3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:42
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:50
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
32 #: templates/config/architectures.tmpl:4
36 #: templates/config/architectures.tmpl:5
37 msgid "Motorola 680x0"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:6
44 #: templates/config/architectures.tmpl:7
48 #: templates/config/architectures.tmpl:8
52 #: templates/config/architectures.tmpl:9
56 #: templates/config/architectures.tmpl:10
60 #: templates/config/architectures.tmpl:11
64 #: templates/config/architectures.tmpl:12
65 msgid "MIPS (big-endian)"
68 #: templates/config/architectures.tmpl:13
69 msgid "MIPS (little-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:14
76 #: templates/config/architectures.tmpl:15
80 #: templates/config/architectures.tmpl:16
84 #: templates/config/architectures.tmpl:17
88 #: templates/config/architectures.tmpl:18
89 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
92 #: templates/config/architectures.tmpl:19
93 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
96 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
101 msgid "South America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
109 msgid "Australia and New Zealand"
110 msgstr "Australien und Neuseeland"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
120 #: templates/html/download.tmpl:2
121 msgid "Package Download Selection -- %s"
122 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
124 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
125 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
126 msgid "Distribution:"
127 msgstr "Distribution:"
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Overview over this suite"
132 msgstr "Übersicht über diese Suite"
134 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
135 #: templates/html/show.tmpl:17
139 #: templates/html/download.tmpl:8
143 #: templates/html/download.tmpl:17
144 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
145 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
147 #: templates/html/download.tmpl:19
148 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
149 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
151 #: templates/html/download.tmpl:23
153 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
154 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
155 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
158 #: templates/html/download.tmpl:25
160 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
161 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
164 #: templates/html/download.tmpl:30
165 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
168 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
169 msgid "Experimental package"
170 msgstr "Experimentelles Paket"
172 #: templates/html/download.tmpl:38
175 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
177 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
179 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
188 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
190 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
191 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
192 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
195 msgid "debian-installer udeb package"
196 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
198 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
202 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
203 #| "installer</a> images only.\n"
204 #| "Do not install it on a normal %s system."
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
210 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
211 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
212 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
214 #: templates/html/download.tmpl:49
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
220 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
222 #: templates/html/download.tmpl:75
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
229 #: templates/html/download.tmpl:77
231 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
232 "<tt>security.debian.org</tt>."
234 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
235 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
237 #: templates/html/download.tmpl:83
240 #| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
241 #| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
243 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
244 "\"%s\">complete mirror list</a>."
246 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
247 "beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
249 #: templates/html/download.tmpl:91
251 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
252 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
253 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
257 #: templates/html/download.tmpl:95
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
264 #: templates/html/download.tmpl:99
265 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
266 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
268 #: templates/html/download.tmpl:101
269 msgid "%s Byte (%s %s)"
270 msgstr "%s Byte (%s %s)"
272 #: templates/html/download.tmpl:101
274 msgstr "Genaue Größe"
276 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
278 msgstr "MD5-Prüfsumme"
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "Not Available"
282 msgstr "Nicht verfügbar"
284 #: templates/html/download.tmpl:103
285 msgid "SHA1 checksum"
286 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA256 checksum"
290 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
303 #: templates/html/filelist.tmpl:8
305 msgstr "Liste der Dateien"
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 msgid "This page is also available in the following languages:"
309 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
315 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Packages search page"
325 msgstr "Paket-Suchseite"
327 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
333 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
334 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 #: templates/html/foot.tmpl:35
343 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
344 "\">license terms</a>."
