3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:47
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:59
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:62
39 #: templates/config.tmpl:63
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber Software "
117 "benötigen, die nicht in Main ist"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
136 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar sind"
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
141 msgid "North America"
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
145 msgid "South America"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
153 msgid "Australia and New Zealand"
154 msgstr "Australien und Neuseeland"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
164 #: templates/html/download.tmpl:2
165 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
170 msgid "Distribution:"
171 msgstr "Distribution:"
173 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
174 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
175 msgid "Overview over this suite"
176 msgstr "Übersicht über diese Suite"
178 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
179 #: templates/html/show.tmpl:17
183 #: templates/html/download.tmpl:8
187 #: templates/html/download.tmpl:17
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
189 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
191 #: templates/html/download.tmpl:19
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
193 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
195 #: templates/html/download.tmpl:23
197 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
198 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
199 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
201 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
202 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
203 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
204 "und nicht diese Website."
206 #: templates/html/download.tmpl:25
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
212 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
214 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
215 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
218 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
219 msgid "Experimental package"
220 msgstr "Experimentelles Paket"
222 #: templates/html/download.tmpl:43
224 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
225 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
226 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
227 "documentation before using it."
229 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
230 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
231 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
232 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
235 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "debian-installer udeb package"
237 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
239 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
241 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
242 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
243 "not install it on a normal %s system."
245 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
246 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
247 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
249 #: templates/html/download.tmpl:54
251 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
255 "jeder dieser Sites herunterladen:"
257 #: templates/html/download.tmpl:80
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
264 #: templates/html/download.tmpl:82
265 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
267 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
270 #: templates/html/download.tmpl:89
272 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
273 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
276 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
278 #: templates/html/download.tmpl:97
280 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
281 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
282 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
285 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
286 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
287 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
288 "s</a> für aktuelle Informationen."
290 #: templates/html/download.tmpl:101
292 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
293 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
294 "the Shift key when you click on the URL."
296 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
297 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
298 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
300 #: templates/html/download.tmpl:105
301 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
302 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
304 #: templates/html/download.tmpl:107
305 msgid "%s Byte (%s %s)"
306 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgstr "Genaue Größe"
312 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
314 msgstr "MD5-Prüfsumme"
316 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
317 msgid "Not Available"
318 msgstr "Nicht verfügbar"
320 #: templates/html/download.tmpl:109
321 msgid "SHA1 checksum"
322 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
324 #: templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "SHA256 checksum"
326 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
328 #: templates/html/filelist.tmpl:2
329 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
330 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
332 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
339 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgstr "Liste der Dateien"
343 #: templates/html/foot.tmpl:11
345 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
346 "\"%s\">the default document language</a>):"
348 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
349 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
351 #: templates/html/foot.tmpl:28
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
356 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
357 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
358 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
361 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
364 "\">license terms</a>."
366 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
367 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
369 #: templates/html/foot.tmpl:35
370 msgid "Learn more about this site"
371 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
373 #: templates/html/foot.tmpl:40
374 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
375 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
377 #: templates/html/head.tmpl:47
381 #: templates/html/head.tmpl:50
382 msgid "package names"
385 #: templates/html/head.tmpl:51
387 msgstr "Beschreibungen"
389 #: templates/html/head.tmpl:52
390 msgid "source package names"
391 msgstr "Quellcodepaketnamen"
393 #: templates/html/head.tmpl:53
394 msgid "package contents"
395 msgstr "Paket-Inhalte"
397 #: templates/html/head.tmpl:56
399 msgstr "Alle Optionen"
401 #: templates/html/head.tmpl:63
402 msgid "skip the navigation"
403 msgstr "Überspringen der Navigation"
405 #: templates/html/head.tmpl:65
409 #: templates/html/head.tmpl:66
410 msgid "%s Packages Homepage"
411 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
413 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
418 #: templates/html/index_head.tmpl:2
419 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
420 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
422 #: templates/html/index_head.tmpl:3
423 msgid "Source Packages in \"%s\""
424 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
426 #: templates/html/index_head.tmpl:5
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
430 #: templates/html/index_head.tmpl:6
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
434 #: templates/html/index_head.tmpl:13
438 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
444 msgid "New Packages in \"%s\""
445 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
452 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
453 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
457 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
458 "during the last 7 days."
