl:147
639 msgid "Binary packages:"
640 msgstr "näennäispaketti"
642 #: templates/html/search.tmpl:149
644 msgid "hide %u binary packages"
645 msgstr "Paketin koko"
647 #: templates/html/search.tmpl:149
649 msgid "show %u binary packages"
650 msgstr "Paketin koko"
652 #: templates/html/search.tmpl:159
654 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
655 "only exact matches."
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
659 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
695 #. @translators: I'm really sorry :/
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
711 msgid "Sort results by filename"
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
721 msgid "Sort results by package name"
722 msgstr "Lähdepaketti"
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
728 #: templates/html/show.tmpl:15
729 msgid "Source packages"
730 msgstr "Lähdepaketit"
732 #: templates/html/show.tmpl:16
733 msgid "All packages in this section"
734 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
736 #: templates/html/show.tmpl:16
740 #: templates/html/show.tmpl:22
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
745 #: templates/html/show.tmpl:23
747 msgid "Details of package %s in %s"
748 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
750 #: templates/html/show.tmpl:46
752 msgid "Source package building this package"
753 msgstr "Lähdepaketti"
755 #: templates/html/show.tmpl:46
758 msgstr "Lähdepaketti:"
760 #: templates/html/show.tmpl:53
761 msgid "Virtual Package: %s"
762 msgstr "Näennäispaketti: %s"
764 #: templates/html/show.tmpl:55
766 msgid "Source Package: %s (%s)"
767 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
769 #: templates/html/show.tmpl:57
770 msgid "Package: %s (%s)"
771 msgstr "Paketti: %s (%s)"
773 #: templates/html/show.tmpl:61
778 #: templates/html/show.tmpl:61
779 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
782 #: templates/html/show.tmpl:65
786 #: templates/html/show.tmpl:66
787 msgid "%s Resources:"
788 msgstr "%s-palvelut:"
790 #: templates/html/show.tmpl:68
792 msgstr "Vikailmoitukset"
794 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
795 msgid "Developer Information (PTS)"
796 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
798 #: templates/html/show.tmpl:77
800 msgstr "%s-muutosloki"
802 #: templates/html/show.tmpl:78
803 msgid "Copyright File"
804 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
806 #: templates/html/show.tmpl:82
807 msgid "Debian Source Repository"
810 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
811 msgid "%s Patch Tracking"
814 #: templates/html/show.tmpl:110
815 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
816 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
818 #: templates/html/show.tmpl:117
822 #: templates/html/show.tmpl:122
826 #: templates/html/show.tmpl:124
828 msgstr "Ylläpitäjät:"
830 #: templates/html/show.tmpl:137
831 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
834 #: templates/html/show.tmpl:137
836 msgstr "Laadunvalvontasivu"
838 #: templates/html/show.tmpl:138
839 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
842 #: templates/html/show.tmpl:138
843 msgid "Mail Archive"
846 #: templates/html/show.tmpl:146
847 msgid "External Resources:"
850 #: templates/html/show.tmpl:148
854 #: templates/html/show.tmpl:154
855 msgid "Similar packages:"
856 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
858 #: templates/html/show.tmpl:170
860 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
861 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
862 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
863 "and other possible documentation before using it."
