]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
checkinst: Add missing closing parenthesis
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:58
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:61
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:62
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
109 msgstr "Nordamerika"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
113 msgstr "Südamerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
116 msgid "Asia"
117 msgstr "Asien"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
124 msgid "Europe"
125 msgstr "Europa"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
128 msgid "Africa"
129 msgstr "Afrika"
130
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
147 msgid "Package:"
148 msgstr "Paket:"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:8
151 msgid "Download"
152 msgstr "Download"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:23
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
184
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:43
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
200 "benutzen."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:54
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:80
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
229 "herunterladen:"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
235 "verbreitet."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:89
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:97
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
262 msgstr ""
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:107
276 msgid "Exact Size"
277 msgstr "Genaue Größe"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
280 msgid "MD5 checksum"
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 msgid ""
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 msgstr ""
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
304 "s</em>"
305
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 msgid "Filelist"
308 msgstr "Liste der Dateien"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
311 msgid ""
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href"
315 "=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:28
318 msgid ""
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 msgstr ""
322 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
323 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
324 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
325 "schauen."
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:32
328 msgid ""
329 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
331 msgstr ""
332 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
333 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:40
340 #, fuzzy
341 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
342 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
343 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
344
345 #: templates/html/head.tmpl:47
346 msgid "Search"
347 msgstr "Suche"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:50
350 msgid "package names"
351 msgstr "Paketnamen"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:51
354 msgid "descriptions"
355 msgstr "Beschreibungen"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:52
358 msgid "source package names"
359 msgstr "Quellcodepaketnamen"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:53
362 msgid "package contents"
363 msgstr "Paket-Inhalte"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:56
366 msgid "all options"
367 msgstr "Alle Optionen"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:63
370 msgid "skip the navigation"
371 msgstr "Überspringen der Navigation"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:65
374 msgid "%s Homepage"
375 msgstr "%s-Homepage"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:66
378 msgid "%s Packages Homepage"
379 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
382 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
383 msgid "Packages"
384 msgstr "Pakete"
385
386 #: templates/html/index_head.tmpl:2
387 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
389
390 #: templates/html/index_head.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\""
392 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
393
394 #: templates/html/index_head.tmpl:5
395 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
397
398 #: templates/html/index_head.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\""
400 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
401
402 #: templates/html/index_head.tmpl:13
403 msgid "All Packages"
404 msgstr "Alle Pakete"
405
406 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
407 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
408 msgid "Source"
409 msgstr "Quellcode"
410
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
412 msgid "New Packages in \"%s\""
413 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
414
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
416 msgid ""
417 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
418 "s archive during the last 7 days."
419 msgstr ""
420 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
421 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
424 msgid ""
425 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
426 "during the last 7 days."
427 msgstr ""
428 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
429 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
430
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
432 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
433 msgstr ""
434 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
435 "lassen."
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
438 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
439 msgstr ""
440 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
441 "lassen."
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
444 msgid ""
445 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
446 "feed</a>"
447 msgstr ""
448 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
449 "verfügbar."
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
452 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
453 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
456 msgid " <em>(%u days old)</em>"
457 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
460 msgid "All packages"
461 msgstr "Alle Pakete"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
464 msgid "List of all packages"
465 msgstr "Liste aller Pakete"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
468 msgid "compact compressed textlist"
469 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
472 msgid "New packages in "
473 msgstr "Neue Pakete in "
474
475 #: templates/html/search.tmpl:19
476 msgid "Package Search Results -- %s"
477 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
478
479 #: templates/html/search.tmpl:28
480 msgid "Package Search Results"
481 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
482
483 #: templates/html/search.tmpl:35
484 msgid ""
485 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
486 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
487 msgstr ""
488 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
489 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
490
491 #: templates/html/search.tmpl:40
492 msgid "Search in specific suite:"
493 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:49
496 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
497 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
500 msgid "Limit search to a specific architecture:"
501 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
504 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
505 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:69
508 msgid ""
509 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
510 "parameters."
511 msgstr ""
512 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
513 "angezeigt."
514
515 #: templates/html/search.tmpl:78
516 msgid "all suites"
517 msgstr "allen Suites"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:78
520 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
521 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
524 msgid "all sections"
525 msgstr "allen Bereichen"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 msgid "section(s) <em>%s</em>"
529 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "all architectures"
533 msgstr "auf allen Architekturen"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
536 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
537 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:82
540 msgid "packages"
541 msgstr "Paketen"
542
543 #: templates/html/search.tmpl:82
544 msgid "source packages"
545 msgstr "Quellcode-Paketen"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:83
548 msgid ""
549 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
550 msgstr ""
551 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
552 "s."
