]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
stop trying to fetch etch finally
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 13:27+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:51
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
27 #. txt => 
28 #: templates/config.tmpl:77
29 msgid ""
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 msgstr ""
33 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
34 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
35 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:81
39 msgid "."
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config.tmpl:82
43 msgid ","
44 msgstr "."
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (big-endian)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (little-endian)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr "AVR32"
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:21
115 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
116 msgstr "PowerPC SPE (e500-Kern)"
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:22
119 msgid "SH4"
120 msgstr "SH4"
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:23
123 msgid "Sparc64"
124 msgstr "Sparc64"
125
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
127 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
129
130 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
131 msgid ""
132 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
133 "in Debian main"
134 msgstr ""
135 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
136 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
137
138 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
139 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
140 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
143 msgid ""
144 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
145 msgstr ""
146 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
147 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
150 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
151 msgstr ""
152 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
155 msgid ""
156 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
157 msgstr ""
158 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
159 "in Debian verfügbar sind"
160
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
162 msgid "North America"
163 msgstr "Nordamerika"
164
165 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
166 msgid "South America"
167 msgstr "Südamerika"
168
169 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
170 msgid "Asia"
171 msgstr "Asien"
172
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
174 msgid "Oceania"
175 msgstr "Ozeanien"
176
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
178 msgid "Europe"
179 msgstr "Europa"
180
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
182 msgid "Africa"
183 msgstr "Afrika"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:2
186 msgid "Package Download Selection -- %s"
187 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
191 #: templates/html/show.tmpl:14
192 msgid "Distribution:"
193 msgstr "Distribution:"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
197 msgid "Overview over this suite"
198 msgstr "Übersicht über diese Suite"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
201 #: templates/html/show.tmpl:17
202 msgid "Package:"
203 msgstr "Paket:"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:8
206 msgid "Download"
207 msgstr "Download"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:17
210 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
211 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
212
213 #: templates/html/download.tmpl:19
214 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
215 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:23
218 msgid ""
219 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
220 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
221 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
222 msgstr ""
223 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
224 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
225 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
226 "und nicht diese Website."
227
228 #: templates/html/download.tmpl:25
229 msgid ""
230 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
231 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
232 msgstr ""
233 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
234 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
237 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
238 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
239
240 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
241 msgid "Experimental package"
242 msgstr "Experimentelles Paket"
243
244 #: templates/html/download.tmpl:43
245 msgid ""
246 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
247 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
248 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
249 "documentation before using it."
250 msgstr ""
251 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
252 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
253 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
254 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
255 "benutzen."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
258 msgid "debian-installer udeb package"
259 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
262 msgid ""
263 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
264 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
265 "not install it on a normal %s system."
266 msgstr ""
267 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
268 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
269 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
270
271 #: templates/html/download.tmpl:54
272 msgid ""
273 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
274 "of these sites:"
275 msgstr ""
276 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
277 "jeder dieser Sites herunterladen:"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:80
280 msgid ""
281 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
282 msgstr ""
283 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
284 "herunterladen:"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:82
287 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
288 msgstr ""
289 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
290 "verbreitet."
291
292 #: templates/html/download.tmpl:89
293 msgid ""
294 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
295 "\"%s\">complete mirror list</a>."
296 msgstr ""
297 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
298 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
299
300 #: templates/html/download.tmpl:97
301 msgid ""
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
305 msgstr ""
306 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
307 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
308 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
309 "s</a> für aktuelle Informationen."
310
311 #: templates/html/download.tmpl:101
312 msgid ""
313 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
314 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
315 "the Shift key when you click on the URL."
316 msgstr ""
317 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
318 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
319 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
320
321 #: templates/html/download.tmpl:105
322 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
323 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgid "%s Byte (%s %s)"
327 msgstr "%s Byte (%s %s)"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgid "Exact Size"
331 msgstr "Genaue Größe"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
334 msgid "MD5 checksum"
335 msgstr "MD5-Prüfsumme"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "Not Available"
339 msgstr "Nicht verfügbar"
340
341 #: templates/html/download.tmpl:109
342 msgid "SHA1 checksum"
343 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
344
345 #: templates/html/download.tmpl:110
346 msgid "SHA256 checksum"
347 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
348
349 #: templates/html/filelist.tmpl:2
350 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
351 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:3
354 msgid ""
355 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
356 msgstr ""
357 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
358 "s</em>"
359
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgid "Filelist"
362 msgstr "Liste der Dateien"
363
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 msgid ""
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 msgstr ""
369 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
370 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 msgid ""
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 msgstr ""
377 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
378 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
379 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
380 "schauen."
