3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:47
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:65
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:68
39 #: templates/config.tmpl:69
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
136 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar "
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
142 msgid "North America"
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
146 msgid "South America"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
154 msgid "Australia and New Zealand"
155 msgstr "Australien und Neuseeland"
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
165 #: templates/html/download.tmpl:2
166 msgid "Package Download Selection -- %s"
167 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
169 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
170 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
171 msgid "Distribution:"
172 msgstr "Distribution:"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Overview over this suite"
177 msgstr "Übersicht über diese Suite"
179 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
180 #: templates/html/show.tmpl:17
184 #: templates/html/download.tmpl:8
188 #: templates/html/download.tmpl:17
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
190 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
192 #: templates/html/download.tmpl:19
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
194 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
196 #: templates/html/download.tmpl:23
198 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
199 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
200 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
202 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
203 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
204 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
205 "und nicht diese Website."
207 #: templates/html/download.tmpl:25
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
213 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
215 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
216 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
217 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
220 msgid "Experimental package"
221 msgstr "Experimentelles Paket"
223 #: templates/html/download.tmpl:43
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
230 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
231 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
232 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
233 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
236 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
237 msgid "debian-installer udeb package"
238 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
240 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
243 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
244 "not install it on a normal %s system."
246 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
247 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
248 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
250 #: templates/html/download.tmpl:54
252 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
255 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
256 "jeder dieser Sites herunterladen:"
258 #: templates/html/download.tmpl:80
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
265 #: templates/html/download.tmpl:82
266 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
271 #: templates/html/download.tmpl:89
273 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
274 "\"%s\">complete mirror list</a>."
276 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
277 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
279 #: templates/html/download.tmpl:97
281 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
282 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
283 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
286 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
287 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
288 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
289 "s</a> für aktuelle Informationen."
291 #: templates/html/download.tmpl:101
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
297 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
298 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
299 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
309 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgstr "Genaue Größe"
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
315 msgstr "MD5-Prüfsumme"
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "Nicht verfügbar"
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
337 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
342 msgstr "Liste der Dateien"
344 #: templates/html/foot.tmpl:11
346 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
347 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
350 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
352 #: templates/html/foot.tmpl:28
354 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
355 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
357 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
358 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
359 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
364 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
367 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
378 #: templates/html/head.tmpl:47
382 #: templates/html/head.tmpl:50
383 msgid "package names"
386 #: templates/html/head.tmpl:51
388 msgstr "Beschreibungen"
390 #: templates/html/head.tmpl:52
391 msgid "source package names"
392 msgstr "Quellcodepaketnamen"
394 #: templates/html/head.tmpl:53
395 msgid "package contents"
396 msgstr "Paket-Inhalte"
398 #: templates/html/head.tmpl:56
400 msgstr "Alle Optionen"
402 #: templates/html/head.tmpl:63
403 msgid "skip the navigation"
404 msgstr "Überspringen der Navigation"
406 #: templates/html/head.tmpl:65
410 #: templates/html/head.tmpl:66
411 msgid "%s Packages Homepage"
412 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
414 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
415 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
419 #: templates/html/index_head.tmpl:2
420 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
423 #: templates/html/index_head.tmpl:3
424 msgid "Source Packages in \"%s\""
425 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
427 #: templates/html/index_head.tmpl:5
428 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:6
432 msgid "Software Packages in \"%s\""
433 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:13
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
450 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
451 "s archive during the last 7 days."
453 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
454 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
461 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
462 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
467 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
471 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
473 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
486 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
490 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
497 msgid "List of all packages"
498 msgstr "Liste aller Pakete"
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
501 msgid "compact compressed textlist"
502 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
505 msgid "New packages in "
506 msgstr "Neue Pakete in "
508 #: templates/html/search.tmpl:20
509 msgid "Package Search Results -- %s"
510 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
512 #: templates/html/search.tmpl:29
513 msgid "Package Search Results"
514 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
516 #: templates/html/search.tmpl:36
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
521 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
522 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
540 #: templates/html/search.tmpl:70
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
545 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
548 #: templates/html/search.tmpl:79
550 msgstr "allen Suites"
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
558 msgstr "allen Bereichen"
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "auf allen Architekturen"
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
572 #: templates/html/search.tmpl:83
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "Quellcode-Paketen"
580 #: templates/html/search.tmpl:84
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
584 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
587 #: templates/html/search.tmpl:87
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
591 #. @translators: I'm really sorry :/
592 #: templates/html/search.tmpl:89
594 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
597 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
600 #: templates/html/search.tmpl:95
601 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
602 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
604 #: templates/html/search.tmpl:100
606 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
607 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
608 "keywords or alternative keywords."
610 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
611 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
612 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
614 #: templates/html/search.tmpl:104
616 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
617 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
619 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
620 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
621 "oder weitere Suchbegriffe."
623 #: templates/html/search.tmpl:106
625 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
628 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
629 "oder weitere Suchbegriffe."
631 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
635 #: templates/html/search.tmpl:119
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
643 #: templates/html/search.tmpl:131
645 msgstr "bereitgestellt durch:"
647 #: templates/html/search.tmpl:140
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "Quellcode-Paket %s"
651 #: templates/html/search.tmpl:147
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "Binär-Pakete:"
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "hide %u binary packages"
657 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "show %u binary packages"
661 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
663 #: templates/html/search.tmpl:159
665 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
666 "only exact matches."
