]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
config.sh: disable local archive
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 18:47+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:45
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:53
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
36 #: templates/config.tmpl:56
37 msgid "."
38 msgstr ","
39
40 #: templates/config.tmpl:57
41 msgid ","
42 msgstr " "
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
45 msgid "Intel x86"
46 msgstr "Intel x86"
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
53 msgid "SPARC"
54 msgstr "SPARC"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
57 msgid "Alpha"
58 msgstr "Alpha"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
61 msgid "PowerPC"
62 msgstr "PowerPC"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
65 msgid "ARM"
66 msgstr "ARM"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
69 msgid "HP PA-RISC"
70 msgstr "HP PA-RISC"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
73 msgid "Intel IA-64"
74 msgstr "Intel IA-64"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
85 msgid "IBM S/390"
86 msgstr "IBM S/390"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
89 msgid "Hurd (i386)"
90 msgstr "Hurd (i386)"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
93 msgid "AMD64"
94 msgstr "AMD64"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
97 msgid "EABI ARM"
98 msgstr "EABI ARM"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
110 msgstr "Nordamerika"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
114 msgstr "Südamerika"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
117 msgid "Asia"
118 msgstr "Asien"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien und Neuseeland"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
125 msgid "Europe"
126 msgstr "Europa"
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
129 msgid "Africa"
130 msgstr "Afrika"
131
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
135
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Übersicht über diese Suite"
145
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
148 msgid "Package:"
149 msgstr "Paket:"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:8
152 msgid "Download"
153 msgstr "Download"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:23
164 msgid ""
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 msgstr ""
169 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
170 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
171 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
172 "und nicht diese Website."
173
174 #: templates/html/download.tmpl:25
175 msgid ""
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 msgstr ""
179 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
180 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
185
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentelles Paket"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:38
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
198 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
199 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
200 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
201 "benutzen."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
208 msgid ""
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
212 msgstr ""
213 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
214 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
215 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
216
217 #: templates/html/download.tmpl:49
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 "of these sites:"
221 msgstr ""
222 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
223 "jeder dieser Sites herunterladen:"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr ""
229 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
230 "herunterladen:"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 msgstr ""
235 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
236 "verbreitet."
237
238 #: templates/html/download.tmpl:84
239 msgid ""
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 msgstr ""
243 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
244 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
245
246 #: templates/html/download.tmpl:92
247 msgid ""
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "information."
252 msgstr ""
253 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
254 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
255 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
256 "s</a> für aktuelle Informationen."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:96
259 msgid ""
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
263 msgstr ""
264 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
265 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
266 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
267
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "Genaue Größe"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5-Prüfsumme"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "Nicht verfügbar"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
305 "s</em>"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "Liste der Dateien"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 msgid "This page is also available in the following languages:"
313 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:22
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 msgid "%s Homepage"
321 msgstr "%s-Homepage"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Back to:"
325 msgstr "Zurück zu:"
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Paket-Suchseite"
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
332 msgid ""
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
335 msgstr ""
336 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
337 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
338 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
339 "schauen."
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
342 msgid "Generated:"
343 msgstr "Erzeugt:"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:35
346 msgid ""
347 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
349 msgstr ""
350 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
351 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
352
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:46
358 msgid "Search"
359 msgstr "Suche"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:49
362 msgid "package names"
363 msgstr "Paketnamen"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:50
366 msgid "descriptions"
367 msgstr "Beschreibungen"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgid "source package names"
371 msgstr "Quellcodepaketnamen"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "package contents"
375 msgstr "Paket-Inhalte"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:55
378 msgid "all options"
379 msgstr "Alle Optionen"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:62
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "Überspringen der Navigation"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 msgid "%s Packages Homepage"
387 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
390 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
391 msgid "Packages"
392 msgstr "Pakete"
393
394 #: templates/html/index.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:4
399 msgid "Source Packages in \"%s\""
400 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:6
403 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
404 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
405
406 #: templates/html/index.tmpl:7
407 msgid "Software Packages in \"%s\""
408 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:14
411 msgid "All Packages"
412 msgstr "Alle Pakete"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
415 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
416 msgid "Source"
417 msgstr "Quellcode"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
420 #: templates/txt/index.tmpl:15
421 msgid "virtual package provided by"
422 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
425 msgid "New Packages in \"%s\""
426 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
434 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
437 msgid ""
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
439 "during the last 7 days."
440 msgstr ""
441 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
442 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
445 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
446 msgstr ""
447 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
448 "lassen."