865 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
866 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
867 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
868 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
870 #: templates/html/show.tmpl:194
872 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
873 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
876 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
877 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
880 #: templates/html/show.tmpl:202
884 #: templates/html/show.tmpl:225
885 msgid "Packages providing %s"
886 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
888 #: templates/html/show.tmpl:234
889 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
890 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
892 #: templates/html/show.tmpl:243
893 msgid "Other Packages Related to %s"
894 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
896 #: templates/html/show.tmpl:245
900 #: templates/html/show.tmpl:247
901 msgid "build-depends"
904 #: templates/html/show.tmpl:248
905 msgid "build-depends-indep"
908 #: templates/html/show.tmpl:250
912 #: templates/html/show.tmpl:251
916 #: templates/html/show.tmpl:252
920 #: templates/html/show.tmpl:262
924 #: templates/html/show.tmpl:270
925 msgid "also a virtual package provided by"
926 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
928 #: templates/html/show.tmpl:272
929 msgid "virtual package provided by"
930 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
932 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "hide %u providing packages"
935 msgstr "Paketin koko"
937 #: templates/html/show.tmpl:277
939 msgid "show %u providing packages"
940 msgstr "Paketin koko"
942 #: templates/html/show.tmpl:295
946 #: templates/html/show.tmpl:297
948 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
949 "In addition it gives information about the package size and the installed "
952 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
953 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
956 #: templates/html/show.tmpl:298
957 msgid "Download for all available architectures"
958 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
960 #: templates/html/show.tmpl:299
962 msgstr "Arkkitehtuuri"
964 #: templates/html/show.tmpl:300
968 #: templates/html/show.tmpl:301
970 msgstr "Paketin koko"
972 #: templates/html/show.tmpl:302
973 msgid "Installed Size"
974 msgstr "Koko asennettuna"
976 #: templates/html/show.tmpl:303
980 #: templates/html/show.tmpl:311
981 msgid "(unofficial port)"
982 msgstr "(epävirallinen siirros)"
984 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
988 #: templates/html/show.tmpl:325
989 msgid "list of files"
990 msgstr "tiedostoluettelo"
992 #: templates/html/show.tmpl:327
994 msgid "no current information"
995 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
997 #: templates/html/show.tmpl:344
998 msgid "Download information for the files of this source package"
1001 #: templates/html/show.tmpl:345
1002 msgid "Size (in kB)"
1005 #: templates/html/show.tmpl:366
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1011 #: templates/html/show.tmpl:371
1013 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1014 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1021 msgid "List of sections in \"%s\""
1022 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1025 msgid "List of all source packages"
1026 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1029 msgid "All source packages"
1030 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1034 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1035 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1048 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1052 msgid "New %s Packages"
1053 msgstr "Paketin koko"
1055 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1058 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1059 "during the last 7 days."
1061 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1062 "seitsemän (7) päivän aikana."
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1067 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1070 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1071 "seitsemän (7) päivän aikana."
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1075 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1078 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1079 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1083 msgstr "Muodostettu:"
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1086 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1087 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1089 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1090 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
1093 #~ msgstr "Takaisin:"
1096 #~ msgid "Packages search page"
1097 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1099 #~ msgid "Versions:"
1100 #~ msgstr "Versiot:"
1103 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1104 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1107 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1108 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1111 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1112 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1114 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1115 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1117 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1118 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1121 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1122 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1123 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1125 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1126 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1127 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1135 #~ msgid "Uploaders"
1136 #~ msgstr "Uploadaajat"
1138 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1139 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1142 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1143 #~ "maintainers directly in case of problems."
1145 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1146 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1149 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1150 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1152 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1153 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1156 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1157 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1159 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1160 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1163 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1164 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1165 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1166 #~ "it on your own risk."
1168 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1169 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1170 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1171 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1174 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1176 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1179 #~ msgid "Last Modified: "
1180 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1183 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1184 #~ "\">Packages search page</a>"
1186 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1187 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1190 #~ msgstr "Sivustokartta"
1192 #~ msgid "Development"
1198 #~ msgid "Getting Debian"
1199 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
1204 #~ msgid "About Debian"
1205 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
1207 #~ msgid "Debian Project"
1208 #~ msgstr "Debian-projekti"
1210 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1211 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1213 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1214 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1216 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1217 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1219 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1220 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1222 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1223 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1225 #~ msgid "Source Package:"
1226 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1228 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1229 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1232 #~ msgstr "MD5-summa"
1234 #~ msgid "Overview over this distribution"
1235 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1237 #~ msgid "virtual package"
1238 #~ msgstr "näennäispaketti"
1240 #~ msgid "Download %s\n"
1241 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1244 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1246 #~ msgid "Package not available"
1247 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1249 #~ msgid "Virtual package"
1250 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1254 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1255 #~ "\">Packages search page</a>."
1257 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1258 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"