3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:27+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:51
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
28 #: templates/config.tmpl:77
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
34 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
35 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:81
42 #: templates/config.tmpl:82
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (big-endian)"
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (little-endian)"
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 #: templates/config/architectures.tmpl:21
115 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
116 msgstr "PowerPC SPE (e500-Kern)"
118 #: templates/config/architectures.tmpl:22
122 #: templates/config/architectures.tmpl:23
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
127 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
130 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
132 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
135 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
136 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
138 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
139 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
140 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
144 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
146 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
147 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
150 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
152 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
156 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
158 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
159 "in Debian verfügbar sind"
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
162 msgid "North America"
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
166 msgid "South America"
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
185 #: templates/html/download.tmpl:2
186 msgid "Package Download Selection -- %s"
187 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
191 #: templates/html/show.tmpl:14
192 msgid "Distribution:"
193 msgstr "Distribution:"
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
197 msgid "Overview over this suite"
198 msgstr "Übersicht über diese Suite"
200 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
201 #: templates/html/show.tmpl:17
205 #: templates/html/download.tmpl:8
209 #: templates/html/download.tmpl:17
210 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
211 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
213 #: templates/html/download.tmpl:19
214 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
215 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
217 #: templates/html/download.tmpl:23
219 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
220 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
221 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
223 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
224 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
225 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
226 "und nicht diese Website."
228 #: templates/html/download.tmpl:25
230 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
231 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
233 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
234 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
236 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
237 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
238 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
240 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
241 msgid "Experimental package"
242 msgstr "Experimentelles Paket"
244 #: templates/html/download.tmpl:43
246 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
247 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
248 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
249 "documentation before using it."
251 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
252 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
253 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
254 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
257 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
258 msgid "debian-installer udeb package"
259 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
261 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
263 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
264 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
265 "not install it on a normal %s system."
267 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
268 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
269 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
271 #: templates/html/download.tmpl:54
273 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
276 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
277 "jeder dieser Sites herunterladen:"
279 #: templates/html/download.tmpl:80
281 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
283 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
286 #: templates/html/download.tmpl:82
287 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
289 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
292 #: templates/html/download.tmpl:89
294 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
295 "\"%s\">complete mirror list</a>."
297 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
298 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
300 #: templates/html/download.tmpl:97
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
306 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
307 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
308 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
309 "s</a> für aktuelle Informationen."
311 #: templates/html/download.tmpl:101
313 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
314 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
315 "the Shift key when you click on the URL."
317 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
318 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
319 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
321 #: templates/html/download.tmpl:105
322 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
323 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
325 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgid "%s Byte (%s %s)"
327 msgstr "%s Byte (%s %s)"
329 #: templates/html/download.tmpl:107
331 msgstr "Genaue Größe"
333 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
335 msgstr "MD5-Prüfsumme"
337 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "Not Available"
339 msgstr "Nicht verfügbar"
341 #: templates/html/download.tmpl:109
342 msgid "SHA1 checksum"
343 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
345 #: templates/html/download.tmpl:110
346 msgid "SHA256 checksum"
347 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
349 #: templates/html/filelist.tmpl:2
350 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
351 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
353 #: templates/html/filelist.tmpl:3
355 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
357 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
362 msgstr "Liste der Dateien"
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
369 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
370 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
377 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
378 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
379 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
387 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
388 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
396 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
398 #: templates/html/head.tmpl:26
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Überspringen der Navigation"
402 #: templates/html/head.tmpl:40
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
406 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
412 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
413 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
417 #: templates/html/head.tmpl:63
418 msgid "package names"
421 #: templates/html/head.tmpl:64
423 msgstr "Beschreibungen"
425 #: templates/html/head.tmpl:65
426 msgid "source package names"
427 msgstr "Quellcodepaketnamen"
429 #: templates/html/head.tmpl:66
430 msgid "package contents"
