3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:42
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:50
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
32 #: templates/config/architectures.tmpl:4
36 #: templates/config/architectures.tmpl:5
37 msgid "Motorola 680x0"
40 #: templates/config/architectures.tmpl:6
44 #: templates/config/architectures.tmpl:7
48 #: templates/config/architectures.tmpl:8
52 #: templates/config/architectures.tmpl:9
56 #: templates/config/architectures.tmpl:10
60 #: templates/config/architectures.tmpl:11
64 #: templates/config/architectures.tmpl:12
65 msgid "MIPS (big-endian)"
68 #: templates/config/architectures.tmpl:13
69 msgid "MIPS (little-endian)"
72 #: templates/config/architectures.tmpl:14
76 #: templates/config/architectures.tmpl:15
80 #: templates/config/architectures.tmpl:16
84 #: templates/config/architectures.tmpl:17
88 #: templates/config/architectures.tmpl:18
89 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
92 #: templates/config/architectures.tmpl:19
93 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
96 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
101 msgid "South America"
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
109 msgid "Australia and New Zealand"
110 msgstr "Australien und Neuseeland"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
120 #: templates/html/download.tmpl:2
121 msgid "Package Download Selection -- %s"
122 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
124 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
125 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
126 msgid "Distribution:"
127 msgstr "Distribution:"
129 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
130 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
131 msgid "Overview over this suite"
132 msgstr "Übersicht über diese Suite"
134 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
135 #: templates/html/show.tmpl:17
139 #: templates/html/download.tmpl:8
143 #: templates/html/download.tmpl:17
144 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
145 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
147 #: templates/html/download.tmpl:19
148 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
149 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
151 #: templates/html/download.tmpl:26
153 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
154 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
155 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
156 "packages, instead of doing so manually via this website."
159 #: templates/html/download.tmpl:32
161 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
162 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
165 #: templates/html/download.tmpl:38
166 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
169 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
170 msgid "Experimental package"
171 msgstr "Experimentelles Paket"
173 #: templates/html/download.tmpl:49
175 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
177 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
178 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
182 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
184 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
185 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
186 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
188 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "debian-installer udeb package"
190 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
192 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
194 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
195 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
197 "Do not install it on a normal %s system."
199 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
200 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
201 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
203 #: templates/html/download.tmpl:67
205 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
208 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
209 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
211 #: templates/html/download.tmpl:93
213 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
215 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
218 #: templates/html/download.tmpl:95
220 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
221 "<tt>security.debian.org</tt>."
223 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
224 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
226 #: templates/html/download.tmpl:102
228 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
229 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
231 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n"
232 "beachten Sie bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
234 #: templates/html/download.tmpl:113
236 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
237 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
238 "archive as close as possible.\n"
239 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
242 #: templates/html/download.tmpl:120
244 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
245 "file saved to a file.\n"
246 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
250 #: templates/html/download.tmpl:125
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
254 #: templates/html/download.tmpl:127
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 msgstr "%s Byte (%s %s)"
258 #: templates/html/download.tmpl:127
260 msgstr "Genaue Größe"
262 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
264 msgstr "MD5-Prüfsumme"
266 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
267 msgid "Not Available"
268 msgstr "Nicht verfügbar"
270 #: templates/html/download.tmpl:129
271 msgid "SHA1 checksum"
272 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
274 #: templates/html/download.tmpl:130
275 msgid "SHA256 checksum"
276 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
278 #: templates/html/filelist.tmpl:2
279 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
280 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
282 #: templates/html/filelist.tmpl:3
284 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
286 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
289 #: templates/html/filelist.tmpl:8
291 msgstr "Liste der Dateien"
293 #: templates/html/foot.tmpl:11
294 msgid "This page is also available in the following languages:"
295 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
297 #: templates/html/foot.tmpl:18
298 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
299 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
301 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
305 #: templates/html/foot.tmpl:23
309 #: templates/html/foot.tmpl:23
310 msgid "Packages search page"
311 msgstr "Paket-Suchseite"
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
316 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
318 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
319 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
320 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
323 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
327 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
332 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
333 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
335 #: templates/html/foot.tmpl:35
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
339 #: templates/html/head.tmpl:46
343 #: templates/html/head.tmpl:49
344 msgid "package names"
347 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgstr "Beschreibungen"
351 #: templates/html/head.tmpl:51
352 msgid "source package names"
353 msgstr "Quellcodepaketnamen"
355 #: templates/html/head.tmpl:52
356 msgid "package contents"
357 msgstr "Paket-Inhalte"
359 #: templates/html/head.tmpl:55
361 msgstr "Alle Optionen"
363 #: templates/html/head.tmpl:62
364 msgid "skip the navigation"
365 msgstr "Überspringen der Navigation"
367 #: templates/html/head.tmpl:65
368 msgid "%s Packages Homepage"
369 msgstr "%s-Pakete Homepage"
371 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
372 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
376 #: templates/html/index.tmpl:3
377 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
378 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
380 #: templates/html/index.tmpl:4
381 msgid "Source Packages in \"%s\""
382 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
384 #: templates/html/index.tmpl:6
385 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
388 #: templates/html/index.tmpl:7
389 msgid "Software Packages in \"%s\""
390 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
392 #: templates/html/index.tmpl:14
396 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
397 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
401 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
402 #: templates/txt/index.tmpl:15
403 msgid "virtual package provided by"
404 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
407 msgid "New Packages in \"%s\""
408 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
415 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
416 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
421 "during the last 7 days."
