3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:46
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:58
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:61
39 #: templates/config.tmpl:62
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #: templates/html/download.tmpl:8
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
162 #: templates/html/download.tmpl:23
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
189 #: templates/html/download.tmpl:43
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
216 #: templates/html/download.tmpl:54
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
224 #: templates/html/download.tmpl:80
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
237 #: templates/html/download.tmpl:89
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:97
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
257 #: templates/html/download.tmpl:101
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgstr "Genaue Größe"
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgstr "Liste der Dateien"
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href"
315 "=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
317 #: templates/html/foot.tmpl:28
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
323 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
324 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
327 #: templates/html/foot.tmpl:32
329 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
332 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
333 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
339 #: templates/html/foot.tmpl:40
341 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
342 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
343 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
345 #: templates/html/head.tmpl:47
349 #: templates/html/head.tmpl:50
350 msgid "package names"
353 #: templates/html/head.tmpl:51
355 msgstr "Beschreibungen"
357 #: templates/html/head.tmpl:52
358 msgid "source package names"
359 msgstr "Quellcodepaketnamen"
361 #: templates/html/head.tmpl:53
362 msgid "package contents"
363 msgstr "Paket-Inhalte"
365 #: templates/html/head.tmpl:56
367 msgstr "Alle Optionen"
369 #: templates/html/head.tmpl:63
370 msgid "skip the navigation"
371 msgstr "Überspringen der Navigation"
373 #: templates/html/head.tmpl:65
377 #: templates/html/head.tmpl:66
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
381 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
386 #: templates/html/index_head.tmpl:2
387 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
390 #: templates/html/index_head.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\""
392 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
394 #: templates/html/index_head.tmpl:5
395 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
398 #: templates/html/index_head.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\""
400 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
402 #: templates/html/index_head.tmpl:13
406 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
407 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
412 msgid "New Packages in \"%s\""
413 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
417 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
418 "s archive during the last 7 days."
420 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
421 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
425 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
426 "during the last 7 days."
428 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
429 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
432 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
434 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
438 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
440 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
445 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
448 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
452 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
453 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
456 msgid " <em>(%u days old)</em>"
457 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
464 msgid "List of all packages"
465 msgstr "Liste aller Pakete"
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
468 msgid "compact compressed textlist"
469 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
472 msgid "New packages in "
473 msgstr "Neue Pakete in "
475 #: templates/html/search.tmpl:19
476 msgid "Package Search Results -- %s"
477 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
479 #: templates/html/search.tmpl:28
480 msgid "Package Search Results"
481 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
483 #: templates/html/search.tmpl:35
485 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
486 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
488 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
489 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
491 #: templates/html/search.tmpl:40
492 msgid "Search in specific suite:"
493 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
495 #: templates/html/search.tmpl:49
496 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
497 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
499 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
500 msgid "Limit search to a specific architecture:"
501 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
503 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
504 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
505 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
507 #: templates/html/search.tmpl:69
509 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
512 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
515 #: templates/html/search.tmpl:78
517 msgstr "allen Suites"
519 #: templates/html/search.tmpl:78
520 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
521 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgstr "allen Bereichen"
527 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 msgid "section(s) <em>%s</em>"
529 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "all architectures"
533 msgstr "auf allen Architekturen"
535 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
536 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
537 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
539 #: templates/html/search.tmpl:82
543 #: templates/html/search.tmpl:82
544 msgid "source packages"
545 msgstr "Quellcode-Paketen"
547 #: templates/html/search.tmpl:83
549 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
554 #: templates/html/search.tmpl:86
555 msgid " (including subword matching)"
556 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
558 #. @translators: I'm really sorry :/
559 #: templates/html/search.tmpl:88
561 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
564 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
567 #: templates/html/search.tmpl:94
568 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
569 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
571 #: templates/html/search.tmpl:99
573 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
574 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
575 "keywords or alternative keywords."
577 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
578 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
579 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
581 #: templates/html/search.tmpl:103
583 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
584 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
586 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
587 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
588 "oder weitere Suchbegriffe."
590 #: templates/html/search.tmpl:105
592 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
595 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
596 "oder weitere Suchbegriffe."
598 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
599 msgid "Sorry, your search gave no results"
600 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
602 #: templates/html/search.tmpl:118
606 #: templates/html/search.tmpl:130
607 msgid "also provided by:"
608 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
610 #: templates/html/search.tmpl:130
612 msgstr "bereitgestellt durch:"
614 #: templates/html/search.tmpl:139
615 msgid "Source Package %s"
616 msgstr "Quellcode-Paket %s"
618 #: templates/html/search.tmpl:146
619 msgid "Binary packages:"
620 msgstr "Binär-Pakete:"
622 #: templates/html/search.tmpl:148
623 msgid "hide %u binary packages"
624 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
626 #: templates/html/search.tmpl:148
627 msgid "show %u binary packages"
628 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
630 #: templates/html/search.tmpl:158
632 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
633 "only exact matches."
635 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
636 "Treffer verlangt haben."
