3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:48
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:66
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:69
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
137 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
139 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr in"
140 " Debian verfügbar sind"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
143 msgid "North America"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
147 msgid "South America"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
155 msgid "Australia and New Zealand"
156 msgstr "Australien und Neuseeland"
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
166 #: templates/html/download.tmpl:2
167 msgid "Package Download Selection -- %s"
168 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Distribution:"
173 msgstr "Distribution:"
175 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
176 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Overview over this suite"
178 msgstr "Übersicht über diese Suite"
180 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
181 #: templates/html/show.tmpl:17
185 #: templates/html/download.tmpl:8
189 #: templates/html/download.tmpl:17
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
191 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
193 #: templates/html/download.tmpl:19
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
195 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
197 #: templates/html/download.tmpl:23
199 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
200 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
201 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
203 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
204 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
205 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
206 "und nicht diese Website."
208 #: templates/html/download.tmpl:25
210 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
211 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
213 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
214 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
216 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
217 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
218 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
220 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
221 msgid "Experimental package"
222 msgstr "Experimentelles Paket"
224 #: templates/html/download.tmpl:43
226 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
227 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
228 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
229 "documentation before using it."
231 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
232 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
233 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
234 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
247 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
248 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
249 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
251 #: templates/html/download.tmpl:54
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
256 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
257 "jeder dieser Sites herunterladen:"
259 #: templates/html/download.tmpl:80
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
263 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
266 #: templates/html/download.tmpl:82
267 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
269 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
272 #: templates/html/download.tmpl:89
274 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
275 "\"%s\">complete mirror list</a>."
277 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
278 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
280 #: templates/html/download.tmpl:97
283 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
284 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
285 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
288 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
289 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
290 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
292 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
293 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
294 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
295 "s</a> für aktuelle Informationen."
297 #: templates/html/download.tmpl:101
299 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
300 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
301 "the Shift key when you click on the URL."
303 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
304 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
305 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
307 #: templates/html/download.tmpl:105
308 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
309 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s Byte (%s %s)"
315 #: templates/html/download.tmpl:107
317 msgstr "Genaue Größe"
319 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
321 msgstr "MD5-Prüfsumme"
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Nicht verfügbar"
327 #: templates/html/download.tmpl:109
328 msgid "SHA1 checksum"
329 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
331 #: templates/html/download.tmpl:110
332 msgid "SHA256 checksum"
333 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:2
336 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
337 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
339 #: templates/html/filelist.tmpl:3
341 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
343 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
346 #: templates/html/filelist.tmpl:8
348 msgstr "Liste der Dateien"
350 #: templates/html/foot.tmpl:11
352 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
353 "\"%s\">the default document language</a>):"
355 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
356 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
358 #: templates/html/foot.tmpl:28
360 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
361 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
363 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
364 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
365 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
368 #: templates/html/foot.tmpl:32
370 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
373 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
374 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
376 #: templates/html/foot.tmpl:35
377 msgid "Learn more about this site"
378 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
380 #: templates/html/foot.tmpl:41
381 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
382 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
384 #: templates/html/head.tmpl:47
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
392 #: templates/html/head.tmpl:51
394 msgstr "Beschreibungen"
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
404 #: templates/html/head.tmpl:56
406 msgstr "Alle Optionen"
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
412 #: templates/html/head.tmpl:65
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
425 #: templates/html/index_head.tmpl:2
426 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
429 #: templates/html/index_head.tmpl:3
430 msgid "Source Packages in \"%s\""
431 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
433 #: templates/html/index_head.tmpl:5
434 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
435 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
437 #: templates/html/index_head.tmpl:6
438 msgid "Software Packages in \"%s\""
439 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
441 #: templates/html/index_head.tmpl:13
445 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
446 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
451 msgid "New Packages in \"%s\""
452 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
457 "s archive during the last 7 days."
459 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
460 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
464 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
465 "during the last 7 days."
