3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:51
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
28 #: templates/config.tmpl:77
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
34 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
35 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:81
42 #: templates/config.tmpl:82
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (big-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (little-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/architectures.tmpl:21
115 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
118 #: templates/config/architectures.tmpl:22
122 #: templates/config/architectures.tmpl:23
128 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
129 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
130 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
134 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
137 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
138 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
140 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
141 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
142 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
146 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
148 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
149 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
154 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
158 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
160 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
161 "in Debian verfügbar sind"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
164 msgid "North America"
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
168 msgid "South America"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
187 #: templates/html/download.tmpl:2
188 msgid "Package Download Selection -- %s"
189 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
191 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
192 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
193 #: templates/html/show.tmpl:14
194 msgid "Distribution:"
195 msgstr "Distribution:"
197 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
198 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
199 msgid "Overview over this suite"
200 msgstr "Übersicht über diese Suite"
202 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
203 #: templates/html/show.tmpl:17
207 #: templates/html/download.tmpl:8
211 #: templates/html/download.tmpl:17
212 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
213 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
215 #: templates/html/download.tmpl:19
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
217 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
219 #: templates/html/download.tmpl:23
221 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
222 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
223 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
225 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
226 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
227 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
228 "und nicht diese Website."
230 #: templates/html/download.tmpl:25
232 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
233 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
235 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
236 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
238 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
239 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
240 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
242 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "Experimental package"
244 msgstr "Experimentelles Paket"
246 #: templates/html/download.tmpl:43
248 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
249 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
250 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
251 "documentation before using it."
253 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
254 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
255 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
256 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
259 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
260 msgid "debian-installer udeb package"
261 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
263 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
265 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
266 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
267 "not install it on a normal %s system."
269 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
270 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
271 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
273 #: templates/html/download.tmpl:54
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
278 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
279 "jeder dieser Sites herunterladen:"
281 #: templates/html/download.tmpl:80
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
285 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
288 #: templates/html/download.tmpl:82
289 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
291 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
294 #: templates/html/download.tmpl:89
296 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
297 "\"%s\">complete mirror list</a>."
299 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
300 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
302 #: templates/html/download.tmpl:97
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
308 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
309 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
310 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
311 "s</a> für aktuelle Informationen."
313 #: templates/html/download.tmpl:101
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
319 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
320 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
321 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s Byte (%s %s)"
331 #: templates/html/download.tmpl:107
333 msgstr "Genaue Größe"
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
337 msgstr "MD5-Prüfsumme"
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
341 msgstr "Nicht verfügbar"
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
345 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
359 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
362 #: templates/html/filelist.tmpl:8
364 msgstr "Liste der Dateien"
366 #: templates/html/foot.tmpl:11
368 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
369 "\"%s\">the default document language</a>):"
371 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
372 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
374 #: templates/html/foot.tmpl:28
376 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
377 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
379 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
380 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
381 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
384 #: templates/html/foot.tmpl:32
386 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
387 "\">license terms</a>."
