3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-05 18:47+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:45
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:53
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
35 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
36 #: templates/config.tmpl:56
40 #: templates/config.tmpl:57
44 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 #: templates/config/architectures.tmpl:5
49 msgid "Motorola 680x0"
50 msgstr "Motorola 680x0"
52 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 #: templates/config/architectures.tmpl:12
77 msgid "MIPS (big-endian)"
78 msgstr "MIPS (big-endian)"
80 #: templates/config/architectures.tmpl:13
81 msgid "MIPS (little-endian)"
82 msgstr "MIPS (little-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 #: templates/config/architectures.tmpl:18
101 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 #: templates/config/architectures.tmpl:19
105 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
109 msgid "North America"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
113 msgid "South America"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
121 msgid "Australia and New Zealand"
122 msgstr "Australien und Neuseeland"
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 #: templates/html/download.tmpl:2
133 msgid "Package Download Selection -- %s"
134 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 msgid "Distribution:"
139 msgstr "Distribution:"
141 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
142 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
143 msgid "Overview over this suite"
144 msgstr "Übersicht über diese Suite"
146 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
147 #: templates/html/show.tmpl:17
151 #: templates/html/download.tmpl:8
155 #: templates/html/download.tmpl:17
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
157 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
159 #: templates/html/download.tmpl:19
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
161 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
163 #: templates/html/download.tmpl:23
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
169 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
170 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
171 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
172 "und nicht diese Website."
174 #: templates/html/download.tmpl:25
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
180 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimentelles Paket"
190 #: templates/html/download.tmpl:38
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
197 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
198 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
199 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
200 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
213 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
214 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
215 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
217 #: templates/html/download.tmpl:49
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
223 "jeder dieser Sites herunterladen:"
225 #: templates/html/download.tmpl:75
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
238 #: templates/html/download.tmpl:84
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
244 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
246 #: templates/html/download.tmpl:92
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
253 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
254 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
255 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
256 "s</a> für aktuelle Informationen."
258 #: templates/html/download.tmpl:96
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
264 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
265 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
266 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
276 #: templates/html/download.tmpl:102
278 msgstr "Genaue Größe"
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
282 msgstr "MD5-Prüfsumme"
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "Nicht verfügbar"
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
304 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
309 msgstr "Liste der Dateien"
311 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 msgid "This page is also available in the following languages:"
313 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
315 #: templates/html/foot.tmpl:22
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Paket-Suchseite"
331 #: templates/html/foot.tmpl:31
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
336 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
337 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
338 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
341 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
345 #: templates/html/foot.tmpl:35
347 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
350 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
351 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
354 msgid "Learn more about this site"
355 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
357 #: templates/html/head.tmpl:46
361 #: templates/html/head.tmpl:49
362 msgid "package names"
365 #: templates/html/head.tmpl:50
367 msgstr "Beschreibungen"
369 #: templates/html/head.tmpl:51
370 msgid "source package names"
371 msgstr "Quellcodepaketnamen"
373 #: templates/html/head.tmpl:52
374 msgid "package contents"
375 msgstr "Paket-Inhalte"
377 #: templates/html/head.tmpl:55
379 msgstr "Alle Optionen"
381 #: templates/html/head.tmpl:62
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "Überspringen der Navigation"
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 msgid "%s Packages Homepage"
387 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
389 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
390 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 #: templates/html/index.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
396 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
398 #: templates/html/index.tmpl:4
399 msgid "Source Packages in \"%s\""
400 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
402 #: templates/html/index.tmpl:6
403 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
404 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
406 #: templates/html/index.tmpl:7
407 msgid "Software Packages in \"%s\""
408 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
410 #: templates/html/index.tmpl:14
414 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
415 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
419 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
420 #: templates/txt/index.tmpl:15
421 msgid "virtual package provided by"
422 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
425 msgid "New Packages in \"%s\""
426 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
431 "s archive during the last 7 days."
433 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
434 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
439 "during the last 7 days."
441 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
442 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
445 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
447 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
451 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
461 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "Liste aller Pakete"
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "Neue Pakete in "
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
496 #: templates/html/search.tmpl:33
498 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
499 "\">Packages search page</a>."