381
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
383 msgid ""
384 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
386 msgstr ""
387 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
388 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
389
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
393
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
396 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
397
398 #: templates/html/head.tmpl:26
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Überspringen der Navigation"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:40
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Pakete"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
413 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
414 msgid "Search"
415 msgstr "Suchen"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:63
418 msgid "package names"
419 msgstr "Paketnamen"
420
421 #: templates/html/head.tmpl:64
422 msgid "descriptions"
423 msgstr "Beschreibungen"
424
425 #: templates/html/head.tmpl:65
426 msgid "source package names"
427 msgstr "Quellcodepaketnamen"
428
429 #: templates/html/head.tmpl:66
430 msgid "package contents"
431 msgstr "Paket-Inhalte"
432
433 #: templates/html/head.tmpl:69
434 msgid "all options"
435 msgstr "Alle Optionen"
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
438 msgid "%s Packages Search"
439 msgstr "%s-Paketsuche"
440
441 #: templates/html/homepage.tmpl:20
442 msgid ""
443 "This site provides you with information about all the packages available in "
444 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
445 msgstr ""
446 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
447 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:22
450 msgid ""
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
452 msgstr ""
453 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
454 "bemerken!"
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:24
457 msgid "Browse through the lists of packages:"
458 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:33
461 msgid ""
462 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
463 "to %s</a>."
464 msgstr ""
465 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
466 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:36
469 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
470 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:41
473 msgid "Search package directories"
474 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
477 msgid "Keyword:"
478 msgstr "Suchbegriff:"
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
481 msgid "Reset"
482 msgstr "Zurücksetzen"
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:49
485 msgid "Search on:"
486 msgstr "Suchen in:"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:51
489 msgid "Package names only"
490 msgstr "Nur Paketnamen"
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:53
493 msgid "Descriptions"
494 msgstr "Beschreibungen"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:55
497 msgid "Source package names"
498 msgstr "Quellcodepaketnamen"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:57
501 msgid "Only show exact matches:"
502 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
505 #: templates/html/homepage.tmpl:120
506 msgid "any"
507 msgstr "alle"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
510 msgid "Section:"
511 msgstr "Bereich:"
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:76
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
515 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:78
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
519 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:80
522 msgid ""
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
524 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:84
527 msgid "Search the contents of packages"
528 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:86
531 msgid ""
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
535 msgstr ""
536 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
537 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
538 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
539 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:97
542 msgid "Display:"
543 msgstr "Anzeigen:"
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:100
546 msgid "packages that contain files named like this"
547 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
548
549 #: templates/html/homepage.tmpl:103
550 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
551 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
552
553 #: templates/html/homepage.tmpl:106
554 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
555 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
556
557 #: templates/html/homepage.tmpl:115
558 msgid "Architecture:"
559 msgstr "Architektur:"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:2
562 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
563 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
564
565 #: templates/html/index_head.tmpl:3
566 msgid "Source Packages in \"%s\""
567 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:5
570 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:6
574 msgid "Software Packages in \"%s\""
575 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:13
578 msgid "All Packages"
579 msgstr "Alle Pakete"
580
581 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
582 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
583 msgid "Source"
584 msgstr "Quellcode"
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
587 msgid "New Packages in \"%s\""
588 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
591 msgid ""
592 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
593 "s archive during the last 7 days."
594 msgstr ""
595 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
596 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
599 msgid ""
600 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
601 "during the last 7 days."
602 msgstr ""
603 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
604 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
607 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
608 msgstr ""
609 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
610 "lassen."
611
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
613 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
614 msgstr ""
615 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
616 "lassen."
617
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
619 msgid ""
620 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
621 "feed</a>"
622 msgstr ""
623 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
624 "verfügbar."
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
627 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
628 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
631 msgid " <em>(%u days old)</em>"
632 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
635 msgid "All packages"
636 msgstr "Alle Pakete"
637
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
639 msgid "List of all packages"
640 msgstr "Liste aller Pakete"
641
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
643 msgid "compact compressed textlist"
644 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
645
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
647 msgid "New packages in "
648 msgstr "Neue Pakete in "
649
650 #: templates/html/search.tmpl:20
651 msgid "Package Search Results -- %s"
652 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:29
655 msgid "Package Search Results"
656 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:36
659 msgid ""
660 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
661 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
662 msgstr ""
663 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
664 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
665
666 #: templates/html/search.tmpl:41
667 msgid "Limit to suite:"
668 msgstr "Begrenzen auf Suite:"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:50
671 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
672 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
673
674 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
675 msgid "Limit to a architecture:"
676 msgstr "Auf bestimmte Architekturen einschränken:"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
679 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
680 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:70
683 msgid ""
684 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
685 "parameters."
686 msgstr ""
687 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
688 "angezeigt."