346 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
347 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
349 #: templates/html/foot.tmpl:39
350 msgid "Learn more about this site"
351 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
353 #: templates/html/head.tmpl:46
357 #: templates/html/head.tmpl:49
358 msgid "package names"
361 #: templates/html/head.tmpl:50
363 msgstr "Beschreibungen"
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgid "source package names"
367 msgstr "Quellcodepaketnamen"
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "package contents"
371 msgstr "Paket-Inhalte"
373 #: templates/html/head.tmpl:55
375 msgstr "Alle Optionen"
377 #: templates/html/head.tmpl:62
378 msgid "skip the navigation"
379 msgstr "Überspringen der Navigation"
381 #: templates/html/head.tmpl:65
382 msgid "%s Packages Homepage"
383 msgstr "%s-Pakete Homepage"
385 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
390 #: templates/html/index.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
392 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
394 #: templates/html/index.tmpl:4
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
402 #: templates/html/index.tmpl:7
403 msgid "Software Packages in \"%s\""
404 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
406 #: templates/html/index.tmpl:14
410 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
411 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
415 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
416 #: templates/txt/index.tmpl:15
417 msgid "virtual package provided by"
418 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
421 msgid "New Packages in \"%s\""
422 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
427 "s archive during the last 7 days."
429 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
430 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
434 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
435 "during the last 7 days."
437 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
438 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
443 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
454 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
457 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
461 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
465 msgid " <em>(%u days old)</em>"
466 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
473 msgid "List of all packages"
474 msgstr "Liste aller Pakete"
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
477 msgid "compact compressed textlist"
478 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
481 msgid "New packages in "
482 msgstr "Neue Pakete in "
484 #: templates/html/search.tmpl:19
485 msgid "Package Search Results -- %s"
486 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
488 #: templates/html/search.tmpl:28
489 msgid "Package Search Results"
490 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
492 #: templates/html/search.tmpl:33
495 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
496 "\">Packages search page</a>."
498 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
501 #: templates/html/search.tmpl:37
503 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
504 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
507 #: templates/html/search.tmpl:42
509 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
513 #: templates/html/search.tmpl:52
515 msgstr "allen Suites"
517 #: templates/html/search.tmpl:52
518 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
519 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
521 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
523 msgstr "allen Abschnitten"
525 #: templates/html/search.tmpl:53
526 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
527 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
529 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
530 msgid "all architectures"
531 msgstr "auf allen Architekturen"
533 #: templates/html/search.tmpl:54
534 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
535 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
537 #: templates/html/search.tmpl:56
541 #: templates/html/search.tmpl:56
542 msgid "source packages"
543 msgstr "Quellcode-Paketen"
545 #: templates/html/search.tmpl:57
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
549 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
552 #: templates/html/search.tmpl:60
553 msgid " (including subword matching)"
556 #: templates/html/search.tmpl:61
558 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
561 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
568 #: templates/html/search.tmpl:72
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
575 #: templates/html/search.tmpl:74
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
582 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
583 msgid "Sorry, your search gave no results"
586 #: templates/html/search.tmpl:86
590 #: templates/html/search.tmpl:96
592 #| msgid "provided by:"
593 msgid "also provided by:"
594 msgstr "bereitgestellt durch:"
596 #: templates/html/search.tmpl:96
598 msgstr "bereitgestellt durch:"
600 #: templates/html/search.tmpl:105
601 msgid "Source Package %s"
602 msgstr "Quellcode-Paket %s"
604 #: templates/html/search.tmpl:113
605 msgid "Binary packages:"
606 msgstr "Binär-Pakete:"
608 #: templates/html/search.tmpl:115
609 msgid "%u binary packages"
610 msgstr "%u binäre Pakete"
612 #: templates/html/search.tmpl:125
614 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
615 "only exact matches."
