3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:48
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:66
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:69
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Distribution:"
177 msgstr "Distribution:"
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Overview over this suite"
182 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
185 #: templates/html/show.tmpl:17
189 #: templates/html/download.tmpl:8
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201 #: templates/html/download.tmpl:23
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
208 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
209 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
210 "und nicht diese Website."
212 #: templates/html/download.tmpl:25
214 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
215 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
218 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
221 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
222 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
225 msgid "Experimental package"
226 msgstr "Experimentelles Paket"
228 #: templates/html/download.tmpl:43
230 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
231 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
232 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
233 "documentation before using it."
235 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
236 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
237 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
238 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
241 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
242 msgid "debian-installer udeb package"
243 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
248 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
249 "not install it on a normal %s system."
251 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
252 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
253 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255 #: templates/html/download.tmpl:54
257 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
260 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
261 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263 #: templates/html/download.tmpl:80
265 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
276 #: templates/html/download.tmpl:89
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
282 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284 #: templates/html/download.tmpl:97
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
291 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
292 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
293 "s</a> für aktuelle Informationen."
295 #: templates/html/download.tmpl:101
297 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
298 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
299 "the Shift key when you click on the URL."
301 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
302 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
303 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305 #: templates/html/download.tmpl:105
306 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
307 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "%s Byte (%s %s)"
311 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgstr "Genaue Größe"
317 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
322 msgid "Not Available"
323 msgstr "Nicht verfügbar"
325 #: templates/html/download.tmpl:109
326 msgid "SHA1 checksum"
327 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329 #: templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "SHA256 checksum"
331 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333 #: templates/html/filelist.tmpl:2
334 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
335 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgstr "Liste der Dateien"
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
354 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
362 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
363 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
371 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
372 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382 #: templates/html/head.tmpl:47
386 #: templates/html/head.tmpl:50
387 msgid "package names"
390 #: templates/html/head.tmpl:51
392 msgstr "Beschreibungen"
394 #: templates/html/head.tmpl:52
395 msgid "source package names"
396 msgstr "Quellcodepaketnamen"
398 #: templates/html/head.tmpl:53
399 msgid "package contents"
400 msgstr "Paket-Inhalte"
402 #: templates/html/head.tmpl:56
404 msgstr "Alle Optionen"
406 #: templates/html/head.tmpl:63
407 msgid "skip the navigation"
408 msgstr "Überspringen der Navigation"
410 #: templates/html/head.tmpl:65
414 #: templates/html/head.tmpl:66
415 msgid "%s Packages Homepage"
416 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
418 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 #: templates/html/index_head.tmpl:2
424 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
425 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
427 #: templates/html/index_head.tmpl:3
428 msgid "Source Packages in \"%s\""
429 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
431 #: templates/html/index_head.tmpl:5
432 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
433 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
435 #: templates/html/index_head.tmpl:6
436 msgid "Software Packages in \"%s\""
437 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
439 #: templates/html/index_head.tmpl:13
443 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
444 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
449 msgid "New Packages in \"%s\""
450 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
454 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
455 "s archive during the last 7 days."
457 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
458 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
465 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
466 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
471 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
475 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
477 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
485 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
489 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
493 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Liste aller Pakete"
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
509 msgid "New packages in "
510 msgstr "Neue Pakete in "
512 #: templates/html/search.tmpl:20
513 msgid "Package Search Results -- %s"
514 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
516 #: templates/html/search.tmpl:29
517 msgid "Package Search Results"
518 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
520 #: templates/html/search.tmpl:36
522 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
523 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
525 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
526 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
528 #: templates/html/search.tmpl:41
529 msgid "Search in specific suite:"
530 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
532 #: templates/html/search.tmpl:50
533 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
534 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
536 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
537 msgid "Limit search to a specific architecture:"
538 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
540 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
541 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
542 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
544 #: templates/html/search.tmpl:70
546 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
549 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
552 #: templates/html/search.tmpl:79
554 msgstr "allen Suites"
556 #: templates/html/search.tmpl:79
557 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
558 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
562 msgstr "allen Bereichen"
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 msgid "section(s) <em>%s</em>"
566 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "all architectures"
570 msgstr "auf allen Architekturen"
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
574 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
576 #: templates/html/search.tmpl:83
580 #: templates/html/search.tmpl:83
581 msgid "source packages"
582 msgstr "Quellcode-Paketen"
584 #: templates/html/search.tmpl:84
586 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
588 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
591 #: templates/html/search.tmpl:87
592 msgid " (including subword matching)"
593 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
595 #. @translators: I'm really sorry :/
596 #: templates/html/search.tmpl:89
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
604 #: templates/html/search.tmpl:95
605 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
606 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
608 #: templates/html/search.tmpl:100
610 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
611 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
612 "keywords or alternative keywords."