389 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
390 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
392 #: templates/html/foot.tmpl:35
393 msgid "Learn more about this site"
394 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
396 #: templates/html/foot.tmpl:41
397 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
400 #: templates/html/head.tmpl:26
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "Überspringen der Navigation"
404 #: templates/html/head.tmpl:40
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
408 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
414 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
415 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
419 #: templates/html/head.tmpl:63
420 msgid "package names"
423 #: templates/html/head.tmpl:64
425 msgstr "Beschreibungen"
427 #: templates/html/head.tmpl:65
428 msgid "source package names"
429 msgstr "Quellcodepaketnamen"
431 #: templates/html/head.tmpl:66
432 msgid "package contents"
433 msgstr "Paket-Inhalte"
435 #: templates/html/head.tmpl:69
437 msgstr "Alle Optionen"
439 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
440 msgid "%s Packages Search"
441 msgstr "%s-Paketsuche"
443 #: templates/html/homepage.tmpl:20
445 "This site provides you with information about all the packages available in "
446 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
448 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
449 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
451 #: templates/html/homepage.tmpl:22
453 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
455 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
458 #: templates/html/homepage.tmpl:24
459 msgid "Browse through the lists of packages:"
460 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
462 #: templates/html/homepage.tmpl:33
464 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
467 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
468 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
470 #: templates/html/homepage.tmpl:36
471 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
472 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
474 #: templates/html/homepage.tmpl:41
475 msgid "Search package directories"
476 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
478 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
480 msgstr "Suchbegriff:"
482 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
484 msgstr "Zurücksetzen"
486 #: templates/html/homepage.tmpl:49
490 #: templates/html/homepage.tmpl:51
491 msgid "Package names only"
492 msgstr "Nur Paketnamen"
494 #: templates/html/homepage.tmpl:53
496 msgstr "Beschreibungen"
498 #: templates/html/homepage.tmpl:55
499 msgid "Source package names"
500 msgstr "Quellcodepaketnamen"
502 #: templates/html/homepage.tmpl:57
503 msgid "Only show exact matches:"
504 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
506 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
507 #: templates/html/homepage.tmpl:120
511 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
515 #: templates/html/homepage.tmpl:76
516 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
517 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
519 #: templates/html/homepage.tmpl:78
520 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
521 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
523 #: templates/html/homepage.tmpl:80
525 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
526 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
528 #: templates/html/homepage.tmpl:84
529 msgid "Search the contents of packages"
530 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
532 #: templates/html/homepage.tmpl:86
534 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
535 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
536 "also get a full list of files in a given package."
538 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
539 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
540 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
541 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
543 #: templates/html/homepage.tmpl:97
547 #: templates/html/homepage.tmpl:100
548 msgid "packages that contain files named like this"
549 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
551 #: templates/html/homepage.tmpl:103
552 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
553 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
555 #: templates/html/homepage.tmpl:106
556 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
557 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
559 #: templates/html/homepage.tmpl:115
560 msgid "Architecture:"
561 msgstr "Architektur:"
563 #: templates/html/index_head.tmpl:2
564 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
565 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
567 #: templates/html/index_head.tmpl:3
568 msgid "Source Packages in \"%s\""
569 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
571 #: templates/html/index_head.tmpl:5
572 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
573 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
575 #: templates/html/index_head.tmpl:6
576 msgid "Software Packages in \"%s\""
577 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
579 #: templates/html/index_head.tmpl:13
583 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
584 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
589 msgid "New Packages in \"%s\""
590 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
594 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
595 "s archive during the last 7 days."
597 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
598 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
602 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
603 "during the last 7 days."
605 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
606 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
609 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
611 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
615 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
617 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
625 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
629 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
630 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
633 msgid " <em>(%u days old)</em>"
634 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
641 msgid "List of all packages"
642 msgstr "Liste aller Pakete"
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
645 msgid "compact compressed textlist"
646 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
649 msgid "New packages in "
650 msgstr "Neue Pakete in "
652 #: templates/html/search.tmpl:20
653 msgid "Package Search Results -- %s"
654 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
656 #: templates/html/search.tmpl:29
657 msgid "Package Search Results"
658 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
660 #: templates/html/search.tmpl:36
662 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
663 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
665 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
666 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
668 #: templates/html/search.tmpl:41
669 msgid "Limit to suite:"
672 #: templates/html/search.tmpl:50
673 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
674 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
676 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
678 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgid "Limit to a architecture:"
680 msgstr "Suche auf bestimmte Architekturen einschränken:"
682 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
684 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
686 #: templates/html/search.tmpl:70
688 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
691 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
694 #: templates/html/search.tmpl:79
696 msgstr "allen Suites"
698 #: templates/html/search.tmpl:79
699 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
700 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
702 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
704 msgstr "allen Bereichen"
706 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
707 msgid "section(s) <em>%s</em>"
708 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
710 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
711 msgid "all architectures"
712 msgstr "auf allen Architekturen"
714 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
715 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
716 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
718 #: templates/html/search.tmpl:83
722 #: templates/html/search.tmpl:83
723 msgid "source packages"
724 msgstr "Quellcode-Paketen"
726 #: templates/html/search.tmpl:84
728 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
729 msgstr "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %s:"
731 #: templates/html/search.tmpl:87
732 msgid " (including subword matching)"
733 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
735 #. @translators: I'm really sorry :/
736 #: templates/html/search.tmpl:89
738 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
741 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in %s, %s und "
744 #: templates/html/search.tmpl:95
745 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
746 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
748 #: templates/html/search.tmpl:101
750 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
751 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
752 "keywords or alternative keywords."