553
554 #: templates/html/search.tmpl:86
555 msgid " (including subword matching)"
556 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
557
558 #. @translators: I'm really sorry :/
559 #: templates/html/search.tmpl:88
560 msgid ""
561 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
562 "s, and %s%s."
563 msgstr ""
564 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
565 "%s, und %s%s."
566
567 #: templates/html/search.tmpl:94
568 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
569 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
570
571 #: templates/html/search.tmpl:99
572 msgid ""
573 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
574 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
575 "keywords or alternative keywords."
576 msgstr ""
577 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
578 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
579 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
580
581 #: templates/html/search.tmpl:103
582 msgid ""
583 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
584 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
585 msgstr ""
586 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
587 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
588 "oder weitere Suchbegriffe."
589
590 #: templates/html/search.tmpl:105
591 msgid ""
592 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
593 "more keywords."
594 msgstr ""
595 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
596 "oder weitere Suchbegriffe."
597
598 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
599 msgid "Sorry, your search gave no results"
600 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:118
603 msgid "Package %s"
604 msgstr "Paket %s"
605
606 #: templates/html/search.tmpl:130
607 msgid "also provided by:"
608 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:130
611 msgid "provided by:"
612 msgstr "bereitgestellt durch:"
613
614 #: templates/html/search.tmpl:139
615 msgid "Source Package %s"
616 msgstr "Quellcode-Paket %s"
617
618 #: templates/html/search.tmpl:146
619 msgid "Binary packages:"
620 msgstr "Binär-Pakete:"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:148
623 msgid "hide %u binary packages"
624 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:148
627 msgid "show %u binary packages"
628 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:158
631 msgid ""
632 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
633 "only exact matches."
634 msgstr ""
635 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
636 "Treffer verlangt haben."
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 msgid "Package Contents Search Results"
644 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
647 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
648 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
651 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
652 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
655 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
656 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
659 msgid "Search in other suite:"
660 msgstr "Suche in anderer Suite:"
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
667 msgid "files named"
668 msgstr "Dateien mit Namen"
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
671 msgid "filenames that contain"
672 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
673
674 #. @translators: I'm really sorry :/ 
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
676 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
677 msgstr ""
678 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 msgstr ""
689 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
690 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
691 "Schlüsselwörter."
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
694 msgid "Sort results by filename"
695 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
699 msgid "File"
700 msgstr "Datei"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
703 msgid "Sort results by package name"
704 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
707 msgid "not %s"
708 msgstr "nicht %s"
709
710 #: templates/html/show.tmpl:15
711 msgid "Source packages"
712 msgstr "Quellcode-Pakete"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:16
715 msgid "All packages in this section"
716 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:16
719 msgid "Section:"
720 msgstr "Bereiche:"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:22
723 msgid "Details of source package %s in %s"
724 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:23
727 msgid "Details of package %s in %s"
728 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:46
731 msgid "Source package building this package"
732 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:46
735 msgid "Source:"
736 msgstr "Quellcode:"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:53
739 msgid "Virtual Package: %s"
740 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:55
743 msgid "Source Package: %s (%s)"
744 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:57
747 msgid "Package: %s (%s)"
748 msgstr "Paket: %s (%s)"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:61
751 msgid "essential"
752 msgstr "Essenziell"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:65
755 msgid "Links for %s"
756 msgstr "Links für %s"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:66
759 msgid "%s Resources:"
760 msgstr "%s-Ressourcen:"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:68
763 msgid "Bug Reports"
764 msgstr "Fehlerberichte"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
767 msgid "Developer Information (PTS)"
768 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:77
771 msgid "%s Changelog"
772 msgstr "%s-Changelog"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:78
775 msgid "Copyright File"
776 msgstr "Copyright-Datei"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:82
779 msgid "Debian Source Repository"
780 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:96
783 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
784 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:103
787 msgid "Not found"
788 msgstr "Nicht gefunden"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:108
791 msgid "Maintainer:"
792 msgstr "Betreuer:"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:110
795 msgid "Maintainers:"
796 msgstr "Betreuer:"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:123
799 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
800 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:123
803 msgid "QA&nbsp;Page"
804 msgstr "QS-Seite"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:124
807 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
808 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:124
811 msgid "Mail&nbsp;Archive"
812 msgstr "E-Mail-Archiv"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:132
815 msgid "External Resources:"
816 msgstr "Externe Ressourcen:"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:134
819 msgid "Homepage"
820 msgstr "Homepage"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:140
823 msgid "Similar packages:"
824 msgstr "Ähnliche Pakete: "
825
826 #: templates/html/show.tmpl:156
827 msgid ""
828 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
829 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
830 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
831 "and other possible documentation before using it."
