3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:42
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:50
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
32 #: templates/config/architectures.tmpl:4
36 #: templates/config/architectures.tmpl:5
37 msgid "Motorola 680x0"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:6
44 #: templates/config/architectures.tmpl:7
48 #: templates/config/architectures.tmpl:8
52 #: templates/config/architectures.tmpl:9
56 #: templates/config/architectures.tmpl:10
60 #: templates/config/architectures.tmpl:11
64 #: templates/config/architectures.tmpl:12
65 msgid "MIPS (big-endian)"
68 #: templates/config/architectures.tmpl:13
69 msgid "MIPS (little-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:14
76 #: templates/config/architectures.tmpl:15
80 #: templates/config/architectures.tmpl:16
84 #: templates/config/architectures.tmpl:17
88 #: templates/config/architectures.tmpl:18
89 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
92 #: templates/config/architectures.tmpl:19
93 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
96 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
101 msgid "South America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
109 msgid "Australia and New Zealand"
110 msgstr "Australien und Neuseeland"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
120 #: templates/html/download.tmpl:2
121 msgid "Package Download Selection -- %s"
122 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
124 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
125 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
126 msgid "Distribution:"
127 msgstr "Distribution:"
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Overview over this suite"
132 msgstr "Übersicht über diese Suite"
134 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
135 #: templates/html/show.tmpl:17
139 #: templates/html/download.tmpl:8
143 #: templates/html/download.tmpl:17
144 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
145 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
147 #: templates/html/download.tmpl:19
148 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
149 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
151 #: templates/html/download.tmpl:26
153 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
154 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
155 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
156 "packages, instead of doing so manually via this website."
159 #: templates/html/download.tmpl:32
161 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
162 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
165 #: templates/html/download.tmpl:38
166 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
169 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
170 msgid "Experimental package"
171 msgstr "Experimentelles Paket"
173 #: templates/html/download.tmpl:49
175 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
177 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
178 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
182 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
184 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
185 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
186 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
188 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "debian-installer udeb package"
190 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
192 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
194 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
195 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
197 "Do not install it on a normal %s system."
199 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
200 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
201 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
203 #: templates/html/download.tmpl:67
205 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
208 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
209 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
211 #: templates/html/download.tmpl:93
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
215 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
218 #: templates/html/download.tmpl:95
220 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
221 "<tt>security.debian.org</tt>."
223 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
224 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
226 #: templates/html/download.tmpl:102
228 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
229 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
231 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
232 "beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
234 #: templates/html/download.tmpl:113
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
242 #: templates/html/download.tmpl:120
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
254 #: templates/html/download.tmpl:127
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 msgstr "%s Byte (%s %s)"
258 #: templates/html/download.tmpl:127
260 msgstr "Genaue Größe"
262 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
264 msgstr "MD5-Prüfsumme"
266 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
267 msgid "Not Available"
268 msgstr "Nicht verfügbar"
270 #: templates/html/download.tmpl:129
271 msgid "SHA1 checksum"
272 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
274 #: templates/html/download.tmpl:130
275 msgid "SHA256 checksum"
276 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
278 #: templates/html/filelist.tmpl:2
280 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
281 msgstr "Neue Pakete in %s"
283 #: templates/html/filelist.tmpl:3
285 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
288 #: templates/html/filelist.tmpl:8
294 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
298 #: templates/html/foot.tmpl:18
299 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
300 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
302 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
306 #: templates/html/foot.tmpl:23
310 #: templates/html/foot.tmpl:23
311 msgid "Packages search page"
312 msgstr "Paket-Suchseite"
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
317 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
319 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
320 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
321 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
324 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
331 "\">license terms</a>."
333 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
334 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
340 #: templates/html/head.tmpl:46
344 #: templates/html/head.tmpl:49
345 msgid "package names"
348 #: templates/html/head.tmpl:50
350 msgstr "Beschreibungen"
352 #: templates/html/head.tmpl:51
353 msgid "source package names"
354 msgstr "Quellcodepaketnamen"
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "package contents"
358 msgstr "Paket-Inhalte"
360 #: templates/html/head.tmpl:55
362 msgstr "Alle Optionen"
364 #: templates/html/head.tmpl:62
365 msgid "skip the navigation"
366 msgstr "Überspringen der Navigation"
368 #: templates/html/head.tmpl:65
369 msgid "%s Packages Homepage"
370 msgstr "%s-Pakete Homepage"
372 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
377 #: templates/html/index.tmpl:3
378 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
379 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
381 #: templates/html/index.tmpl:4
382 msgid "Source Packages in \"%s\""
383 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
385 #: templates/html/index.tmpl:6
386 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
389 #: templates/html/index.tmpl:7
390 msgid "Software Packages in \"%s\""
391 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
393 #: templates/html/index.tmpl:14
397 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
398 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
402 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
403 #: templates/txt/index.tmpl:15
404 msgid "virtual package provided by"
405 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
407 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
408 msgid "New Packages in \"%s\""
409 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
414 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
415 "s archive during the last 7 days."