614 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
615 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
616 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
618 #: templates/html/search.tmpl:104
620 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
621 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
623 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
624 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
625 "oder weitere Suchbegriffe."
627 #: templates/html/search.tmpl:106
629 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
632 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
633 "oder weitere Suchbegriffe."
635 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
636 msgid "Sorry, your search gave no results"
637 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
639 #: templates/html/search.tmpl:119
643 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgid "also provided by:"
645 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
647 #: templates/html/search.tmpl:131
649 msgstr "bereitgestellt durch:"
651 #: templates/html/search.tmpl:140
652 msgid "Source Package %s"
653 msgstr "Quellcode-Paket %s"
655 #: templates/html/search.tmpl:147
656 msgid "Binary packages:"
657 msgstr "Binär-Pakete:"
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "hide %u binary packages"
661 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
663 #: templates/html/search.tmpl:149
664 msgid "show %u binary packages"
665 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
667 #: templates/html/search.tmpl:159
669 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
670 "only exact matches."
672 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
673 "Treffer verlangt haben."
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
677 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
680 msgid "Package Contents Search Results"
681 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
684 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
685 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
688 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
689 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
692 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
693 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
696 msgid "Search in other suite:"
697 msgstr "Suche in anderer Suite:"
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
700 msgid "paths that end with"
701 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
704 msgid "filenames that contain"
705 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
709 msgstr "Dateien mit Namen"
711 #. @translators: I'm really sorry :/
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
713 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
715 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
719 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
723 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
724 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
726 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
727 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
731 msgid "Sort results by filename"
732 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
740 msgid "Sort results by package name"
741 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
747 #: templates/html/show.tmpl:15
748 msgid "Source packages"
749 msgstr "Quellcode-Pakete"
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "All packages in this section"
753 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
755 #: templates/html/show.tmpl:16
759 #: templates/html/show.tmpl:22
760 msgid "Details of source package %s in %s"
761 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
763 #: templates/html/show.tmpl:23
764 msgid "Details of package %s in %s"
765 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
767 #: templates/html/show.tmpl:46
768 msgid "Source package building this package"
769 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
771 #: templates/html/show.tmpl:46
775 #: templates/html/show.tmpl:53
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
779 #: templates/html/show.tmpl:55
780 msgid "Source Package: %s (%s)"
781 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
783 #: templates/html/show.tmpl:57
784 msgid "Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paket: %s (%s)"
787 #: templates/html/show.tmpl:61
791 #: templates/html/show.tmpl:61
792 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
794 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
796 #: templates/html/show.tmpl:65
798 msgstr "Links für %s"
800 #: templates/html/show.tmpl:66
801 msgid "%s Resources:"
802 msgstr "%s-Ressourcen:"
804 #: templates/html/show.tmpl:68
806 msgstr "Fehlerberichte"
808 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
812 #: templates/html/show.tmpl:77
814 msgstr "%s-Changelog"
816 #: templates/html/show.tmpl:78
817 msgid "Copyright File"
818 msgstr "Copyright-Datei"
820 #: templates/html/show.tmpl:82
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
824 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
825 msgid "%s Patch Tracking"
826 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
828 #: templates/html/show.tmpl:110
829 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
830 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
832 #: templates/html/show.tmpl:117
834 msgstr "Nicht gefunden"
836 #: templates/html/show.tmpl:122
840 #: templates/html/show.tmpl:124
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
848 #: templates/html/show.tmpl:137
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
854 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Mail Archive"
858 msgstr "E-Mail-Archiv"
860 #: templates/html/show.tmpl:146
861 msgid "External Resources:"
862 msgstr "Externe Ressourcen:"
864 #: templates/html/show.tmpl:148
868 #: templates/html/show.tmpl:154
869 msgid "Similar packages:"
870 msgstr "Ähnliche Pakete: "
872 #: templates/html/show.tmpl:170
874 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
875 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
876 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
877 "and other possible documentation before using it."