618 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
619 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
620 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
623 msgid "Package Contents Search Results"
624 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
627 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
631 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
635 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
639 msgid "Search in other suite:"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
643 msgid "Limit search to a specific architecture:"
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
648 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
649 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
650 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
653 msgid "section(s) <em>%s</em>"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
657 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
661 msgid "paths that end with"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
669 msgid "filenames that contain"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
673 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
687 msgid "Sort results by filename"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
697 #| msgid "source package names"
698 msgid "Sort results by package name"
699 msgstr "Quellcodepaketnamen"
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Quellcode-Pakete"
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
717 #: templates/html/show.tmpl:21
719 msgid "Details of source package %s in %s"
720 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
722 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "Neue Pakete in %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:45
729 msgid "Source package building this package"
730 msgstr "Quellcodepaketnamen"
732 #: templates/html/show.tmpl:45
736 #: templates/html/show.tmpl:52
737 msgid "Virtual Package: %s"
738 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:54
741 msgid "Source Package: %s (%s)"
742 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
744 #: templates/html/show.tmpl:56
745 msgid "Package: %s (%s)"
746 msgstr "Paket: %s (%s)"
748 #: templates/html/show.tmpl:60
752 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgstr "Links für %s"
756 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgid "Debian Resources:"
760 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgstr "Fehlerberichte"
764 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
765 msgid "Developer Information (PTS)"
766 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
768 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgstr "%s Changelog"
772 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgid "Copyright File"
774 msgstr "Copyright-Datei"
776 #: templates/html/show.tmpl:81
777 msgid "Debian Source Repository"
780 #: templates/html/show.tmpl:95
781 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 #: templates/html/show.tmpl:102
786 msgstr "Nicht gefunden"
788 #: templates/html/show.tmpl:107
792 #: templates/html/show.tmpl:109
796 #: templates/html/show.tmpl:114
798 #| msgid "Overview over this suite"
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "Übersicht über diese Suite"
802 #: templates/html/show.tmpl:114
804 #| msgid "All Packages"
808 #: templates/html/show.tmpl:122
809 msgid "External Resources:"
812 #: templates/html/show.tmpl:124
816 #: templates/html/show.tmpl:130
817 msgid "Similar packages:"
818 msgstr "Ähnliche Pakete: "
820 #: templates/html/show.tmpl:146
823 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
825 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
827 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
832 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
833 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
834 "and other possible documentation before using it."
836 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
838 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
839 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
840 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
842 #: templates/html/show.tmpl:169
844 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
845 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
848 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
849 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
850 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
852 #: templates/html/show.tmpl:177
856 #: templates/html/show.tmpl:198
857 msgid "Packages providing %s"
858 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
860 #: templates/html/show.tmpl:207
861 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
862 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
864 #: templates/html/show.tmpl:216
865 msgid "Other Packages Related to %s"
866 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
868 #: templates/html/show.tmpl:218
872 #: templates/html/show.tmpl:220
873 msgid "build-depends"
876 #: templates/html/show.tmpl:221
877 msgid "build-depends-indep"
880 #: templates/html/show.tmpl:223
884 #: templates/html/show.tmpl:224
888 #: templates/html/show.tmpl:225
892 #: templates/html/show.tmpl:243
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "Virtuelles Paket"
897 #: templates/html/show.tmpl:250
899 #| msgid "Packages providing %s"
900 msgid "%u providing packages"
901 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
903 #: templates/html/show.tmpl:268
905 msgstr "%s herunterladen"
907 #: templates/html/show.tmpl:270
909 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
910 "In addition it gives information about the package size and the installed "
913 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
914 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
915 "und der Größe im installierten Zustand."
917 #: templates/html/show.tmpl:271
918 msgid "Download for all available architectures"
919 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
921 #: templates/html/show.tmpl:272
925 #: templates/html/show.tmpl:273
929 #: templates/html/show.tmpl:274
933 #: templates/html/show.tmpl:275
934 msgid "Installed Size"
935 msgstr "Größe (installiert)"
937 #: templates/html/show.tmpl:276
941 #: templates/html/show.tmpl:284
942 msgid "(unofficial port)"
945 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
947 msgstr "%.1f kB"
949 #: templates/html/show.tmpl:295
953 #: templates/html/show.tmpl:298
954 msgid "list of files"
955 msgstr "Liste der Dateien"
957 #: templates/html/show.tmpl:300
958 msgid "no current information"
959 msgstr "keine aktuellen Informationen"
961 #: templates/html/show.tmpl:317
962 msgid "Download information for the files of this source package"
965 #: templates/html/show.tmpl:318
967 msgstr "Größe (in kB)"
969 #: templates/html/show.tmpl:336
971 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
972 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
975 #: templates/html/show.tmpl:340
977 #| msgid "Debian Package Search Results"
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 msgid "List of sections in \"%s\""
987 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
990 msgid "List of all source packages"
991 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
994 msgid "All source packages"
995 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
999 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1000 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Neue %s Pakete"
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1023 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1024 #| "the %s archive during the last 7 days."