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
452 msgstr ""
453 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
454 "lassen."
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 msgid ""
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "feed</a>"
460 msgstr ""
461 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
462 "verfügbar."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "Alle Pakete"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Liste aller Pakete"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Neue Pakete in "
487
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:33
497 msgid ""
498 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
499 "\">Packages search page</a>."
500 msgstr ""
501 "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
502 "andere Suche durchführen."
503
504 #: templates/html/search.tmpl:37
505 msgid ""
506 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
507 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
508 msgstr ""
509 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
510 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
511
512 #: templates/html/search.tmpl:42
513 msgid ""
514 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
515 "parameters."
516 msgstr ""
517 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
518 "angezeigt."
519
520 #: templates/html/search.tmpl:51
521 msgid "all suites"
522 msgstr "allen Suites"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:51
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
526 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "all sections"
530 msgstr "allen Bereichen"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:52
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
534 msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "auf allen Architekturen"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:53
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
542 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:55
545 msgid "packages"
546 msgstr "Paketen"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:55
549 msgid "source packages"
550 msgstr "Quellcode-Paketen"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:56
553 msgid ""
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
555 msgstr ""
556 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
557 "s."
558
559 #: templates/html/search.tmpl:59
560 msgid " (including subword matching)"
561 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
562
563 #. @translators: I'm really sorry :/
564 #: templates/html/search.tmpl:61
565 msgid ""
566 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
567 "s, and %s%s."
568 msgstr ""
569 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
570 "%s, und %s%s."
571
572 #: templates/html/search.tmpl:67
573 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
574 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
575
576 #: templates/html/search.tmpl:72
577 msgid ""
578 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
579 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
580 "keywords or alternative keywords."
581 msgstr ""
582 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
583 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
584 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
585
586 #: templates/html/search.tmpl:74
587 msgid ""
588 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
589 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
590 "using a longer keyword or more keywords."
591 msgstr ""
592 "Ihre Suche ergab zu viele Ergebnisse, nur exakte Treffer werden angezeigt. "
593 "Mindestens <em>%u</em> weitere Treffer wurden ausgelassen und nicht "
594 "angezeigt. Bitte benutzen Sie längere oder mehr Suchbegriffe."
595
596 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
597 msgid "Sorry, your search gave no results"
598 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:86
601 msgid "Package %s"
602 msgstr "Paket %s"
603
604 #: templates/html/search.tmpl:96
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:96
609 msgid "provided by:"
610 msgstr "bereitgestellt durch:"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:105
613 msgid "Source Package %s"
614 msgstr "Quellcode-Paket %s"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:113
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "Binär-Pakete:"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:115
621 msgid "%u binary packages"
622 msgstr "%u binäre Pakete"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:125
625 msgid ""
626 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
627 "only exact matches."
628 msgstr ""
629 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
630 "Treffer verlangt haben."
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
633 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
634 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
654 msgstr "Suche in anderer Suite:"
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
657 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
662 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
666 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
670 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
673 msgid "paths that end with"
674 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
677 msgid "files named"
678 msgstr "Dateien mit Namen"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
681 msgid "filenames that contain"
682 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
683
684 #. @translators: I'm really sorry :/ 
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
687 msgstr ""
688 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
691 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
692 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
695 msgid ""
696 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
697 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
698 msgstr ""
699 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
700 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
701 "Schlüsselwörter."