879 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
880 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
881 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
882 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
883 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
885 #: templates/html/show.tmpl:194
887 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
888 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
891 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
892 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
893 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
895 #: templates/html/show.tmpl:202
897 msgstr "Markierungen"
899 #: templates/html/show.tmpl:225
900 msgid "Packages providing %s"
901 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
903 #: templates/html/show.tmpl:234
904 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
905 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
907 #: templates/html/show.tmpl:243
908 msgid "Other Packages Related to %s"
909 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
911 #: templates/html/show.tmpl:245
915 #: templates/html/show.tmpl:247
916 msgid "build-depends"
917 msgstr "build-depends"
919 #: templates/html/show.tmpl:248
920 msgid "build-depends-indep"
921 msgstr "build-depends-indep"
923 #: templates/html/show.tmpl:250
925 msgstr "hängt ab von"
927 #: templates/html/show.tmpl:251
931 #: templates/html/show.tmpl:252
935 #: templates/html/show.tmpl:262
939 #: templates/html/show.tmpl:270
940 msgid "also a virtual package provided by"
941 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
943 #: templates/html/show.tmpl:272
944 msgid "virtual package provided by"
945 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
947 #: templates/html/show.tmpl:277
948 msgid "hide %u providing packages"
949 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
951 #: templates/html/show.tmpl:277
952 msgid "show %u providing packages"
953 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
955 #: templates/html/show.tmpl:295
957 msgstr "%s herunterladen"
959 #: templates/html/show.tmpl:297
961 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
962 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
966 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
967 "und der Größe im installierten Zustand."
969 #: templates/html/show.tmpl:298
970 msgid "Download for all available architectures"
971 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
973 #: templates/html/show.tmpl:299
977 #: templates/html/show.tmpl:300
981 #: templates/html/show.tmpl:301
985 #: templates/html/show.tmpl:302
986 msgid "Installed Size"
987 msgstr "Größe (installiert)"
989 #: templates/html/show.tmpl:303
993 #: templates/html/show.tmpl:311
994 msgid "(unofficial port)"
995 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
997 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1001 #: templates/html/show.tmpl:325
1002 msgid "list of files"
1003 msgstr "Liste der Dateien"
1005 #: templates/html/show.tmpl:327
1006 msgid "no current information"
1007 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1009 #: templates/html/show.tmpl:344
1010 msgid "Download information for the files of this source package"
1011 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1013 #: templates/html/show.tmpl:345
1014 msgid "Size (in kB)"
1015 msgstr "Größe (in kB)"
1017 #: templates/html/show.tmpl:366
1019 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1020 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1022 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1023 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1025 #: templates/html/show.tmpl:371
1026 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1027 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1034 msgid "List of sections in \"%s\""
1035 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1038 msgid "List of all source packages"
1039 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1042 msgid "All source packages"
1043 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1046 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1047 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1062 msgid "New %s Packages"
1063 msgstr "Neue %s Pakete"
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1067 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1068 "during the last 7 days."
1070 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1071 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1075 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1078 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1083 msgstr "Copyright ©"
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1086 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1087 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1093 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1094 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1095 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1097 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1098 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1101 #~ msgstr "Zurück zu:"
1103 #~ msgid "Packages search page"
1104 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1106 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1107 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1109 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1110 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1112 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1113 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1116 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1117 #~ "\">Packages search page</a>."
1119 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1120 #~ "andere Suche durchführen."