668 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
669 "Treffer verlangt haben."
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
672 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
673 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
676 msgid "Package Contents Search Results"
677 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
680 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
681 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
684 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
685 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
688 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
689 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
692 msgid "Search in other suite:"
693 msgstr "Suche in anderer Suite:"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
705 msgstr "Dateien mit Namen"
707 #. @translators: I'm really sorry :/
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
722 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
723 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
727 msgid "Sort results by filename"
728 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Quellcode-Pakete"
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
751 #: templates/html/show.tmpl:16
755 #: templates/html/show.tmpl:22
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:23
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source package building this package"
765 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
767 #: templates/html/show.tmpl:46
771 #: templates/html/show.tmpl:53
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
775 #: templates/html/show.tmpl:55
776 msgid "Source Package: %s (%s)"
777 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
779 #: templates/html/show.tmpl:57
780 msgid "Package: %s (%s)"
781 msgstr "Paket: %s (%s)"
783 #: templates/html/show.tmpl:61
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
790 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
792 #: templates/html/show.tmpl:65
794 msgstr "Links für %s"
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
798 msgstr "%s-Ressourcen:"
800 #: templates/html/show.tmpl:68
802 msgstr "Fehlerberichte"
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
808 #: templates/html/show.tmpl:77
810 msgstr "%s-Changelog"
812 #: templates/html/show.tmpl:78
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr "Copyright-Datei"
816 #: templates/html/show.tmpl:82
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
820 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
821 msgid "%s Patch Tracking"
822 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
824 #: templates/html/show.tmpl:110
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
828 #: templates/html/show.tmpl:117
830 msgstr "Nicht gefunden"
832 #: templates/html/show.tmpl:122
836 #: templates/html/show.tmpl:124
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
844 #: templates/html/show.tmpl:137
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
850 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Mail Archive"
854 msgstr "E-Mail-Archiv"
856 #: templates/html/show.tmpl:146
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr "Externe Ressourcen:"
860 #: templates/html/show.tmpl:148
864 #: templates/html/show.tmpl:154
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "Ähnliche Pakete: "
868 #: templates/html/show.tmpl:170
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
875 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
876 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
877 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
878 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
879 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
881 #: templates/html/show.tmpl:194
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
887 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
888 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
889 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
891 #: templates/html/show.tmpl:202
893 msgstr "Markierungen"
895 #: templates/html/show.tmpl:225
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
899 #: templates/html/show.tmpl:234
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
903 #: templates/html/show.tmpl:243
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
907 #: templates/html/show.tmpl:245
911 #: templates/html/show.tmpl:247
912 msgid "build-depends"
913 msgstr "build-depends"
915 #: templates/html/show.tmpl:248
916 msgid "build-depends-indep"
917 msgstr "build-depends-indep"
919 #: templates/html/show.tmpl:250
921 msgstr "hängt ab von"
923 #: templates/html/show.tmpl:251
927 #: templates/html/show.tmpl:252
931 #: templates/html/show.tmpl:262
935 #: templates/html/show.tmpl:270
936 msgid "also a virtual package provided by"
937 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
939 #: templates/html/show.tmpl:272
940 msgid "virtual package provided by"
941 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
943 #: templates/html/show.tmpl:277
944 msgid "hide %u providing packages"
945 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
947 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "show %u providing packages"
949 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
951 #: templates/html/show.tmpl:295
953 msgstr "%s herunterladen"
955 #: templates/html/show.tmpl:297
957 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
958 "In addition it gives information about the package size and the installed "
961 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
962 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
963 "und der Größe im installierten Zustand."
965 #: templates/html/show.tmpl:298
966 msgid "Download for all available architectures"
967 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
969 #: templates/html/show.tmpl:299
973 #: templates/html/show.tmpl:300
977 #: templates/html/show.tmpl:301
981 #: templates/html/show.tmpl:302
982 msgid "Installed Size"
983 msgstr "Größe (installiert)"
985 #: templates/html/show.tmpl:303
989 #: templates/html/show.tmpl:311
990 msgid "(unofficial port)"
991 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
993 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
997 #: templates/html/show.tmpl:325
998 msgid "list of files"
999 msgstr "Liste der Dateien"
1001 #: templates/html/show.tmpl:327
1002 msgid "no current information"
1003 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1005 #: templates/html/show.tmpl:344
1006 msgid "Download information for the files of this source package"
1007 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1009 #: templates/html/show.tmpl:345
1010 msgid "Size (in kB)"
1011 msgstr "Größe (in kB)"
1013 #: templates/html/show.tmpl:366
1015 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1016 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1018 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1019 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1021 #: templates/html/show.tmpl:371
1022 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1023 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1030 msgid "List of sections in \"%s\""
1031 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1034 msgid "List of all source packages"
1035 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1038 msgid "All source packages"
1039 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1058 msgid "New %s Packages"
1059 msgstr "Neue %s Pakete"
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1063 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1064 "during the last 7 days."
1066 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1067 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1071 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1074 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1079 msgstr "Copyright ©"
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1082 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1083 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1090 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1091 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1093 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1094 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1097 #~ msgstr "Zurück zu:"
1099 #~ msgid "Packages search page"
1100 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1102 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1103 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1105 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1106 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1108 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1109 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1112 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1113 #~ "\">Packages search page</a>."
1115 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1116 #~ "andere Suche durchführen."