832 msgstr ""
833 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
834 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
835 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
836 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
837 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
838
839 #: templates/html/show.tmpl:180
840 msgid ""
841 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
842 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
843 "packages</a>."
844 msgstr ""
845 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
846 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
847 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
848
849 #: templates/html/show.tmpl:188
850 msgid "Tags"
851 msgstr "Markierungen"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:211
854 msgid "Packages providing %s"
855 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:220
858 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
859 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:229
862 msgid "Other Packages Related to %s"
863 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:231
866 msgid "legend"
867 msgstr "Legende"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:233
870 msgid "build-depends"
871 msgstr "build-depends"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:234
874 msgid "build-depends-indep"
875 msgstr "build-depends-indep"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:236
878 msgid "depends"
879 msgstr "hängt ab von"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:237
882 msgid "recommends"
883 msgstr "empfiehlt"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:238
886 msgid "suggests"
887 msgstr "schlägt vor"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:248
890 msgid "or "
891 msgstr "oder "
892
893 #: templates/html/show.tmpl:256
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:258
898 msgid "virtual package provided by"
899 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:263
902 msgid "hide %u providing packages"
903 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:263
906 msgid "show %u providing packages"
907 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:281
910 msgid "Download %s"
911 msgstr "%s herunterladen"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:283
914 msgid ""
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
917 "size."
918 msgstr ""
919 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
920 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
921 "und der Größe im installierten Zustand."
922
923 #: templates/html/show.tmpl:284
924 msgid "Download for all available architectures"
925 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:285
928 msgid "Architecture"
929 msgstr "Architektur"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:286
932 msgid "Version"
933 msgstr "Version"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:287
936 msgid "Package Size"
937 msgstr "Paketgröße"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:288
940 msgid "Installed Size"
941 msgstr "Größe (installiert)"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:289
944 msgid "Files"
945 msgstr "Dateien"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:297
948 msgid "(unofficial port)"
949 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
952 msgid "%s&nbsp;kB"
953 msgstr "%s&nbsp;kB"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:311
956 msgid "list of files"
957 msgstr "Liste der Dateien"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:313
960 msgid "no current information"
961 msgstr "keine aktuellen Informationen"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:330
964 msgid "Download information for the files of this source package"
965 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:331
968 msgid "Size (in kB)"
969 msgstr "Größe (in kB)"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:352
972 msgid ""
973 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
974 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
975 msgstr ""
976 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
977 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:357
980 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
981 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
982
983 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
984 msgid "Index"
985 msgstr "Index"
986
987 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
988 msgid "List of sections in \"%s\""
989 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
990
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
992 msgid "List of all source packages"
993 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
994
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
996 msgid "All source packages"
997 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
998
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1002
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1004 msgid "About"
1005 msgstr "Über"
1006
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1008 msgid "Debtags"
1009 msgstr "Debtags"
1010
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1012 msgid "Facet: %s"
1013 msgstr "Aspekt: %s"
1014
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 msgid "New %s Packages"
1017 msgstr "Neue %s Pakete"
1018
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1020 msgid ""
1021 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1022 "during the last 7 days."
1023 msgstr ""
1024 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1025 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1026
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1028 msgid ""
1029 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1030 "last 7 days."
1031 msgstr ""
1032 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1033 "Tage hinzugefügt."
1034
1035 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1036 msgid "Copyright ©"
1037 msgstr "Copyright ©"
1038
1039 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1040 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1041 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1042
1043 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1044 msgid "Generated:"
1045 msgstr "Erzeugt:"
1046
1047 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1048 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1049 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1053 #~ "\">Packages search page</a>."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1056 #~ "andere Suche durchführen."
1057
1058 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1059 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1060
1061 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1062 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1063
1064 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1065 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1066
1067 #~ msgid "Packages search page"
1068 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1069
1070 #~ msgid "Back to:"
1071 #~ msgstr "Zurück zu:"
1072
1073 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1074 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"