423 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
424 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
427 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
429 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
435 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
440 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
443 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
447 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
451 msgid " <em>(%u days old)</em>"
452 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
459 msgid "List of all packages"
460 msgstr "Liste aller Pakete"
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
463 msgid "compact compressed textlist"
464 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
467 msgid "New packages in "
468 msgstr "Neue Pakete in "
470 #: templates/html/search.tmpl:19
471 msgid "Package Search Results -- %s"
472 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
474 #: templates/html/search.tmpl:28
475 msgid "Package Search Results"
476 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
478 #: templates/html/search.tmpl:33
481 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
482 "\">Packages search page</a>."
484 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
487 #: templates/html/search.tmpl:37
489 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
490 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
493 #: templates/html/search.tmpl:42
495 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
499 #: templates/html/search.tmpl:52
501 msgstr "allen Suites"
503 #: templates/html/search.tmpl:52
504 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
505 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
507 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
509 msgstr "allen Abschnitten"
511 #: templates/html/search.tmpl:53
512 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
513 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
515 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
516 msgid "all architectures"
517 msgstr "auf allen Architekturen"
519 #: templates/html/search.tmpl:54
520 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
521 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
523 #: templates/html/search.tmpl:56
527 #: templates/html/search.tmpl:56
528 msgid "source packages"
529 msgstr "Quellcode-Paketen"
531 #: templates/html/search.tmpl:57
533 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
535 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
538 #: templates/html/search.tmpl:60
539 msgid " (including subword matching)"
542 #: templates/html/search.tmpl:61
544 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
547 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
550 #: templates/html/search.tmpl:67
551 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
552 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
554 #: templates/html/search.tmpl:74
556 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
557 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
558 "keywords or alternative\n"
562 #: templates/html/search.tmpl:80
564 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
565 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
566 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
569 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
570 msgid "Sorry, your search gave no results"
573 #: templates/html/search.tmpl:93
577 #: templates/html/search.tmpl:103
579 msgstr "bereitgestellt durch:"
581 #: templates/html/search.tmpl:111
582 msgid "Source Package %s"
583 msgstr "Quellcode-Paket %s"
585 #: templates/html/search.tmpl:119
586 msgid "Binary packages:"
587 msgstr "Binär-Pakete:"
589 #: templates/html/search.tmpl:121
590 msgid "%u binary packages"
591 msgstr "%u binäre Pakete"
593 #: templates/html/search.tmpl:131
595 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
596 "only exact matches."