460 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
461 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
472 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
477 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
480 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Liste aller Pakete"
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Neue Pakete in "
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
515 #: templates/html/search.tmpl:36
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
521 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
523 #: templates/html/search.tmpl:41
524 msgid "Search in specific suite:"
525 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
527 #: templates/html/search.tmpl:50
528 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
529 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
531 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
532 msgid "Limit search to a specific architecture:"
533 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
535 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
536 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
537 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
539 #: templates/html/search.tmpl:70
541 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
544 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
547 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgstr "allen Suites"
551 #: templates/html/search.tmpl:79
552 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
553 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
555 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgstr "allen Bereichen"
559 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
560 msgid "section(s) <em>%s</em>"
561 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
563 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
564 msgid "all architectures"
565 msgstr "auf allen Architekturen"
567 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
568 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
569 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
571 #: templates/html/search.tmpl:83
575 #: templates/html/search.tmpl:83
576 msgid "source packages"
577 msgstr "Quellcode-Paketen"
579 #: templates/html/search.tmpl:84
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
586 #: templates/html/search.tmpl:87
587 msgid " (including subword matching)"
588 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
590 #. @translators: I'm really sorry :/
591 #: templates/html/search.tmpl:89
593 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
596 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
599 #: templates/html/search.tmpl:95
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
603 #: templates/html/search.tmpl:100
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
606 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative keywords."
609 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
610 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
611 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
613 #: templates/html/search.tmpl:104
615 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
616 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
619 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
620 "oder weitere Suchbegriffe."
622 #: templates/html/search.tmpl:106
624 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
627 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
628 "oder weitere Suchbegriffe."
630 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
631 msgid "Sorry, your search gave no results"
632 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
634 #: templates/html/search.tmpl:119
638 #: templates/html/search.tmpl:131
639 msgid "also provided by:"
640 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
642 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgstr "bereitgestellt durch:"
646 #: templates/html/search.tmpl:140
647 msgid "Source Package %s"
648 msgstr "Quellcode-Paket %s"
650 #: templates/html/search.tmpl:147
651 msgid "Binary packages:"
652 msgstr "Binär-Pakete:"
654 #: templates/html/search.tmpl:149
655 msgid "hide %u binary packages"
656 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
658 #: templates/html/search.tmpl:149
659 msgid "show %u binary packages"
660 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
662 #: templates/html/search.tmpl:159
664 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
665 "only exact matches."
667 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
668 "Treffer verlangt haben."
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
671 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
672 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
675 msgid "Package Contents Search Results"
676 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
679 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
680 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
683 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
684 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
687 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
688 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
691 msgid "Search in other suite:"
692 msgstr "Suche in anderer Suite:"
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
695 msgid "paths that end with"
696 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
699 msgid "filenames that contain"
700 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
704 msgstr "Dateien mit Namen"
706 #. @translators: I'm really sorry :/
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
713 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
714 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
719 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
722 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
726 msgid "Sort results by filename"
727 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
735 msgid "Sort results by package name"
736 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
742 #: templates/html/show.tmpl:15
743 msgid "Source packages"
744 msgstr "Quellcode-Pakete"
746 #: templates/html/show.tmpl:16
747 msgid "All packages in this section"
748 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
750 #: templates/html/show.tmpl:16
754 #: templates/html/show.tmpl:22
755 msgid "Details of source package %s in %s"
756 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
758 #: templates/html/show.tmpl:23
759 msgid "Details of package %s in %s"
760 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
762 #: templates/html/show.tmpl:46
763 msgid "Source package building this package"
764 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
766 #: templates/html/show.tmpl:46
770 #: templates/html/show.tmpl:53
771 msgid "Virtual Package: %s"
772 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
774 #: templates/html/show.tmpl:55
775 msgid "Source Package: %s (%s)"
776 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
778 #: templates/html/show.tmpl:57
779 msgid "Package: %s (%s)"
780 msgstr "Paket: %s (%s)"