417 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
423 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
424 "during the last 7 days."
426 "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
430 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
435 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
437 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
443 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
446 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</a> "
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
450 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
454 msgid " <em>(%u days old)</em>"
455 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
462 msgid "List of all packages"
463 msgstr "Liste aller Pakete"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
466 msgid "compact compressed textlist"
467 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
471 msgid "New packages in "
472 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
474 #: templates/html/search.tmpl:19
476 msgid "Package Search Results -- %s"
477 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
479 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
484 #: templates/html/search.tmpl:33
487 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
488 "\">Packages search page</a>."
490 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
493 #: templates/html/search.tmpl:37
495 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
496 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
499 #: templates/html/search.tmpl:42
501 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
505 #: templates/html/search.tmpl:52
508 msgstr "Alle Optionen"
510 #: templates/html/search.tmpl:52
511 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
514 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
517 msgstr "Alle Optionen"
519 #: templates/html/search.tmpl:53
520 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
523 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
525 msgid "all architectures"
528 #: templates/html/search.tmpl:54
529 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:56
537 #: templates/html/search.tmpl:56
539 #| msgid "Source packages"
540 msgid "source packages"
541 msgstr "Quellcode-Pakete"
543 #: templates/html/search.tmpl:57
545 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
548 #: templates/html/search.tmpl:60
549 msgid " (including subword matching)"
552 #: templates/html/search.tmpl:61
554 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
558 #: templates/html/search.tmpl:67
559 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
562 #: templates/html/search.tmpl:74
564 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
565 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
566 "keywords or alternative\n"
570 #: templates/html/search.tmpl:80
572 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
573 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
574 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
577 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
578 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 #: templates/html/search.tmpl:93
587 #: templates/html/search.tmpl:103
591 #: templates/html/search.tmpl:111
593 #| msgid "Source packages"
594 msgid "Source Package %s"
595 msgstr "Quellcode-Pakete"
597 #: templates/html/search.tmpl:119
599 #| msgid "Similar packages:"
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Ähnliche Pakete: "
603 #: templates/html/search.tmpl:121
605 #| msgid "Packages providing %s"
606 msgid "%u binary packages"
607 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
609 #: templates/html/search.tmpl:131
611 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
612 "only exact matches."
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
617 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
618 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
620 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
622 msgid "Package Contents Search Results"
623 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
626 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
630 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
634 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
638 msgid "Search in other suite:"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
642 msgid "Limit search to a specific architecture:"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
647 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
648 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
649 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
652 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
660 msgid "paths that end with"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
668 msgid "filenames that contain"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
672 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
676 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
681 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
687 msgid "Sort results by filename"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
697 #| msgid "source package names"
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Quellcodepaketnamen"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Quellcode-Pakete"
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
717 #: templates/html/show.tmpl:21
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
722 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Neue Pakete in %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:45
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Quellcodepaketnamen"
732 #: templates/html/show.tmpl:45
736 #: templates/html/show.tmpl:52
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:54
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
744 #: templates/html/show.tmpl:56
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:60
752 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgstr "Links für %s"
756 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgid "Debian Resources:"
760 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgstr "Fehlerberichte"
764 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
765 msgid "Developer Information (PTS)"
768 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgstr "%s Changelog"
772 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Copyright-Datei"
776 #: templates/html/show.tmpl:81
777 msgid "Debian Source Repository"
780 #: templates/html/show.tmpl:95
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 #: templates/html/show.tmpl:102
786 msgstr "Nicht gefunden"
788 #: templates/html/show.tmpl:107
792 #: templates/html/show.tmpl:109
796 #: templates/html/show.tmpl:114
798 #| msgid "Overview over this suite"
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "Übersicht über diese Suite"
802 #: templates/html/show.tmpl:114
804 #| msgid "All Packages"
808 #: templates/html/show.tmpl:122
809 msgid "External Resources:"
812 #: templates/html/show.tmpl:124
816 #: templates/html/show.tmpl:130
817 msgid "Similar packages:"
818 msgstr "Ähnliche Pakete: "
820 #: templates/html/show.tmpl:149
823 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
827 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
833 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
834 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
835 "possible documentation before\n"
838 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
840 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
841 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
842 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
844 #: templates/html/show.tmpl:177
846 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
847 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
850 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
851 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
852 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
854 #: templates/html/show.tmpl:185
858 #: templates/html/show.tmpl:206
859 msgid "Packages providing %s"
860 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
862 #: templates/html/show.tmpl:215
863 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
864 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
866 #: templates/html/show.tmpl:224
867 msgid "Other Packages Related to %s"
868 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
870 #: templates/html/show.tmpl:254
872 #| msgid "Packages providing %s"
873 msgid "%u providing packages"
874 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
876 #: templates/html/show.tmpl:274
878 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
879 "In addition it gives information about the package size and the installed "
882 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
883 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
884 "und der Größe im installierten Zustand."