599 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
600 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
601 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
603 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
604 msgid "Package Contents Search Results"
605 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
607 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
608 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
611 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
612 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
616 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
620 msgid "Search in other suite:"
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
624 msgid "Limit search to a specific architecture:"
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
629 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
630 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
631 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
634 msgid "section(s) <em>%s</em>"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
638 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
642 msgid "paths that end with"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
650 msgid "filenames that contain"
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
654 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
658 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
663 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
665 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
669 msgid "Sort results by filename"
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
679 #| msgid "source package names"
680 msgid "Sort results by package name"
681 msgstr "Quellcodepaketnamen"
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
687 #: templates/html/show.tmpl:15
688 msgid "Source packages"
689 msgstr "Quellcode-Pakete"
691 #: templates/html/show.tmpl:16
692 msgid "All packages in this section"
693 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
695 #: templates/html/show.tmpl:16
699 #: templates/html/show.tmpl:21
701 msgid "Details of source package %s in %s"
702 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
704 #: templates/html/show.tmpl:22
706 msgid "Details of package %s in %s"
707 msgstr "Neue Pakete in %s"
709 #: templates/html/show.tmpl:45
711 msgid "Source package building this package"
712 msgstr "Quellcodepaketnamen"
714 #: templates/html/show.tmpl:45
718 #: templates/html/show.tmpl:52
719 msgid "Virtual Package: %s"
720 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
722 #: templates/html/show.tmpl:54
723 msgid "Source Package: %s (%s)"
724 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
726 #: templates/html/show.tmpl:56
727 msgid "Package: %s (%s)"
728 msgstr "Paket: %s (%s)"
730 #: templates/html/show.tmpl:60
734 #: templates/html/show.tmpl:64
736 msgstr "Links für %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:65
739 msgid "Debian Resources:"
742 #: templates/html/show.tmpl:67
744 msgstr "Fehlerberichte"
746 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
747 msgid "Developer Information (PTS)"
748 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
750 #: templates/html/show.tmpl:76
752 msgstr "%s Changelog"
754 #: templates/html/show.tmpl:77
755 msgid "Copyright File"
756 msgstr "Copyright-Datei"
758 #: templates/html/show.tmpl:81
759 msgid "Debian Source Repository"
762 #: templates/html/show.tmpl:95
763 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
766 #: templates/html/show.tmpl:102
768 msgstr "Nicht gefunden"
770 #: templates/html/show.tmpl:107
774 #: templates/html/show.tmpl:109
778 #: templates/html/show.tmpl:114
780 #| msgid "Overview over this suite"
781 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
782 msgstr "Übersicht über diese Suite"
784 #: templates/html/show.tmpl:114
786 #| msgid "All Packages"
790 #: templates/html/show.tmpl:122
791 msgid "External Resources:"
794 #: templates/html/show.tmpl:124
798 #: templates/html/show.tmpl:130
799 msgid "Similar packages:"
800 msgstr "Ähnliche Pakete: "
802 #: templates/html/show.tmpl:149
805 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
807 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
809 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
813 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
815 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
816 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
817 "possible documentation before\n"
820 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-"
822 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
823 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
824 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
826 #: templates/html/show.tmpl:177
828 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
829 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
832 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
833 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
834 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
836 #: templates/html/show.tmpl:185
840 #: templates/html/show.tmpl:206
841 msgid "Packages providing %s"
842 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
844 #: templates/html/show.tmpl:215
845 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
846 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
848 #: templates/html/show.tmpl:224
849 msgid "Other Packages Related to %s"
850 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
852 #: templates/html/show.tmpl:226
856 #: templates/html/show.tmpl:228
857 msgid "build-depends"
860 #: templates/html/show.tmpl:229
861 msgid "build-depends-indep"
864 #: templates/html/show.tmpl:231
868 #: templates/html/show.tmpl:232
872 #: templates/html/show.tmpl:233
876 #: templates/html/show.tmpl:254
878 #| msgid "Packages providing %s"
879 msgid "%u providing packages"
880 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
882 #: templates/html/show.tmpl:272
884 msgstr "%s herunterladen"
886 #: templates/html/show.tmpl:274
888 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
889 "In addition it gives information about the package size and the installed "
892 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
893 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
894 "und der Größe im installierten Zustand."
