3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:42+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:47
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:59
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:62
39 #: templates/config.tmpl:63
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
118 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
123 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
127 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
131 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
135 msgid "North America"
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
139 msgid "South America"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
147 msgid "Australia and New Zealand"
148 msgstr "Australien und Neuseeland"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
158 #: templates/html/download.tmpl:2
159 msgid "Package Download Selection -- %s"
160 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
162 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
163 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
164 msgid "Distribution:"
165 msgstr "Distribution:"
167 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
168 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Overview over this suite"
170 msgstr "Übersicht über diese Suite"
172 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
173 #: templates/html/show.tmpl:17
177 #: templates/html/download.tmpl:8
181 #: templates/html/download.tmpl:17
182 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
183 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
185 #: templates/html/download.tmpl:19
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
187 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
189 #: templates/html/download.tmpl:23
191 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
192 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
193 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
195 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
196 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
197 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
198 "und nicht diese Website."
200 #: templates/html/download.tmpl:25
202 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
203 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
205 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
206 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
208 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
209 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
210 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
212 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
213 msgid "Experimental package"
214 msgstr "Experimentelles Paket"
216 #: templates/html/download.tmpl:43
218 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
219 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
220 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
221 "documentation before using it."
223 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
224 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
225 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
226 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
229 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
230 msgid "debian-installer udeb package"
231 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
233 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
235 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
236 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
237 "not install it on a normal %s system."
239 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
240 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
241 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
243 #: templates/html/download.tmpl:54
245 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
249 "jeder dieser Sites herunterladen:"
251 #: templates/html/download.tmpl:80
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
255 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
261 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
264 #: templates/html/download.tmpl:89
266 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
267 "\"%s\">complete mirror list</a>."
269 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
270 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
272 #: templates/html/download.tmpl:97
274 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
275 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
276 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
279 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
280 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
281 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
282 "s</a> für aktuelle Informationen."
284 #: templates/html/download.tmpl:101
286 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
287 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
288 "the Shift key when you click on the URL."
290 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
291 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
292 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
294 #: templates/html/download.tmpl:105
295 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
296 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 msgid "%s Byte (%s %s)"
300 msgstr "%s Byte (%s %s)"
302 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgstr "Genaue Größe"
306 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
308 msgstr "MD5-Prüfsumme"
310 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Nicht verfügbar"
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
316 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
320 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
323 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
324 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
326 #: templates/html/filelist.tmpl:3
328 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
330 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 msgstr "Liste der Dateien"
337 #: templates/html/foot.tmpl:11
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
342 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
343 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
347 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
348 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
350 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
351 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
352 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
355 #: templates/html/foot.tmpl:32
357 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
360 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
361 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
363 #: templates/html/foot.tmpl:35
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
367 #: templates/html/foot.tmpl:40
368 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
369 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
371 #: templates/html/head.tmpl:47
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 msgid "package names"
379 #: templates/html/head.tmpl:51
381 msgstr "Beschreibungen"
383 #: templates/html/head.tmpl:52
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Quellcodepaketnamen"
387 #: templates/html/head.tmpl:53
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Paket-Inhalte"
391 #: templates/html/head.tmpl:56
393 msgstr "Alle Optionen"
395 #: templates/html/head.tmpl:63
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "Überspringen der Navigation"
399 #: templates/html/head.tmpl:65
403 #: templates/html/head.tmpl:66
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
407 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
412 #: templates/html/index_head.tmpl:2
413 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
414 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
416 #: templates/html/index_head.tmpl:3
417 msgid "Source Packages in \"%s\""
418 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
420 #: templates/html/index_head.tmpl:5
421 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
422 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
424 #: templates/html/index_head.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\""
426 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
428 #: templates/html/index_head.tmpl:13
432 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
433 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
438 msgid "New Packages in \"%s\""
439 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
444 "s archive during the last 7 days."
446 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
447 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
452 "during the last 7 days."