886 #: templates/html/show.tmpl:275
887 msgid "Download for all available architectures"
888 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
890 #: templates/html/show.tmpl:276
894 #: templates/html/show.tmpl:277
898 #: templates/html/show.tmpl:278
902 #: templates/html/show.tmpl:279
903 msgid "Installed Size"
904 msgstr "Größe (installiert)"
906 #: templates/html/show.tmpl:280
910 #: templates/html/show.tmpl:288
911 msgid "(unofficial port)"
914 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
918 #: templates/html/show.tmpl:299
922 #: templates/html/show.tmpl:302
923 msgid "list of files"
924 msgstr "Liste der Dateien"
926 #: templates/html/show.tmpl:304
927 msgid "no current information"
928 msgstr "keine aktuellen Informationen"
930 #: templates/html/show.tmpl:321
931 msgid "Download information for the files of this source package"
934 #: templates/html/show.tmpl:322
936 msgstr "Größe (in kB)"
938 #: templates/html/show.tmpl:340
940 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
941 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
944 #: templates/html/show.tmpl:344
946 #| msgid "Debian Package Search Results"
947 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
948 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
950 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
954 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
955 msgid "List of sections in \"%s\""
956 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
958 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
959 msgid "List of all source packages"
960 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
962 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
963 msgid "All source packages"
964 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
966 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
968 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
969 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
971 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
975 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
979 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
985 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
986 msgid "New %s Packages"
987 msgstr "Neue %s Pakete"
989 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
992 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
995 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
998 "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
999 "hinzugefügt wurden."
1001 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1004 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1006 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1008 "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1009 "hinzugefügt wurden."
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1013 msgstr "Copyright ©"
1015 #: templates/txt/index.tmpl:2
1016 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1017 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1019 #: templates/txt/index.tmpl:6
1020 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1021 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1023 #~ msgid "Source Package:"
1024 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"
1026 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1027 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
1029 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1030 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
1035 #~ msgid "search for a package"
1036 #~ msgstr "ein Paket suchen"
1038 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
1039 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
1041 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
1042 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
1045 #~ msgid " (section %s)"
1046 #~ msgstr "Alle Optionen"
1050 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1051 #~ "during the last 7 days."
1053 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
1054 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1056 #~ msgid "Can't find that package."
1057 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
1060 #~ msgid "Nothing found"
1061 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1063 #~ msgid "Download %s\n"
1064 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
1066 #~ msgid "virtual package"
1067 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1069 #~ msgid "Download %s"
1070 #~ msgstr "%s herunterladen"
1075 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1076 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
1078 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1079 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
1081 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1082 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
1084 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1085 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
1087 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1088 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
1090 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1091 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
1094 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1095 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1100 #~ msgid "Search on:"
1101 #~ msgstr "Suche in:"
1103 #~ msgid "Debian Project"
1104 #~ msgstr "Debian-Projekt"
1106 #~ msgid "About Debian"
1107 #~ msgstr "Über Debian"
1112 #~ msgid "Getting Debian"
1113 #~ msgstr "Debian besorgen"
1116 #~ msgstr "Unterstützung"
1118 #~ msgid "Development"
1119 #~ msgstr "Entwicklung"
1125 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1126 #~ "\">Packages search page</a>"
1128 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
1129 #~ "\">Paketsuche</a>"
1131 #~ msgid "Last Modified: "
1132 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
1135 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1137 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
1141 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1142 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1145 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1146 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1147 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1150 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1151 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1153 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1154 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1156 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1157 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1160 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1161 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1162 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1164 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1165 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1166 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1172 #~ msgstr "Priorität"
1177 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1178 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1181 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1182 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1183 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1184 #~ "it on your own risk."
1186 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1187 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1188 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1189 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1196 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1197 #~ "maintainers directly in case of problems."
1199 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
1200 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1203 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
1204 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
1205 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
1206 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1208 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1209 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1210 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1211 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1212 #~ "eigenes Risiko."
1216 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1217 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1218 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1220 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1221 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1222 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1223 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1225 #~ msgid "Versions:"
1226 #~ msgstr "Versionen:"
1230 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1231 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1232 #~ "\">unstable</a> distribution."
1234 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1235 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1236 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1237 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1239 #~ msgid "Package not available"
1240 #~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
1242 #~ msgid "Package not available in this suite."
1243 #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
1245 #~ msgid "No such package."
1246 #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
1248 #~ msgid "Virtual package"
1249 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1251 #~ msgid "Other hits"
1252 #~ msgstr "Andere Treffer"
1255 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1256 #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
1259 #~| msgid "Copyright ©"
1260 #~ msgid "Copyright"
1261 #~ msgstr "Copyright ©"