501 "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
502 "andere Suche durchführen."
504 #: templates/html/search.tmpl:37
506 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
507 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
509 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
510 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
512 #: templates/html/search.tmpl:42
514 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
520 #: templates/html/search.tmpl:51
522 msgstr "allen Suites"
524 #: templates/html/search.tmpl:51
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
526 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
530 msgstr "allen Bereichen"
532 #: templates/html/search.tmpl:52
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
534 msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "auf allen Architekturen"
540 #: templates/html/search.tmpl:53
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
542 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
544 #: templates/html/search.tmpl:55
548 #: templates/html/search.tmpl:55
549 msgid "source packages"
550 msgstr "Quellcode-Paketen"
552 #: templates/html/search.tmpl:56
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
556 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
559 #: templates/html/search.tmpl:59
560 msgid " (including subword matching)"
561 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
563 #. @translators: I'm really sorry :/
564 #: templates/html/search.tmpl:61
566 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
569 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
572 #: templates/html/search.tmpl:67
573 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
574 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
576 #: templates/html/search.tmpl:72
578 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
579 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
580 "keywords or alternative keywords."
582 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
583 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
584 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
586 #: templates/html/search.tmpl:74
588 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
589 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
590 "using a longer keyword or more keywords."
592 "Ihre Suche ergab zu viele Ergebnisse, nur exakte Treffer werden angezeigt. "
593 "Mindestens <em>%u</em> weitere Treffer wurden ausgelassen und nicht "
594 "angezeigt. Bitte benutzen Sie längere oder mehr Suchbegriffe."
596 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
597 msgid "Sorry, your search gave no results"
598 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
600 #: templates/html/search.tmpl:86
604 #: templates/html/search.tmpl:96
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
608 #: templates/html/search.tmpl:96
610 msgstr "bereitgestellt durch:"
612 #: templates/html/search.tmpl:105
613 msgid "Source Package %s"
614 msgstr "Quellcode-Paket %s"
616 #: templates/html/search.tmpl:113
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "Binär-Pakete:"
620 #: templates/html/search.tmpl:115
621 msgid "%u binary packages"
622 msgstr "%u binäre Pakete"
624 #: templates/html/search.tmpl:125
626 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
627 "only exact matches."
629 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
630 "Treffer verlangt haben."
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
633 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
634 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
654 msgstr "Suche in anderer Suite:"
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
657 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
662 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
666 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
670 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
673 msgid "paths that end with"
674 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
678 msgstr "Dateien mit Namen"
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
681 msgid "filenames that contain"
682 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
684 #. @translators: I'm really sorry :/
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
688 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
691 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
692 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
696 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
697 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
699 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
700 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
704 msgid "Sort results by filename"
705 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
713 msgid "Sort results by package name"
714 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
720 #: templates/html/show.tmpl:15
721 msgid "Source packages"
722 msgstr "Quellcode-Pakete"
724 #: templates/html/show.tmpl:16
725 msgid "All packages in this section"
726 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
728 #: templates/html/show.tmpl:16
732 #: templates/html/show.tmpl:21
733 msgid "Details of source package %s in %s"
734 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
736 #: templates/html/show.tmpl:22
737 msgid "Details of package %s in %s"
738 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
740 #: templates/html/show.tmpl:45
741 msgid "Source package building this package"
742 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
744 #: templates/html/show.tmpl:45
748 #: templates/html/show.tmpl:52
749 msgid "Virtual Package: %s"
750 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
752 #: templates/html/show.tmpl:54
753 msgid "Source Package: %s (%s)"
754 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
756 #: templates/html/show.tmpl:56
757 msgid "Package: %s (%s)"
758 msgstr "Paket: %s (%s)"
760 #: templates/html/show.tmpl:60
764 #: templates/html/show.tmpl:64
766 msgstr "Links für %s"