454 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
455 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
460 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
466 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
471 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
474 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
478 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
479 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
482 msgid " <em>(%u days old)</em>"
483 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
490 msgid "List of all packages"
491 msgstr "Liste aller Pakete"
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
494 msgid "compact compressed textlist"
495 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
498 msgid "New packages in "
499 msgstr "Neue Pakete in "
501 #: templates/html/search.tmpl:20
502 msgid "Package Search Results -- %s"
503 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
505 #: templates/html/search.tmpl:29
506 msgid "Package Search Results"
507 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
509 #: templates/html/search.tmpl:36
511 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
512 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
514 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
515 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
517 #: templates/html/search.tmpl:41
518 msgid "Search in specific suite:"
519 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
521 #: templates/html/search.tmpl:50
522 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
523 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
525 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
526 msgid "Limit search to a specific architecture:"
527 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
529 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
530 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
531 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
533 #: templates/html/search.tmpl:70
535 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
538 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
541 #: templates/html/search.tmpl:79
543 msgstr "allen Suites"
545 #: templates/html/search.tmpl:79
546 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
547 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
549 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
551 msgstr "allen Bereichen"
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
554 msgid "section(s) <em>%s</em>"
555 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
557 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 msgid "all architectures"
559 msgstr "auf allen Architekturen"
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
563 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
565 #: templates/html/search.tmpl:83
569 #: templates/html/search.tmpl:83
570 msgid "source packages"
571 msgstr "Quellcode-Paketen"
573 #: templates/html/search.tmpl:84
575 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
577 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
580 #: templates/html/search.tmpl:87
581 msgid " (including subword matching)"
582 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
584 #. @translators: I'm really sorry :/
585 #: templates/html/search.tmpl:89
587 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
590 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
593 #: templates/html/search.tmpl:95
594 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
595 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
597 #: templates/html/search.tmpl:100
599 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
600 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
601 "keywords or alternative keywords."
603 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
604 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
605 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
607 #: templates/html/search.tmpl:104
609 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
610 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
612 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
613 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
614 "oder weitere Suchbegriffe."
616 #: templates/html/search.tmpl:106
618 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
621 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
622 "oder weitere Suchbegriffe."
624 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
625 msgid "Sorry, your search gave no results"
626 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
628 #: templates/html/search.tmpl:119
632 #: templates/html/search.tmpl:131
633 msgid "also provided by:"
634 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
636 #: templates/html/search.tmpl:131
638 msgstr "bereitgestellt durch:"
640 #: templates/html/search.tmpl:140
641 msgid "Source Package %s"
642 msgstr "Quellcode-Paket %s"
644 #: templates/html/search.tmpl:147
645 msgid "Binary packages:"
646 msgstr "Binär-Pakete:"
648 #: templates/html/search.tmpl:149
649 msgid "hide %u binary packages"
650 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
652 #: templates/html/search.tmpl:149
653 msgid "show %u binary packages"
654 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
656 #: templates/html/search.tmpl:159
658 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
659 "only exact matches."
661 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
662 "Treffer verlangt haben."
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
665 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
666 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
669 msgid "Package Contents Search Results"
670 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
673 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
674 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
677 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
678 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
681 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
682 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
685 msgid "Search in other suite:"
686 msgstr "Suche in anderer Suite:"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
689 msgid "paths that end with"
690 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
693 msgid "filenames that contain"
694 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
698 msgstr "Dateien mit Namen"
700 #. @translators: I'm really sorry :/
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
702 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
704 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
707 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
708 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
712 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
713 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
715 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
716 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
720 msgid "Sort results by filename"
721 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
729 msgid "Sort results by package name"
730 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
736 #: templates/html/show.tmpl:15
737 msgid "Source packages"
738 msgstr "Quellcode-Pakete"
740 #: templates/html/show.tmpl:16
741 msgid "All packages in this section"
742 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
744 #: templates/html/show.tmpl:16
748 #: templates/html/show.tmpl:22
749 msgid "Details of source package %s in %s"
750 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
752 #: templates/html/show.tmpl:23
753 msgid "Details of package %s in %s"
754 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
756 #: templates/html/show.tmpl:46
757 msgid "Source package building this package"
758 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
760 #: templates/html/show.tmpl:46
764 #: templates/html/show.tmpl:53
765 msgid "Virtual Package: %s"
766 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
768 #: templates/html/show.tmpl:55
769 msgid "Source Package: %s (%s)"
770 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
772 #: templates/html/show.tmpl:57
773 msgid "Package: %s (%s)"
774 msgstr "Paket: %s (%s)"
776 #: templates/html/show.tmpl:61
780 #: templates/html/show.tmpl:61
781 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
784 #: templates/html/show.tmpl:65
786 msgstr "Links für %s"
788 #: templates/html/show.tmpl:66
789 msgid "%s Resources:"
790 msgstr "%s-Ressourcen:"
792 #: templates/html/show.tmpl:68
794 msgstr "Fehlerberichte"
796 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
797 msgid "Developer Information (PTS)"
798 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
800 #: templates/html/show.tmpl:77
802 msgstr "%s-Changelog"
804 #: templates/html/show.tmpl:78
805 msgid "Copyright File"
806 msgstr "Copyright-Datei"
808 #: templates/html/show.tmpl:82
809 msgid "Debian Source Repository"
810 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
812 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
813 msgid "%s Patch Tracking"
816 #: templates/html/show.tmpl:110
817 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
818 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
820 #: templates/html/show.tmpl:117
822 msgstr "Nicht gefunden"
824 #: templates/html/show.tmpl:122
828 #: templates/html/show.tmpl:124
832 #: templates/html/show.tmpl:137
833 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
834 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
836 #: templates/html/show.tmpl:137
840 #: templates/html/show.tmpl:138
841 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
842 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
844 #: templates/html/show.tmpl:138
845 msgid "Mail Archive"
846 msgstr "E-Mail-Archiv"
848 #: templates/html/show.tmpl:146
849 msgid "External Resources:"
850 msgstr "Externe Ressourcen:"
852 #: templates/html/show.tmpl:148
856 #: templates/html/show.tmpl:154
857 msgid "Similar packages:"
858 msgstr "Ähnliche Pakete: "
860 #: templates/html/show.tmpl:170
862 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
863 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
864 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
865 "and other possible documentation before using it."