689
690 #: templates/html/search.tmpl:79
691 msgid "all suites"
692 msgstr "allen Suites"
693
694 #: templates/html/search.tmpl:79
695 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
696 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
697
698 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
699 msgid "all sections"
700 msgstr "allen Bereichen"
701
702 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
703 msgid "section(s) <em>%s</em>"
704 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
705
706 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
707 msgid "all architectures"
708 msgstr "auf allen Architekturen"
709
710 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
711 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
712 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
713
714 #: templates/html/search.tmpl:83
715 msgid "packages"
716 msgstr "Paketen"
717
718 #: templates/html/search.tmpl:83
719 msgid "source packages"
720 msgstr "Quellcode-Paketen"
721
722 #: templates/html/search.tmpl:84
723 msgid ""
724 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
725 msgstr "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %s:"
726
727 #: templates/html/search.tmpl:87
728 msgid " (including subword matching)"
729 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
730
731 #. @translators: I'm really sorry :/
732 #: templates/html/search.tmpl:89
733 msgid ""
734 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
735 "s, and %s%s."
736 msgstr ""
737 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in %s, %s und "
738 "%s%s:"
739
740 #: templates/html/search.tmpl:95
741 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
742 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
743
744 #: templates/html/search.tmpl:101
745 msgid ""
746 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
747 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
748 "keywords or alternative keywords."
749 msgstr ""
750 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
751 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
752 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
753
754 #: templates/html/search.tmpl:107
755 msgid ""
756 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
757 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
758 msgstr ""
759 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
760 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
761 "oder weitere Suchbegriffe."
762
763 #: templates/html/search.tmpl:109
764 msgid ""
765 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
766 "more keywords."
767 msgstr ""
768 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
769 "oder weitere Suchbegriffe."
770
771 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
772 msgid "Sorry, your search gave no results"
773 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:123
776 msgid "Package %s"
777 msgstr "Paket %s"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:135
780 msgid "also provided by:"
781 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:135
784 msgid "provided by:"
785 msgstr "bereitgestellt durch:"
786
787 #: templates/html/search.tmpl:144
788 msgid "Source Package %s"
789 msgstr "Quellcode-Paket %s"
790
791 #: templates/html/search.tmpl:151
792 msgid "Binary packages:"
793 msgstr "Binär-Pakete:"
794
795 #: templates/html/search.tmpl:153
796 msgid "hide %u binary packages"
797 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
798
799 #: templates/html/search.tmpl:153
800 msgid "show %u binary packages"
801 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
802
803 #: templates/html/search.tmpl:163
804 msgid ""
805 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
806 "only exact matches."
807 msgstr ""
808 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
809 "Treffer verlangt haben."
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
812 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
813 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
816 msgid "Package Contents Search Results"
817 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
820 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
821 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
824 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
825 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
828 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
829 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
832 msgid "Search in other suite:"
833 msgstr "In anderer Suite suchen:"
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
836 msgid "paths that end with"
837 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
840 msgid "filenames that contain"
841 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
844 msgid "files named"
845 msgstr "Dateien mit Namen"
846
847 #. @translators: I'm really sorry :/ 
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
849 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
850 msgstr "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
857 msgid ""
858 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
859 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
860 msgstr ""
861 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
862 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
863 "Schlüsselwörter."
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by filename"
867 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
871 msgid "File"
872 msgstr "Datei"
873
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
875 msgid "Sort results by package name"
876 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
877
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
879 msgid "not %s"
880 msgstr "nicht %s"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:15
883 msgid "Source packages"
884 msgstr "Quellcode-Pakete"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:16
887 msgid "All packages in this section"
888 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:22
891 msgid "Details of source package %s in %s"
892 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:23
895 msgid "Details of package %s in %s"
896 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:46
899 msgid "Source package building this package"
900 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:46
903 msgid "Source:"
904 msgstr "Quellcode:"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:53
907 msgid "Virtual Package: %s"
908 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:55
911 msgid "Source Package: %s (%s)"
912 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:57
915 msgid "Package: %s (%s)"
916 msgstr "Paket: %s (%s)"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:61
919 msgid "essential"
920 msgstr "Essenziell"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:61
923 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
924 msgstr ""
925 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:65
928 msgid "Links for %s"
929 msgstr "Links für %s"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
933 msgstr "%s-Ressourcen:"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:73
936 msgid "Bug Reports"
937 msgstr "Fehlerberichte"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "%s Changelog"
945 msgstr "%s-Changelog"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "Copyright-Datei"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
957 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:122
964 msgid "Not found"
965 msgstr "Nicht gefunden"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:127
968 msgid "Maintainer:"
969 msgstr "Betreuer:"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:129
972 msgid "Maintainers:"
973 msgstr "Betreuer:"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:142
980 msgid "QA&nbsp;Page"
981 msgstr "QS-Seite"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:143
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Mail&nbsp;Archive"
989 msgstr "E-Mail-Archiv"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:151
992 msgid "External Resources:"
993 msgstr "Externe Ressourcen:"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:153
996 msgid "Homepage"
997 msgstr "Homepage"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:159
1000 msgid "Similar packages:"
1001 msgstr "Ähnliche Pakete: "
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:175
1004 msgid ""
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1009 msgstr ""
1010 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1011 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1012 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1013 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1014 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:199
1017 msgid ""
1018 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1019 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1020 "packages</a>."