431 msgstr "Paket-Inhalte"
433 #: templates/html/head.tmpl:69
435 msgstr "Alle Optionen"
437 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
438 msgid "%s Packages Search"
439 msgstr "%s-Paketsuche"
441 #: templates/html/homepage.tmpl:20
443 "This site provides you with information about all the packages available in "
444 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
446 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
447 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
449 #: templates/html/homepage.tmpl:22
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
453 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
456 #: templates/html/homepage.tmpl:24
457 msgid "Browse through the lists of packages:"
458 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
460 #: templates/html/homepage.tmpl:33
462 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
465 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
466 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
468 #: templates/html/homepage.tmpl:36
469 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
470 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
472 #: templates/html/homepage.tmpl:41
473 msgid "Search package directories"
474 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
478 msgstr "Suchbegriff:"
480 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
482 msgstr "Zurücksetzen"
484 #: templates/html/homepage.tmpl:49
488 #: templates/html/homepage.tmpl:51
489 msgid "Package names only"
490 msgstr "Nur Paketnamen"
492 #: templates/html/homepage.tmpl:53
494 msgstr "Beschreibungen"
496 #: templates/html/homepage.tmpl:55
497 msgid "Source package names"
498 msgstr "Quellcodepaketnamen"
500 #: templates/html/homepage.tmpl:57
501 msgid "Only show exact matches:"
502 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
504 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
505 #: templates/html/homepage.tmpl:120
509 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
513 #: templates/html/homepage.tmpl:76
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
515 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
517 #: templates/html/homepage.tmpl:78
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
519 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
521 #: templates/html/homepage.tmpl:80
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
524 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
526 #: templates/html/homepage.tmpl:84
527 msgid "Search the contents of packages"
528 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
530 #: templates/html/homepage.tmpl:86
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
536 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
537 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
538 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
539 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
541 #: templates/html/homepage.tmpl:97
545 #: templates/html/homepage.tmpl:100
546 msgid "packages that contain files named like this"
547 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
549 #: templates/html/homepage.tmpl:103
550 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
551 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
553 #: templates/html/homepage.tmpl:106
554 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
555 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
557 #: templates/html/homepage.tmpl:115
558 msgid "Architecture:"
559 msgstr "Architektur:"
561 #: templates/html/index_head.tmpl:2
562 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
563 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
565 #: templates/html/index_head.tmpl:3
566 msgid "Source Packages in \"%s\""
567 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
569 #: templates/html/index_head.tmpl:5
570 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:6
574 msgid "Software Packages in \"%s\""
575 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
577 #: templates/html/index_head.tmpl:13
581 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
582 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
587 msgid "New Packages in \"%s\""
588 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
592 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
593 "s archive during the last 7 days."
595 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
596 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
600 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
601 "during the last 7 days."
603 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
604 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
607 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
609 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
613 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
615 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
620 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
623 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
627 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
628 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
631 msgid " <em>(%u days old)</em>"
632 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
639 msgid "List of all packages"
640 msgstr "Liste aller Pakete"
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
643 msgid "compact compressed textlist"
644 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
647 msgid "New packages in "
648 msgstr "Neue Pakete in "
650 #: templates/html/search.tmpl:20
651 msgid "Package Search Results -- %s"
652 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
654 #: templates/html/search.tmpl:29
655 msgid "Package Search Results"
656 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
658 #: templates/html/search.tmpl:36
660 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
661 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
663 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
664 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
666 #: templates/html/search.tmpl:41
667 msgid "Limit to suite:"
668 msgstr "Begrenzen auf Suite:"
670 #: templates/html/search.tmpl:50
671 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
672 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
674 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
675 msgid "Limit to a architecture:"
676 msgstr "Auf bestimmte Architekturen einschränken:"
678 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
679 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
680 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
682 #: templates/html/search.tmpl:70
684 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
687 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
690 #: templates/html/search.tmpl:79
692 msgstr "allen Suites"
694 #: templates/html/search.tmpl:79
695 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
696 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
698 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
700 msgstr "allen Bereichen"
702 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
703 msgid "section(s) <em>%s</em>"
704 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
706 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
707 msgid "all architectures"
708 msgstr "auf allen Architekturen"
710 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
711 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
712 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
714 #: templates/html/search.tmpl:83
718 #: templates/html/search.tmpl:83
719 msgid "source packages"
720 msgstr "Quellcode-Paketen"
722 #: templates/html/search.tmpl:84
724 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
725 msgstr "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %s:"
727 #: templates/html/search.tmpl:87
728 msgid " (including subword matching)"
729 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
731 #. @translators: I'm really sorry :/
732 #: templates/html/search.tmpl:89
734 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
737 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in %s, %s und "
740 #: templates/html/search.tmpl:95
741 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
742 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
744 #: templates/html/search.tmpl:101
746 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
747 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
748 "keywords or alternative keywords."