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
704 msgid "Sort results by filename"
705 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
709 msgid "File"
710 msgstr "Datei"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
713 msgid "Sort results by package name"
714 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
717 msgid "not %s"
718 msgstr "nicht %s"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:15
721 msgid "Source packages"
722 msgstr "Quellcode-Pakete"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:16
725 msgid "All packages in this section"
726 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:16
729 msgid "Section:"
730 msgstr "Bereiche:"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:21
733 msgid "Details of source package %s in %s"
734 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:22
737 msgid "Details of package %s in %s"
738 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:45
741 msgid "Source package building this package"
742 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:45
745 msgid "Source:"
746 msgstr "Quellcode:"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:52
749 msgid "Virtual Package: %s"
750 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:54
753 msgid "Source Package: %s (%s)"
754 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:56
757 msgid "Package: %s (%s)"
758 msgstr "Paket: %s (%s)"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:60
761 msgid "essential"
762 msgstr "Essenziell"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:64
765 msgid "Links for %s"
766 msgstr "Links für %s"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:65
769 msgid "Debian Resources:"
770 msgstr "Debian-Ressourcen:"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:67
773 msgid "Bug Reports"
774 msgstr "Fehlerberichte"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
777 msgid "Developer Information (PTS)"
778 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:76
781 msgid "%s Changelog"
782 msgstr "%s-Changelog"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:77
785 msgid "Copyright File"
786 msgstr "Copyright-Datei"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:81
789 msgid "Debian Source Repository"
790 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:95
793 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
794 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:102
797 msgid "Not found"
798 msgstr "Nicht gefunden"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:107
801 msgid "Maintainer:"
802 msgstr "Betreuer:"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:109
805 msgid "Maintainers:"
806 msgstr "Betreuer:"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:114
809 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
810 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:114
813 msgid "QA Page"
814 msgstr "QS-Seite"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:122
817 msgid "External Resources:"
818 msgstr "Externe Ressourcen:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:124
821 msgid "Homepage"
822 msgstr "Homepage"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:130
825 msgid "Similar packages:"
826 msgstr "Ähnliche Pakete: "
827
828 #: templates/html/show.tmpl:146
829 msgid ""
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
834 msgstr ""
835 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
836 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
837 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
838 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
839 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
840
841 #: templates/html/show.tmpl:169
842 msgid ""
843 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
844 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
845 "packages</a>."
846 msgstr ""
847 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
848 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
850
851 #: templates/html/show.tmpl:177
852 msgid "Tags"
853 msgstr "Markierungen"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:200
856 msgid "Packages providing %s"
857 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:209
860 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
861 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:218
864 msgid "Other Packages Related to %s"
865 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:220
868 msgid "legend"
869 msgstr "Legende"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:222
872 msgid "build-depends"
873 msgstr "build-depends"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:223
876 msgid "build-depends-indep"
877 msgstr "build-depends-indep"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:225
880 msgid "depends"
881 msgstr "hängt ab von"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:226
884 msgid "recommends"
885 msgstr "empfiehlt"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:227
888 msgid "suggests"
889 msgstr "schlägt vor"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:237
892 msgid "or "
893 msgstr "oder "
894
895 #: templates/html/show.tmpl:245
896 msgid "also a virtual package provided by"
897 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:252
900 msgid "%u providing packages"
901 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:270
904 msgid "Download %s"
905 msgstr "%s herunterladen"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:272
908 msgid ""
909 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
910 "In addition it gives information about the package size and the installed "
911 "size."
912 msgstr ""
913 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
914 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
915 "und der Größe im installierten Zustand."
916
917 #: templates/html/show.tmpl:273
918 msgid "Download for all available architectures"
919 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:274
922 msgid "Architecture"
923 msgstr "Architektur"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:275
926 msgid "Version"
927 msgstr "Version"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:276
930 msgid "Package Size"
931 msgstr "Paketgröße"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "Installed Size"
935 msgstr "Größe (installiert)"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:278
938 msgid "Files"
939 msgstr "Dateien"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:286
942 msgid "(unofficial port)"
943 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
946 msgid "%s&nbsp;kB"
947 msgstr "%s&nbsp;kB"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:300
950 msgid "list of files"
951 msgstr "Liste der Dateien"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:302
954 msgid "no current information"
955 msgstr "keine aktuellen Informationen"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:319
958 msgid "Download information for the files of this source package"
959 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:320
962 msgid "Size (in kB)"
963 msgstr "Größe (in kB)"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:338
966 msgid ""
967 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
969 msgstr ""
970 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
971 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:342
974 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
975 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
976
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
978 msgid "Index"
979 msgstr "Index"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
982 msgid "List of sections in \"%s\""
983 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
986 msgid "List of all source packages"
987 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
990 msgid "All source packages"
991 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
992
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
994 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
995 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
998 msgid "About"
999 msgstr "Über"
1000
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1002 msgid "Debtags"
1003 msgstr "Debtags"
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1006 msgid "Facet: %s"
1007 msgstr "Aspekt: %s"
1008
1009 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1010 msgid "New %s Packages"
1011 msgstr "Neue %s Pakete"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1014 msgid ""
1015 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1016 "during the last 7 days."
1017 msgstr ""
1018 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1019 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1020
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1022 msgid ""
1023 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1024 "last 7 days."
1025 msgstr ""
1026 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1027 "Tage hinzugefügt."
1028
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1030 msgid "Copyright ©"
1031 msgstr "Copyright ©"
1032
1033 #: templates/txt/index.tmpl:2
1034 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1035 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1036
1037 #: templates/txt/index.tmpl:6
1038 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1039 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."