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 msgid "Package Contents Search Results"
644 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
647 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
648 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
651 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
652 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
655 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
656 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
659 msgid "Search in other suite:"
660 msgstr "Suche in anderer Suite:"
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgstr "Dateien mit Namen"
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
671 msgid "filenames that contain"
672 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
674 #. @translators: I'm really sorry :/
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
678 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
690 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
694 msgid "Sort results by filename"
695 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
703 msgid "Sort results by package name"
704 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
710 #: templates/html/show.tmpl:15
711 msgid "Source packages"
712 msgstr "Quellcode-Pakete"
714 #: templates/html/show.tmpl:16
715 msgid "All packages in this section"
716 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
718 #: templates/html/show.tmpl:16
722 #: templates/html/show.tmpl:22
723 msgid "Details of source package %s in %s"
724 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
726 #: templates/html/show.tmpl:23
727 msgid "Details of package %s in %s"
728 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
730 #: templates/html/show.tmpl:46
731 msgid "Source package building this package"
732 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
734 #: templates/html/show.tmpl:46
738 #: templates/html/show.tmpl:53
739 msgid "Virtual Package: %s"
740 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
742 #: templates/html/show.tmpl:55
743 msgid "Source Package: %s (%s)"
744 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
746 #: templates/html/show.tmpl:57
747 msgid "Package: %s (%s)"
748 msgstr "Paket: %s (%s)"
750 #: templates/html/show.tmpl:61
754 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgstr "Links für %s"
758 #: templates/html/show.tmpl:66
759 msgid "%s Resources:"
760 msgstr "%s-Ressourcen:"
762 #: templates/html/show.tmpl:68
764 msgstr "Fehlerberichte"
766 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
767 msgid "Developer Information (PTS)"
768 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
770 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgstr "%s-Changelog"
774 #: templates/html/show.tmpl:78
775 msgid "Copyright File"
776 msgstr "Copyright-Datei"
778 #: templates/html/show.tmpl:82
779 msgid "Debian Source Repository"
780 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
782 #: templates/html/show.tmpl:96
783 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
786 #: templates/html/show.tmpl:103
788 msgstr "Nicht gefunden"
790 #: templates/html/show.tmpl:108
794 #: templates/html/show.tmpl:110
798 #: templates/html/show.tmpl:123
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
802 #: templates/html/show.tmpl:123
806 #: templates/html/show.tmpl:124
807 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
808 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
810 #: templates/html/show.tmpl:124
811 msgid "Mail Archive"
812 msgstr "E-Mail-Archiv"
814 #: templates/html/show.tmpl:132
815 msgid "External Resources:"
816 msgstr "Externe Ressourcen:"
818 #: templates/html/show.tmpl:134
822 #: templates/html/show.tmpl:140
823 msgid "Similar packages:"
824 msgstr "Ähnliche Pakete: "
826 #: templates/html/show.tmpl:156
828 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
829 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
830 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
831 "and other possible documentation before using it."
833 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
834 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
835 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
836 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
837 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
839 #: templates/html/show.tmpl:180
841 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
842 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
845 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
846 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
847 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
849 #: templates/html/show.tmpl:188
851 msgstr "Markierungen"
853 #: templates/html/show.tmpl:211
854 msgid "Packages providing %s"
855 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
857 #: templates/html/show.tmpl:220
858 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
859 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
861 #: templates/html/show.tmpl:229
862 msgid "Other Packages Related to %s"
863 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:231
869 #: templates/html/show.tmpl:233
870 msgid "build-depends"
871 msgstr "build-depends"
873 #: templates/html/show.tmpl:234
874 msgid "build-depends-indep"
875 msgstr "build-depends-indep"
877 #: templates/html/show.tmpl:236
879 msgstr "hängt ab von"
881 #: templates/html/show.tmpl:237
885 #: templates/html/show.tmpl:238
889 #: templates/html/show.tmpl:248
893 #: templates/html/show.tmpl:256
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
897 #: templates/html/show.tmpl:258
898 msgid "virtual package provided by"
899 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
901 #: templates/html/show.tmpl:263
902 msgid "hide %u providing packages"
903 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
905 #: templates/html/show.tmpl:263
906 msgid "show %u providing packages"
907 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
909 #: templates/html/show.tmpl:281
911 msgstr "%s herunterladen"
913 #: templates/html/show.tmpl:283
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
920 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
921 "und der Größe im installierten Zustand."
923 #: templates/html/show.tmpl:284
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
927 #: templates/html/show.tmpl:285
931 #: templates/html/show.tmpl:286
935 #: templates/html/show.tmpl:287
939 #: templates/html/show.tmpl:288
940 msgid "Installed Size"
941 msgstr "Größe (installiert)"
943 #: templates/html/show.tmpl:289
947 #: templates/html/show.tmpl:297
948 msgid "(unofficial port)"
949 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
951 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
955 #: templates/html/show.tmpl:311
956 msgid "list of files"
957 msgstr "Liste der Dateien"
959 #: templates/html/show.tmpl:313
960 msgid "no current information"
961 msgstr "keine aktuellen Informationen"
963 #: templates/html/show.tmpl:330
964 msgid "Download information for the files of this source package"
965 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
967 #: templates/html/show.tmpl:331
969 msgstr "Größe (in kB)"
971 #: templates/html/show.tmpl:352
973 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
974 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
977 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979 #: templates/html/show.tmpl:357
980 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
981 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
988 msgid "List of sections in \"%s\""
989 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
992 msgid "List of all source packages"
993 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
996 msgid "All source packages"
997 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "Neue %s Pakete"
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1022 "during the last 7 days."
1024 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1025 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1032 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1037 msgstr "Copyright ©"
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1047 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1048 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1049 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1052 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1053 #~ "\">Packages search page</a>."
1055 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1056 #~ "andere Suche durchführen."
1058 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1059 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1061 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1062 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1064 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1065 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1067 #~ msgid "Packages search page"
1068 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1071 #~ msgstr "Zurück zu:"
1073 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1074 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"