782 #: templates/html/show.tmpl:61
786 #: templates/html/show.tmpl:61
787 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
789 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
791 #: templates/html/show.tmpl:65
793 msgstr "Links für %s"
795 #: templates/html/show.tmpl:66
796 msgid "%s Resources:"
797 msgstr "%s-Ressourcen:"
799 #: templates/html/show.tmpl:68
801 msgstr "Fehlerberichte"
803 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
804 msgid "Developer Information (PTS)"
805 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
807 #: templates/html/show.tmpl:77
809 msgstr "%s-Changelog"
811 #: templates/html/show.tmpl:78
812 msgid "Copyright File"
813 msgstr "Copyright-Datei"
815 #: templates/html/show.tmpl:82
816 msgid "Debian Source Repository"
817 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
819 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
820 msgid "%s Patch Tracking"
821 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
823 #: templates/html/show.tmpl:110
824 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
825 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
827 #: templates/html/show.tmpl:117
829 msgstr "Nicht gefunden"
831 #: templates/html/show.tmpl:122
835 #: templates/html/show.tmpl:124
839 #: templates/html/show.tmpl:137
840 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
841 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
843 #: templates/html/show.tmpl:137
847 #: templates/html/show.tmpl:138
848 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
849 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
851 #: templates/html/show.tmpl:138
852 msgid "Mail Archive"
853 msgstr "E-Mail-Archiv"
855 #: templates/html/show.tmpl:146
856 msgid "External Resources:"
857 msgstr "Externe Ressourcen:"
859 #: templates/html/show.tmpl:148
863 #: templates/html/show.tmpl:154
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "Ähnliche Pakete: "
867 #: templates/html/show.tmpl:170
869 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
870 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
871 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
872 "and other possible documentation before using it."
874 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
875 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
876 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
877 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
878 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
880 #: templates/html/show.tmpl:194
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
886 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
887 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
888 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
890 #: templates/html/show.tmpl:202
892 msgstr "Markierungen"
894 #: templates/html/show.tmpl:225
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
902 #: templates/html/show.tmpl:243
903 msgid "Other Packages Related to %s"
904 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
906 #: templates/html/show.tmpl:245
910 #: templates/html/show.tmpl:247
911 msgid "build-depends"
912 msgstr "build-depends"
914 #: templates/html/show.tmpl:248
915 msgid "build-depends-indep"
916 msgstr "build-depends-indep"
918 #: templates/html/show.tmpl:250
920 msgstr "hängt ab von"
922 #: templates/html/show.tmpl:251
926 #: templates/html/show.tmpl:252
930 #: templates/html/show.tmpl:262
934 #: templates/html/show.tmpl:270
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
938 #: templates/html/show.tmpl:272
939 msgid "virtual package provided by"
940 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
942 #: templates/html/show.tmpl:277
943 msgid "hide %u providing packages"
944 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "show %u providing packages"
948 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
950 #: templates/html/show.tmpl:295
952 msgstr "%s herunterladen"
954 #: templates/html/show.tmpl:297
956 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
957 "In addition it gives information about the package size and the installed "
960 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
961 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
962 "und der Größe im installierten Zustand."
964 #: templates/html/show.tmpl:298
965 msgid "Download for all available architectures"
966 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
968 #: templates/html/show.tmpl:299
972 #: templates/html/show.tmpl:300
976 #: templates/html/show.tmpl:301
980 #: templates/html/show.tmpl:302
981 msgid "Installed Size"
982 msgstr "Größe (installiert)"
984 #: templates/html/show.tmpl:303
988 #: templates/html/show.tmpl:311
989 msgid "(unofficial port)"
990 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
992 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
996 #: templates/html/show.tmpl:325
997 msgid "list of files"
998 msgstr "Liste der Dateien"
1000 #: templates/html/show.tmpl:327
1001 msgid "no current information"
1002 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1004 #: templates/html/show.tmpl:344
1005 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1008 #: templates/html/show.tmpl:345
1009 msgid "Size (in kB)"
1010 msgstr "Größe (in kB)"
1012 #: templates/html/show.tmpl:366
1014 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1015 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1018 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020 #: templates/html/show.tmpl:371
1021 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1022 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1029 msgid "List of sections in \"%s\""
1030 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1042 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "Neue %s Pakete"
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1065 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1066 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1070 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1073 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1078 msgstr "Copyright ©"
1080 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1081 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1082 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1089 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1090 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1092 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1093 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1096 #~ msgstr "Zurück zu:"
1098 #~ msgid "Packages search page"
1099 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1101 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1102 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1104 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1105 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1107 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1108 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1111 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1112 #~ "\">Packages search page</a>."
1114 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1115 #~ "andere Suche durchführen."