467 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
468 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
471 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
473 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
477 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
479 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
484 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
487 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
491 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
492 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
495 msgid " <em>(%u days old)</em>"
496 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
503 msgid "List of all packages"
504 msgstr "Liste aller Pakete"
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Neue Pakete in "
514 #: templates/html/search.tmpl:20
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
518 #: templates/html/search.tmpl:29
519 msgid "Package Search Results"
520 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
522 #: templates/html/search.tmpl:36
524 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
525 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
527 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
528 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
530 #: templates/html/search.tmpl:41
531 msgid "Search in specific suite:"
532 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
534 #: templates/html/search.tmpl:50
535 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
536 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
538 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
539 msgid "Limit search to a specific architecture:"
540 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
542 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
543 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
544 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
546 #: templates/html/search.tmpl:70
548 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
551 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
554 #: templates/html/search.tmpl:79
556 msgstr "allen Suites"
558 #: templates/html/search.tmpl:79
559 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
560 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
562 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
564 msgstr "allen Bereichen"
566 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
567 msgid "section(s) <em>%s</em>"
568 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
570 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
571 msgid "all architectures"
572 msgstr "auf allen Architekturen"
574 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
575 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
576 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
578 #: templates/html/search.tmpl:83
582 #: templates/html/search.tmpl:83
583 msgid "source packages"
584 msgstr "Quellcode-Paketen"
586 #: templates/html/search.tmpl:84
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
590 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
593 #: templates/html/search.tmpl:87
594 msgid " (including subword matching)"
595 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:89
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
603 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
606 #: templates/html/search.tmpl:95
607 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
608 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
610 #: templates/html/search.tmpl:100
612 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
613 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
614 "keywords or alternative keywords."
616 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
617 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
618 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
620 #: templates/html/search.tmpl:104
622 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
623 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
625 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
626 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
627 "oder weitere Suchbegriffe."
629 #: templates/html/search.tmpl:106
631 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
634 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
635 "oder weitere Suchbegriffe."
637 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
638 msgid "Sorry, your search gave no results"
639 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
641 #: templates/html/search.tmpl:119
645 #: templates/html/search.tmpl:131
646 msgid "also provided by:"
647 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
649 #: templates/html/search.tmpl:131
651 msgstr "bereitgestellt durch:"
653 #: templates/html/search.tmpl:140
654 msgid "Source Package %s"
655 msgstr "Quellcode-Paket %s"
657 #: templates/html/search.tmpl:147
658 msgid "Binary packages:"
659 msgstr "Binär-Pakete:"
661 #: templates/html/search.tmpl:149
662 msgid "hide %u binary packages"
663 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
665 #: templates/html/search.tmpl:149
666 msgid "show %u binary packages"
667 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
669 #: templates/html/search.tmpl:159
671 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
672 "only exact matches."
674 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
675 "Treffer verlangt haben."
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
678 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
679 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
682 msgid "Package Contents Search Results"
683 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
686 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
687 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
690 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
691 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
694 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
695 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
698 msgid "Search in other suite:"
699 msgstr "Suche in anderer Suite:"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
702 msgid "paths that end with"
703 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
706 msgid "filenames that contain"
707 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
711 msgstr "Dateien mit Namen"
713 #. @translators: I'm really sorry :/
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
715 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
717 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
720 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
721 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
725 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
726 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
728 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
729 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
733 msgid "Sort results by filename"
734 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
742 msgid "Sort results by package name"
743 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 #: templates/html/show.tmpl:15
750 msgid "Source packages"
751 msgstr "Quellcode-Pakete"
753 #: templates/html/show.tmpl:16
754 msgid "All packages in this section"
755 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
757 #: templates/html/show.tmpl:16
761 #: templates/html/show.tmpl:22
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
765 #: templates/html/show.tmpl:23
766 msgid "Details of package %s in %s"
767 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
769 #: templates/html/show.tmpl:46
770 msgid "Source package building this package"
771 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
773 #: templates/html/show.tmpl:46
777 #: templates/html/show.tmpl:53
778 msgid "Virtual Package: %s"
779 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
781 #: templates/html/show.tmpl:55
782 msgid "Source Package: %s (%s)"
783 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
785 #: templates/html/show.tmpl:57
786 msgid "Package: %s (%s)"
787 msgstr "Paket: %s (%s)"
789 #: templates/html/show.tmpl:61
793 #: templates/html/show.tmpl:61
794 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
796 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
798 #: templates/html/show.tmpl:65
800 msgstr "Links für %s"
802 #: templates/html/show.tmpl:66
803 msgid "%s Resources:"
804 msgstr "%s-Ressourcen:"
806 #: templates/html/show.tmpl:68
808 msgstr "Fehlerberichte"
810 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
811 msgid "Developer Information (PTS)"
812 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
814 #: templates/html/show.tmpl:77
816 msgstr "%s-Changelog"
818 #: templates/html/show.tmpl:78
819 msgid "Copyright File"
820 msgstr "Copyright-Datei"
822 #: templates/html/show.tmpl:82
823 msgid "Debian Source Repository"
824 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
826 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
827 msgid "%s Patch Tracking"
828 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
830 #: templates/html/show.tmpl:110
831 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
832 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
834 #: templates/html/show.tmpl:117
836 msgstr "Nicht gefunden"
838 #: templates/html/show.tmpl:122
842 #: templates/html/show.tmpl:124
846 #: templates/html/show.tmpl:137
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
848 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
850 #: templates/html/show.tmpl:137
854 #: templates/html/show.tmpl:138
855 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
856 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
858 #: templates/html/show.tmpl:138
859 msgid "Mail Archive"
860 msgstr "E-Mail-Archiv"
862 #: templates/html/show.tmpl:146
863 msgid "External Resources:"
864 msgstr "Externe Ressourcen:"
866 #: templates/html/show.tmpl:148
870 #: templates/html/show.tmpl:154
871 msgid "Similar packages:"
872 msgstr "Ähnliche Pakete: "
874 #: templates/html/show.tmpl:170
876 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
877 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
878 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
879 "and other possible documentation before using it."