896 #: templates/html/show.tmpl:275
897 msgid "Download for all available architectures"
898 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
900 #: templates/html/show.tmpl:276
904 #: templates/html/show.tmpl:277
908 #: templates/html/show.tmpl:278
912 #: templates/html/show.tmpl:279
913 msgid "Installed Size"
914 msgstr "Größe (installiert)"
916 #: templates/html/show.tmpl:280
920 #: templates/html/show.tmpl:288
921 msgid "(unofficial port)"
924 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
926 msgstr "%.1f kB"
928 #: templates/html/show.tmpl:299
932 #: templates/html/show.tmpl:302
933 msgid "list of files"
934 msgstr "Liste der Dateien"
936 #: templates/html/show.tmpl:304
937 msgid "no current information"
938 msgstr "keine aktuellen Informationen"
940 #: templates/html/show.tmpl:321
941 msgid "Download information for the files of this source package"
944 #: templates/html/show.tmpl:322
946 msgstr "Größe (in kB)"
948 #: templates/html/show.tmpl:340
950 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
951 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
954 #: templates/html/show.tmpl:344
956 #| msgid "Debian Package Search Results"
957 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
958 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
960 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
964 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
965 msgid "List of sections in \"%s\""
966 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
968 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
969 msgid "List of all source packages"
970 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
972 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
973 msgid "All source packages"
974 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
976 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
978 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
979 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
981 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
995 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
996 msgid "New %s Packages"
997 msgstr "Neue %s Pakete"
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1002 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1003 #| "the %s archive during the last 7 days."
1005 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1006 "during the last 7 days."
1008 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
1009 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1011 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1014 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1015 #| "during the last 7 days."
1017 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1020 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
1021 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1025 msgstr "Copyright ©"
1027 #: templates/txt/index.tmpl:2
1028 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1029 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1031 #: templates/txt/index.tmpl:6
1032 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1033 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1035 #~ msgid "Source Package:"
1036 #~ msgstr "Quellcode-Paket:"
1038 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1039 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
1041 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1042 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
1047 #~ msgid "search for a package"
1048 #~ msgstr "ein Paket suchen"
1050 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
1051 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
1053 #~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
1054 #~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
1057 #~ msgid " (section %s)"
1058 #~ msgstr "Alle Optionen"
1062 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1063 #~ "during the last 7 days."
1065 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
1066 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
1068 #~ msgid "Can't find that package."
1069 #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
1072 #~ msgid "Nothing found"
1073 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1075 #~ msgid "Download %s\n"
1076 #~ msgstr "%s herunterladen\n"
1078 #~ msgid "virtual package"
1079 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1084 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1085 #~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
1087 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1088 #~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
1090 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1091 #~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
1093 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1094 #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
1096 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1097 #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
1099 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1100 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
1103 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1104 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1109 #~ msgid "Search on:"
1110 #~ msgstr "Suche in:"
1112 #~ msgid "Debian Project"
1113 #~ msgstr "Debian-Projekt"
1115 #~ msgid "About Debian"
1116 #~ msgstr "Über Debian"
1121 #~ msgid "Getting Debian"
1122 #~ msgstr "Debian besorgen"
1125 #~ msgstr "Unterstützung"
1127 #~ msgid "Development"
1128 #~ msgstr "Entwicklung"
1134 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1135 #~ "\">Packages search page</a>"
1137 #~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
1138 #~ "\">Paketsuche</a>"
1140 #~ msgid "Last Modified: "
1141 #~ msgstr "Zuletzt geändert: "
1144 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1146 #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
1150 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1151 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1154 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1155 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1156 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1159 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1160 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1162 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1163 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1165 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1166 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1169 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1170 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1171 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1173 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
1174 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
1175 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
1181 #~ msgstr "Priorität"
1186 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1187 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
1190 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1191 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1192 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1193 #~ "it on your own risk."
1195 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
1196 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
1197 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
1198 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
1205 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1206 #~ "maintainers directly in case of problems."
1208 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
1209 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
1212 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
1213 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
1214 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
1215 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1217 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1218 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1219 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1220 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1221 #~ "eigenes Risiko."
1225 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1226 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1227 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1229 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1230 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1231 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1232 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1234 #~ msgid "Versions:"
1235 #~ msgstr "Versionen:"
1239 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1240 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1241 #~ "\">unstable</a> distribution."
1243 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1244 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1245 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1246 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1248 #~ msgid "Package not available"
1249 #~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
1251 #~ msgid "Package not available in this suite."
1252 #~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
1254 #~ msgid "No such package."
1255 #~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
1257 #~ msgid "Virtual package"
1258 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
1260 #~ msgid "Other hits"
1261 #~ msgstr "Andere Treffer"
1264 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1265 #~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
1268 #~| msgid "Copyright ©"
1269 #~ msgid "Copyright"
1270 #~ msgstr "Copyright ©"
1274 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1277 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1279 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1280 #~ "hinzugefügt wurden."
1284 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1287 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1290 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
1291 #~ "hinzugefügt wurden."