1026 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1027 "during the last 7 days."
1029 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
1030 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1032 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1035 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1036 #| "during the last 7 days."
1038 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1041 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
1042 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1046 msgstr "Copyright ©"
1048 #: templates/txt/index.tmpl:2
1049 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1050 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1052 #: templates/txt/index.tmpl:6
1053 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1054 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1058 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1061 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1064 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1065 #~ "hinzugefügt wurden."
1069 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1072 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1074 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1075 #~ "hinzugefügt wurden."
1078 #~| msgid "Copyright ©"
1079 #~ msgid "Copyright"
1080 #~ msgstr "Copyright ©"
1083 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1084 #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
1086 #~ msgid "Other hits"
1087 #~ msgstr "Andere Treffer"
1089 #~ msgid "Virtual package"
1090 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1092 #~ msgid "No such package."
1093 #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
1095 #~ msgid "Package not available in this suite."
1096 #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
1098 #~ msgid "Package not available"
1099 #~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
1103 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1104 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1105 #~ "\">unstable</a> distribution."
1107 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1108 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1109 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1110 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1112 #~ msgid "Versions:"
1113 #~ msgstr "Versionen:"
1117 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1118 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1119 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1121 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1122 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1123 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1124 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1127 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
1128 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
1129 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
1130 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1132 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1133 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1134 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1135 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1136 #~ "eigenes Risiko."
1139 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1140 #~ "maintainers directly in case of problems."
1142 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
1143 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1149 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1150 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1151 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1152 #~ "it on your own risk."
1154 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1155 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1156 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1157 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1160 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1161 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1167 #~ msgstr "Priorität"
1173 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1174 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1175 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1177 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1178 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1179 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1181 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1182 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1184 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1185 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1187 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1188 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1191 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1192 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1195 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1196 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1197 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1201 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1203 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
1206 #~ msgid "Last Modified: "
1207 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
1210 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1211 #~ "\">Packages search page</a>"
1213 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
1214 #~ "\">Paketsuche</a>"
1219 #~ msgid "Development"
1220 #~ msgstr "Entwicklung"
1223 #~ msgstr "Unterstützung"
1225 #~ msgid "Getting Debian"
1226 #~ msgstr "Debian besorgen"
1231 #~ msgid "About Debian"
1232 #~ msgstr "Über Debian"
1234 #~ msgid "Debian Project"
1235 #~ msgstr "Debian-Projekt"
1237 #~ msgid "Search on:"
1238 #~ msgstr "Suche in:"
1243 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1244 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
1246 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1247 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
1249 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1250 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
1252 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1253 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
1255 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1256 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
1258 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1259 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
1264 #~ msgid "virtual package"
1265 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1267 #~ msgid "Download %s\n"
1268 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
1271 #~ msgid "Nothing found"
1272 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1274 #~ msgid "Can't find that package."
1275 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
1279 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1280 #~ "during the last 7 days."
1282 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
1283 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1286 #~ msgid " (section %s)"
1287 #~ msgstr "Alle Optionen"
1289 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
1290 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
1292 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
1293 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
1295 #~ msgid "search for a package"
1296 #~ msgstr "ein Paket suchen"
1301 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1302 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1305 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
1307 #~ msgid "Source Package:"
1308 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"