881 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
882 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
883 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
884 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
885 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
887 #: templates/html/show.tmpl:194
889 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
890 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
893 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
894 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
895 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
897 #: templates/html/show.tmpl:202
899 msgstr "Markierungen"
901 #: templates/html/show.tmpl:225
902 msgid "Packages providing %s"
903 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
905 #: templates/html/show.tmpl:234
906 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
907 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
909 #: templates/html/show.tmpl:243
910 msgid "Other Packages Related to %s"
911 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
913 #: templates/html/show.tmpl:245
917 #: templates/html/show.tmpl:247
918 msgid "build-depends"
919 msgstr "build-depends"
921 #: templates/html/show.tmpl:248
922 msgid "build-depends-indep"
923 msgstr "build-depends-indep"
925 #: templates/html/show.tmpl:250
927 msgstr "hängt ab von"
929 #: templates/html/show.tmpl:251
933 #: templates/html/show.tmpl:252
937 #: templates/html/show.tmpl:262
941 #: templates/html/show.tmpl:270
942 msgid "also a virtual package provided by"
943 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
945 #: templates/html/show.tmpl:272
946 msgid "virtual package provided by"
947 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
949 #: templates/html/show.tmpl:277
950 msgid "hide %u providing packages"
951 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
953 #: templates/html/show.tmpl:277
954 msgid "show %u providing packages"
955 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
957 #: templates/html/show.tmpl:295
959 msgstr "%s herunterladen"
961 #: templates/html/show.tmpl:297
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
967 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
968 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
969 "und der Größe im installierten Zustand."
971 #: templates/html/show.tmpl:298
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
975 #: templates/html/show.tmpl:299
979 #: templates/html/show.tmpl:300
983 #: templates/html/show.tmpl:301
987 #: templates/html/show.tmpl:302
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "Größe (installiert)"
991 #: templates/html/show.tmpl:303
995 #: templates/html/show.tmpl:311
996 msgid "(unofficial port)"
997 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
999 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1003 #: templates/html/show.tmpl:325
1004 msgid "list of files"
1005 msgstr "Liste der Dateien"
1007 #: templates/html/show.tmpl:327
1008 msgid "no current information"
1009 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1011 #: templates/html/show.tmpl:344
1012 msgid "Download information for the files of this source package"
1013 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1015 #: templates/html/show.tmpl:345
1016 msgid "Size (in kB)"
1017 msgstr "Größe (in kB)"
1019 #: templates/html/show.tmpl:366
1021 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1022 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1025 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027 #: templates/html/show.tmpl:371
1028 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1029 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1036 msgid "List of sections in \"%s\""
1037 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1040 msgid "List of all source packages"
1041 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1043 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1044 msgid "All source packages"
1045 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1048 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1049 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1059 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1064 msgid "New %s Packages"
1065 msgstr "Neue %s Pakete"
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1069 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1070 "during the last 7 days."
1072 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1073 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1077 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1080 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1085 msgstr "Copyright ©"
1087 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1088 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1089 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1091 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1095 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1096 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1097 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1100 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1101 #~ "\">Packages search page</a>."
1103 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1104 #~ "andere Suche durchführen."
1106 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1107 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1109 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1110 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1112 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1113 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1115 #~ msgid "Packages search page"
1116 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1119 #~ msgstr "Zurück zu:"
1121 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1122 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"