754 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
755 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
756 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
758 #: templates/html/search.tmpl:107
760 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
761 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
763 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
764 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
765 "oder weitere Suchbegriffe."
767 #: templates/html/search.tmpl:109
769 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
772 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
773 "oder weitere Suchbegriffe."
775 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
776 msgid "Sorry, your search gave no results"
777 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
779 #: templates/html/search.tmpl:123
783 #: templates/html/search.tmpl:135
784 msgid "also provided by:"
785 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
787 #: templates/html/search.tmpl:135
789 msgstr "bereitgestellt durch:"
791 #: templates/html/search.tmpl:144
792 msgid "Source Package %s"
793 msgstr "Quellcode-Paket %s"
795 #: templates/html/search.tmpl:151
796 msgid "Binary packages:"
797 msgstr "Binär-Pakete:"
799 #: templates/html/search.tmpl:153
800 msgid "hide %u binary packages"
801 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
803 #: templates/html/search.tmpl:153
804 msgid "show %u binary packages"
805 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
807 #: templates/html/search.tmpl:163
809 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
810 "only exact matches."
812 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
813 "Treffer verlangt haben."
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
816 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
817 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
820 msgid "Package Contents Search Results"
821 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
824 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
825 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
828 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
829 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
832 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
833 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
836 msgid "Search in other suite:"
837 msgstr "In anderer Suite suchen:"
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
840 msgid "paths that end with"
841 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
844 msgid "filenames that contain"
845 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
849 msgstr "Dateien mit Namen"
851 #. @translators: I'm really sorry :/
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
853 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
854 msgstr "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
857 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
858 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
862 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
863 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
865 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
866 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
870 msgid "Sort results by filename"
871 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
873 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
879 msgid "Sort results by package name"
880 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
882 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
886 #: templates/html/show.tmpl:15
887 msgid "Source packages"
888 msgstr "Quellcode-Pakete"
890 #: templates/html/show.tmpl:16
891 msgid "All packages in this section"
892 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
894 #: templates/html/show.tmpl:22
895 msgid "Details of source package %s in %s"
896 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:23
899 msgid "Details of package %s in %s"
900 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
902 #: templates/html/show.tmpl:46
903 msgid "Source package building this package"
904 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
906 #: templates/html/show.tmpl:46
910 #: templates/html/show.tmpl:53
911 msgid "Virtual Package: %s"
912 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
914 #: templates/html/show.tmpl:55
915 msgid "Source Package: %s (%s)"
916 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
918 #: templates/html/show.tmpl:57
919 msgid "Package: %s (%s)"
920 msgstr "Paket: %s (%s)"
922 #: templates/html/show.tmpl:61
926 #: templates/html/show.tmpl:61
927 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
929 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
931 #: templates/html/show.tmpl:65
933 msgstr "Links für %s"
935 #: templates/html/show.tmpl:71
936 msgid "%s Resources:"
937 msgstr "%s-Ressourcen:"
939 #: templates/html/show.tmpl:73
941 msgstr "Fehlerberichte"
943 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
944 msgid "Developer Information (PTS)"
945 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
947 #: templates/html/show.tmpl:82
949 msgstr "%s-Changelog"
951 #: templates/html/show.tmpl:83
952 msgid "Copyright File"
953 msgstr "Copyright-Datei"
955 #: templates/html/show.tmpl:87
956 msgid "Debian Source Repository"
957 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
959 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
960 msgid "%s Patch Tracker"
961 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
963 #: templates/html/show.tmpl:115
964 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
965 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
967 #: templates/html/show.tmpl:122
969 msgstr "Nicht gefunden"
971 #: templates/html/show.tmpl:127
975 #: templates/html/show.tmpl:129
979 #: templates/html/show.tmpl:142
980 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
981 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
983 #: templates/html/show.tmpl:142
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
989 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
991 #: templates/html/show.tmpl:143
992 msgid "Mail Archive"
993 msgstr "E-Mail-Archiv"
995 #: templates/html/show.tmpl:151
996 msgid "External Resources:"
997 msgstr "Externe Ressourcen:"
999 #: templates/html/show.tmpl:153
1003 #: templates/html/show.tmpl:159
1004 msgid "Similar packages:"
1005 msgstr "Ähnliche Pakete: "
1007 #: templates/html/show.tmpl:175
1009 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1010 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1011 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1012 "and other possible documentation before using it."