768 #: templates/html/show.tmpl:65
769 msgid "Debian Resources:"
770 msgstr "Debian-Ressourcen:"
772 #: templates/html/show.tmpl:67
774 msgstr "Fehlerberichte"
776 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
777 msgid "Developer Information (PTS)"
778 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
780 #: templates/html/show.tmpl:76
782 msgstr "%s-Changelog"
784 #: templates/html/show.tmpl:77
785 msgid "Copyright File"
786 msgstr "Copyright-Datei"
788 #: templates/html/show.tmpl:81
789 msgid "Debian Source Repository"
790 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
792 #: templates/html/show.tmpl:95
793 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
794 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
796 #: templates/html/show.tmpl:102
798 msgstr "Nicht gefunden"
800 #: templates/html/show.tmpl:107
804 #: templates/html/show.tmpl:109
808 #: templates/html/show.tmpl:114
809 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
810 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
812 #: templates/html/show.tmpl:114
816 #: templates/html/show.tmpl:122
817 msgid "External Resources:"
818 msgstr "Externe Ressourcen:"
820 #: templates/html/show.tmpl:124
824 #: templates/html/show.tmpl:130
825 msgid "Similar packages:"
826 msgstr "Ähnliche Pakete: "
828 #: templates/html/show.tmpl:146
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
835 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
836 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
837 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
838 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
839 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
841 #: templates/html/show.tmpl:169
843 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
844 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
847 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
848 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
851 #: templates/html/show.tmpl:177
853 msgstr "Markierungen"
855 #: templates/html/show.tmpl:200
856 msgid "Packages providing %s"
857 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
859 #: templates/html/show.tmpl:209
860 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
861 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
863 #: templates/html/show.tmpl:218
864 msgid "Other Packages Related to %s"
865 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
867 #: templates/html/show.tmpl:220
871 #: templates/html/show.tmpl:222
872 msgid "build-depends"
873 msgstr "build-depends"
875 #: templates/html/show.tmpl:223
876 msgid "build-depends-indep"
877 msgstr "build-depends-indep"
879 #: templates/html/show.tmpl:225
881 msgstr "hängt ab von"
883 #: templates/html/show.tmpl:226
887 #: templates/html/show.tmpl:227
891 #: templates/html/show.tmpl:237
895 #: templates/html/show.tmpl:245
896 msgid "also a virtual package provided by"
897 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
899 #: templates/html/show.tmpl:252
900 msgid "%u providing packages"
901 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
903 #: templates/html/show.tmpl:270
905 msgstr "%s herunterladen"
907 #: templates/html/show.tmpl:272
909 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
910 "In addition it gives information about the package size and the installed "
913 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
914 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
915 "und der Größe im installierten Zustand."
917 #: templates/html/show.tmpl:273
918 msgid "Download for all available architectures"
919 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
921 #: templates/html/show.tmpl:274
925 #: templates/html/show.tmpl:275
929 #: templates/html/show.tmpl:276
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "Installed Size"
935 msgstr "Größe (installiert)"
937 #: templates/html/show.tmpl:278
941 #: templates/html/show.tmpl:286
942 msgid "(unofficial port)"
943 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
945 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
949 #: templates/html/show.tmpl:300
950 msgid "list of files"
951 msgstr "Liste der Dateien"
953 #: templates/html/show.tmpl:302
954 msgid "no current information"
955 msgstr "keine aktuellen Informationen"
957 #: templates/html/show.tmpl:319
958 msgid "Download information for the files of this source package"
959 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
961 #: templates/html/show.tmpl:320
963 msgstr "Größe (in kB)"
965 #: templates/html/show.tmpl:338
967 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
970 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
971 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
973 #: templates/html/show.tmpl:342
974 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
975 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
982 msgid "List of sections in \"%s\""
983 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
986 msgid "List of all source packages"
987 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
990 msgid "All source packages"
991 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
994 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
995 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1009 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1010 msgid "New %s Packages"
1011 msgstr "Neue %s Pakete"
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1015 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1016 "during the last 7 days."
1018 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1019 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1023 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1026 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1031 msgstr "Copyright ©"
1033 #: templates/txt/index.tmpl:2
1034 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1035 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1037 #: templates/txt/index.tmpl:6
1038 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1039 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."