867 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
868 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
869 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
870 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
871 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
873 #: templates/html/show.tmpl:194
875 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
876 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
879 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
880 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
881 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
883 #: templates/html/show.tmpl:202
885 msgstr "Markierungen"
887 #: templates/html/show.tmpl:225
888 msgid "Packages providing %s"
889 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
891 #: templates/html/show.tmpl:234
892 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
893 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
895 #: templates/html/show.tmpl:243
896 msgid "Other Packages Related to %s"
897 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
899 #: templates/html/show.tmpl:245
903 #: templates/html/show.tmpl:247
904 msgid "build-depends"
905 msgstr "build-depends"
907 #: templates/html/show.tmpl:248
908 msgid "build-depends-indep"
909 msgstr "build-depends-indep"
911 #: templates/html/show.tmpl:250
913 msgstr "hängt ab von"
915 #: templates/html/show.tmpl:251
919 #: templates/html/show.tmpl:252
923 #: templates/html/show.tmpl:262
927 #: templates/html/show.tmpl:270
928 msgid "also a virtual package provided by"
929 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
931 #: templates/html/show.tmpl:272
932 msgid "virtual package provided by"
933 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
935 #: templates/html/show.tmpl:277
936 msgid "hide %u providing packages"
937 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
939 #: templates/html/show.tmpl:277
940 msgid "show %u providing packages"
941 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
943 #: templates/html/show.tmpl:295
945 msgstr "%s herunterladen"
947 #: templates/html/show.tmpl:297
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
953 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
954 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
955 "und der Größe im installierten Zustand."
957 #: templates/html/show.tmpl:298
958 msgid "Download for all available architectures"
959 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
961 #: templates/html/show.tmpl:299
965 #: templates/html/show.tmpl:300
969 #: templates/html/show.tmpl:301
973 #: templates/html/show.tmpl:302
974 msgid "Installed Size"
975 msgstr "Größe (installiert)"
977 #: templates/html/show.tmpl:303
981 #: templates/html/show.tmpl:311
982 msgid "(unofficial port)"
983 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
985 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
989 #: templates/html/show.tmpl:325
990 msgid "list of files"
991 msgstr "Liste der Dateien"
993 #: templates/html/show.tmpl:327
994 msgid "no current information"
995 msgstr "keine aktuellen Informationen"
997 #: templates/html/show.tmpl:344
998 msgid "Download information for the files of this source package"
999 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1001 #: templates/html/show.tmpl:345
1002 msgid "Size (in kB)"
1003 msgstr "Größe (in kB)"
1005 #: templates/html/show.tmpl:366
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1010 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1011 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1013 #: templates/html/show.tmpl:371
1014 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1015 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1017 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1022 msgid "List of sections in \"%s\""
1023 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1026 msgid "List of all source packages"
1027 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1030 msgid "All source packages"
1031 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1034 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1035 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1050 msgid "New %s Packages"
1051 msgstr "Neue %s Pakete"
1053 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1055 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1056 "during the last 7 days."
1058 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1059 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1063 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1066 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1071 msgstr "Copyright ©"
1073 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1074 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1075 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1082 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1083 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1085 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1086 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1089 #~ msgstr "Zurück zu:"
1091 #~ msgid "Packages search page"
1092 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1094 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1095 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1097 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1098 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1100 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1101 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1104 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1105 #~ "\">Packages search page</a>."
1107 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1108 #~ "andere Suche durchführen."