750 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
751 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
752 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
754 #: templates/html/search.tmpl:107
756 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
757 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
759 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
760 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
761 "oder weitere Suchbegriffe."
763 #: templates/html/search.tmpl:109
765 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
768 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
769 "oder weitere Suchbegriffe."
771 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
772 msgid "Sorry, your search gave no results"
773 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
775 #: templates/html/search.tmpl:123
779 #: templates/html/search.tmpl:135
780 msgid "also provided by:"
781 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
783 #: templates/html/search.tmpl:135
785 msgstr "bereitgestellt durch:"
787 #: templates/html/search.tmpl:144
788 msgid "Source Package %s"
789 msgstr "Quellcode-Paket %s"
791 #: templates/html/search.tmpl:151
792 msgid "Binary packages:"
793 msgstr "Binär-Pakete:"
795 #: templates/html/search.tmpl:153
796 msgid "hide %u binary packages"
797 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
799 #: templates/html/search.tmpl:153
800 msgid "show %u binary packages"
801 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
803 #: templates/html/search.tmpl:163
805 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
806 "only exact matches."
808 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
809 "Treffer verlangt haben."
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
812 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
813 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
816 msgid "Package Contents Search Results"
817 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
820 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
821 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
824 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
825 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
828 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
829 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
832 msgid "Search in other suite:"
833 msgstr "In anderer Suite suchen:"
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
836 msgid "paths that end with"
837 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
840 msgid "filenames that contain"
841 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
845 msgstr "Dateien mit Namen"
847 #. @translators: I'm really sorry :/
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
849 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
850 msgstr "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
858 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
859 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
861 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
862 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by filename"
867 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
875 msgid "Sort results by package name"
876 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
882 #: templates/html/show.tmpl:15
883 msgid "Source packages"
884 msgstr "Quellcode-Pakete"
886 #: templates/html/show.tmpl:16
887 msgid "All packages in this section"
888 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
890 #: templates/html/show.tmpl:22
891 msgid "Details of source package %s in %s"
892 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
894 #: templates/html/show.tmpl:23
895 msgid "Details of package %s in %s"
896 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
898 #: templates/html/show.tmpl:46
899 msgid "Source package building this package"
900 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
902 #: templates/html/show.tmpl:46
906 #: templates/html/show.tmpl:53
907 msgid "Virtual Package: %s"
908 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
910 #: templates/html/show.tmpl:55
911 msgid "Source Package: %s (%s)"
912 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
914 #: templates/html/show.tmpl:57
915 msgid "Package: %s (%s)"
916 msgstr "Paket: %s (%s)"
918 #: templates/html/show.tmpl:61
922 #: templates/html/show.tmpl:61
923 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
925 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
927 #: templates/html/show.tmpl:65
929 msgstr "Links für %s"
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
933 msgstr "%s-Ressourcen:"
935 #: templates/html/show.tmpl:73
937 msgstr "Fehlerberichte"
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
943 #: templates/html/show.tmpl:82
945 msgstr "%s-Changelog"
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "Copyright-Datei"
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
957 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
963 #: templates/html/show.tmpl:122
965 msgstr "Nicht gefunden"
967 #: templates/html/show.tmpl:127
971 #: templates/html/show.tmpl:129
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
979 #: templates/html/show.tmpl:142
983 #: templates/html/show.tmpl:143
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Mail Archive"
989 msgstr "E-Mail-Archiv"
991 #: templates/html/show.tmpl:151
992 msgid "External Resources:"
993 msgstr "Externe Ressourcen:"
995 #: templates/html/show.tmpl:153
999 #: templates/html/show.tmpl:159
1000 msgid "Similar packages:"
1001 msgstr "Ähnliche Pakete: "
1003 #: templates/html/show.tmpl:175
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1010 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1011 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1012 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1013 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1014 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1016 #: templates/html/show.tmpl:199