1021 msgstr ""
1022 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1023 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1024 "virtual_pkg\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:207
1027 msgid "Tags"
1028 msgstr "Markierungen"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:230
1031 msgid "Packages providing %s"
1032 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:239
1035 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1036 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:248
1039 msgid "Other Packages Related to %s"
1040 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:250
1043 msgid "legend"
1044 msgstr "Legende"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:252
1047 msgid "build-depends"
1048 msgstr "build-depends"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:253
1051 msgid "build-depends-indep"
1052 msgstr "build-depends-indep"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:255
1055 msgid "depends"
1056 msgstr "hängt ab von"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:256
1059 msgid "recommends"
1060 msgstr "empfiehlt"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:257
1063 msgid "suggests"
1064 msgstr "schlägt vor"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:267
1067 msgid "or "
1068 msgstr "oder "
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:275
1071 msgid "also a virtual package provided by"
1072 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "virtual package provided by"
1076 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:282
1079 msgid "hide %u providing packages"
1080 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "show %u providing packages"
1084 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:300
1087 msgid "Download %s"
1088 msgstr "%s herunterladen"
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:302
1091 msgid ""
1092 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1093 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1094 "size."
1095 msgstr ""
1096 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1097 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1098 "und der Größe im installierten Zustand."
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:303
1101 msgid "Download for all available architectures"
1102 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:304
1105 msgid "Architecture"
1106 msgstr "Architektur"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:305
1109 msgid "Version"
1110 msgstr "Version"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:306
1113 msgid "Package Size"
1114 msgstr "Paketgröße"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:307
1117 msgid "Installed Size"
1118 msgstr "Größe (installiert)"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:308
1121 msgid "Files"
1122 msgstr "Dateien"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:316
1125 msgid "(unofficial port)"
1126 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1129 msgid "%s&nbsp;kB"
1130 msgstr "%s&nbsp;kB"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:330
1133 msgid "list of files"
1134 msgstr "Liste der Dateien"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:332
1137 msgid "no current information"
1138 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:349
1141 msgid "Download information for the files of this source package"
1142 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:350
1145 msgid "Size (in kB)"
1146 msgstr "Größe (in kB)"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 msgid ""
1150 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1151 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1152 msgstr ""
1153 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1154 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1155
1156 #: templates/html/show.tmpl:376
1157 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1158 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1159
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1161 msgid "Index"
1162 msgstr "Index"
1163
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1165 msgid "List of sections in \"%s\""
1166 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1167
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1169 msgid "List of all source packages"
1170 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1171
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1173 msgid "All source packages"
1174 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1175
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1177 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1178 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1179
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1181 msgid "About"
1182 msgstr "Über"
1183
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1185 msgid "Debtags"
1186 msgstr "Debtags"
1187
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1189 msgid "Facet: %s"
1190 msgstr "Aspekt: %s"
1191
1192 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1193 msgid "New %s Packages"
1194 msgstr "Neue %s Pakete"
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1197 msgid ""
1198 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1199 "during the last 7 days."
1200 msgstr ""
1201 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1202 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1203
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1205 msgid ""
1206 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1207 "last 7 days."
1208 msgstr ""
1209 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1210 "Tage hinzugefügt."
1211
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1213 msgid "Copyright ©"
1214 msgstr "Copyright ©"
1215
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1217 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1218 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1219
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1221 msgid "Generated:"
1222 msgstr "Erzeugt:"
1223
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1225 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1226 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1227
1228 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1229 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"
1230
1231 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1232 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1233
1234 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1235 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1236
1237 #~ msgid "Back to:"
1238 #~ msgstr "Zurück zu:"
1239
1240 #~ msgid "Packages search page"
1241 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1242
1243 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1244 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1245
1246 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1247 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1248
1249 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1250 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1251
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1254 #~ "\">Packages search page</a>."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1257 #~ "andere Suche durchführen."
1258
1259 #~ msgid "Search in specific suite:"
1260 #~ msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
1261
1262 #~ msgid "%s Homepage"
1263 #~ msgstr "%s-Homepage"