1014 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1015 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1016 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1017 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1018 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1020 #: templates/html/show.tmpl:199
1022 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1023 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1026 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1027 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1028 "virtual_pkg\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1030 #: templates/html/show.tmpl:207
1032 msgstr "Markierungen"
1034 #: templates/html/show.tmpl:230
1035 msgid "Packages providing %s"
1036 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1038 #: templates/html/show.tmpl:239
1039 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1040 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "Other Packages Related to %s"
1044 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1050 #: templates/html/show.tmpl:252
1051 msgid "build-depends"
1052 msgstr "build-depends"
1054 #: templates/html/show.tmpl:253
1055 msgid "build-depends-indep"
1056 msgstr "build-depends-indep"
1058 #: templates/html/show.tmpl:255
1060 msgstr "hängt ab von"
1062 #: templates/html/show.tmpl:256
1066 #: templates/html/show.tmpl:257
1068 msgstr "schlägt vor"
1070 #: templates/html/show.tmpl:267
1074 #: templates/html/show.tmpl:275
1075 msgid "also a virtual package provided by"
1076 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1078 #: templates/html/show.tmpl:277
1079 msgid "virtual package provided by"
1080 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "hide %u providing packages"
1084 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1086 #: templates/html/show.tmpl:282
1087 msgid "show %u providing packages"
1088 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1090 #: templates/html/show.tmpl:300
1092 msgstr "%s herunterladen"
1094 #: templates/html/show.tmpl:302
1096 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1097 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1100 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1101 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1102 "und der Größe im installierten Zustand."
1104 #: templates/html/show.tmpl:303
1105 msgid "Download for all available architectures"
1106 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1108 #: templates/html/show.tmpl:304
1109 msgid "Architecture"
1110 msgstr "Architektur"
1112 #: templates/html/show.tmpl:305
1116 #: templates/html/show.tmpl:306
1117 msgid "Package Size"
1120 #: templates/html/show.tmpl:307
1121 msgid "Installed Size"
1122 msgstr "Größe (installiert)"
1124 #: templates/html/show.tmpl:308
1128 #: templates/html/show.tmpl:316
1129 msgid "(unofficial port)"
1130 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1132 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1136 #: templates/html/show.tmpl:330
1137 msgid "list of files"
1138 msgstr "Liste der Dateien"
1140 #: templates/html/show.tmpl:332
1141 msgid "no current information"
1142 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1144 #: templates/html/show.tmpl:349
1145 msgid "Download information for the files of this source package"
1146 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1148 #: templates/html/show.tmpl:350
1149 msgid "Size (in kB)"
1150 msgstr "Größe (in kB)"
1152 #: templates/html/show.tmpl:371
1154 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1155 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1157 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1158 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1160 #: templates/html/show.tmpl:376
1161 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1162 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1169 msgid "List of sections in \"%s\""
1170 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1173 msgid "List of all source packages"
1174 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1177 msgid "All source packages"
1178 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1181 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1182 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1197 msgid "New %s Packages"
1198 msgstr "Neue %s Pakete"
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1202 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1203 "during the last 7 days."
1205 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1206 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1208 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1210 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1213 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1218 msgstr "Copyright ©"
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1221 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1222 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1229 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1230 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1232 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1233 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"
1235 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1236 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1238 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1239 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1242 #~ msgstr "Zurück zu:"
1244 #~ msgid "Packages search page"
1245 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1247 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1248 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1250 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1251 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1253 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1254 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1257 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1258 #~ "\">Packages search page</a>."
1260 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1261 #~ "andere Suche durchführen."
1263 #~ msgid "Search in specific suite:"
1264 #~ msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
1266 #~ msgid "%s Homepage"
1267 #~ msgstr "%s-Homepage"