1018 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1019 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1022 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1023 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1024 "virtual_pkg\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1026 #: templates/html/show.tmpl:207
1028 msgstr "Markierungen"
1030 #: templates/html/show.tmpl:230
1031 msgid "Packages providing %s"
1032 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1034 #: templates/html/show.tmpl:239
1035 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1036 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1038 #: templates/html/show.tmpl:248
1039 msgid "Other Packages Related to %s"
1040 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1042 #: templates/html/show.tmpl:250
1046 #: templates/html/show.tmpl:252
1047 msgid "build-depends"
1048 msgstr "build-depends"
1050 #: templates/html/show.tmpl:253
1051 msgid "build-depends-indep"
1052 msgstr "build-depends-indep"
1054 #: templates/html/show.tmpl:255
1056 msgstr "hängt ab von"
1058 #: templates/html/show.tmpl:256
1062 #: templates/html/show.tmpl:257
1064 msgstr "schlägt vor"
1066 #: templates/html/show.tmpl:267
1070 #: templates/html/show.tmpl:275
1071 msgid "also a virtual package provided by"
1072 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "virtual package provided by"
1076 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1078 #: templates/html/show.tmpl:282
1079 msgid "hide %u providing packages"
1080 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "show %u providing packages"
1084 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1086 #: templates/html/show.tmpl:300
1088 msgstr "%s herunterladen"
1090 #: templates/html/show.tmpl:302
1092 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1093 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1096 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1097 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1098 "und der Größe im installierten Zustand."
1100 #: templates/html/show.tmpl:303
1101 msgid "Download for all available architectures"
1102 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1104 #: templates/html/show.tmpl:304
1105 msgid "Architecture"
1106 msgstr "Architektur"
1108 #: templates/html/show.tmpl:305
1112 #: templates/html/show.tmpl:306
1113 msgid "Package Size"
1116 #: templates/html/show.tmpl:307
1117 msgid "Installed Size"
1118 msgstr "Größe (installiert)"
1120 #: templates/html/show.tmpl:308
1124 #: templates/html/show.tmpl:316
1125 msgid "(unofficial port)"
1126 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1128 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1132 #: templates/html/show.tmpl:330
1133 msgid "list of files"
1134 msgstr "Liste der Dateien"
1136 #: templates/html/show.tmpl:332
1137 msgid "no current information"
1138 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1140 #: templates/html/show.tmpl:349
1141 msgid "Download information for the files of this source package"
1142 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1144 #: templates/html/show.tmpl:350
1145 msgid "Size (in kB)"
1146 msgstr "Größe (in kB)"
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1150 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1151 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1153 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1154 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1156 #: templates/html/show.tmpl:376
1157 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1158 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1165 msgid "List of sections in \"%s\""
1166 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1169 msgid "List of all source packages"
1170 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1173 msgid "All source packages"
1174 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1177 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1178 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1192 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1193 msgid "New %s Packages"
1194 msgstr "Neue %s Pakete"
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1198 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1199 "during the last 7 days."
1201 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1202 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1206 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1209 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1214 msgstr "Copyright ©"
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1217 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1218 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1225 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1226 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1228 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1229 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"
1231 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1232 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1234 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1235 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1238 #~ msgstr "Zurück zu:"
1240 #~ msgid "Packages search page"
1241 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1243 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1244 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1246 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1247 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1249 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1250 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1253 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1254 #~ "\">Packages search page</a>."
1256 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1257 #~ "andere Suche durchführen."
1259 #~ msgid "Search in specific suite:"
1260 #~ msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
1262 #~ msgid "%s Homepage"
1263 #~ msgstr "%s-Homepage"