3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:46
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:58
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
35 #: templates/config.tmpl:61
39 #: templates/config.tmpl:62
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
150 #: templates/html/download.tmpl:8
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
162 #: templates/html/download.tmpl:23
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
173 #: templates/html/download.tmpl:25
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
189 #: templates/html/download.tmpl:43
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
216 #: templates/html/download.tmpl:54
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
224 #: templates/html/download.tmpl:80
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
237 #: templates/html/download.tmpl:89
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
245 #: templates/html/download.tmpl:97
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
257 #: templates/html/download.tmpl:101
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgstr "Genaue Größe"
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgstr "Liste der Dateien"
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
312 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
314 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
315 "\"%s\">the default document language</a>):"
316 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
318 #: templates/html/foot.tmpl:28
320 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
321 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
323 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
324 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
325 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
328 #: templates/html/foot.tmpl:32
330 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
331 "\">license terms</a>."
333 "Inhalt-Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
334 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
340 #: templates/html/foot.tmpl:40
342 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
343 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
344 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
346 #: templates/html/head.tmpl:47
350 #: templates/html/head.tmpl:50
351 msgid "package names"
354 #: templates/html/head.tmpl:51
356 msgstr "Beschreibungen"
358 #: templates/html/head.tmpl:52
359 msgid "source package names"
360 msgstr "Quellcodepaketnamen"
362 #: templates/html/head.tmpl:53
363 msgid "package contents"
364 msgstr "Paket-Inhalte"
366 #: templates/html/head.tmpl:56
368 msgstr "Alle Optionen"
370 #: templates/html/head.tmpl:63
371 msgid "skip the navigation"
372 msgstr "Überspringen der Navigation"
374 #: templates/html/head.tmpl:65
378 #: templates/html/head.tmpl:66
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
382 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
387 #: templates/html/index_head.tmpl:2
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
391 #: templates/html/index_head.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\""
393 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
395 #: templates/html/index_head.tmpl:5
396 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
397 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
399 #: templates/html/index_head.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\""
401 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
403 #: templates/html/index_head.tmpl:13
407 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
408 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
413 msgid "New Packages in \"%s\""
414 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
418 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
419 "s archive during the last 7 days."
421 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
422 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
427 "during the last 7 days."
429 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
430 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
435 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
441 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
446 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
449 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
465 msgid "List of all packages"
466 msgstr "Liste aller Pakete"
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 msgid "New packages in "
474 msgstr "Neue Pakete in "
476 #: templates/html/search.tmpl:19
477 msgid "Package Search Results -- %s"
478 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
480 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
484 #: templates/html/search.tmpl:35
486 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
487 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
489 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
490 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
492 #: templates/html/search.tmpl:40
493 msgid "Search in specific suite:"
494 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
496 #: templates/html/search.tmpl:49
497 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
498 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
500 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
501 msgid "Limit search to a specific architecture:"
502 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
504 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
505 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
506 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
508 #: templates/html/search.tmpl:69
510 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
513 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
516 #: templates/html/search.tmpl:78
518 msgstr "allen Suites"
520 #: templates/html/search.tmpl:78
521 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
522 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
524 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
526 msgstr "allen Bereichen"
528 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "section(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
532 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "all architectures"
534 msgstr "auf allen Architekturen"
536 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
540 #: templates/html/search.tmpl:82
544 #: templates/html/search.tmpl:82
545 msgid "source packages"
546 msgstr "Quellcode-Paketen"
548 #: templates/html/search.tmpl:83
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
552 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
555 #: templates/html/search.tmpl:86
556 msgid " (including subword matching)"
557 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
559 #. @translators: I'm really sorry :/
560 #: templates/html/search.tmpl:88
562 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
565 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
568 #: templates/html/search.tmpl:94
569 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
570 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
572 #: templates/html/search.tmpl:99
574 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
575 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
576 "keywords or alternative keywords."
578 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
579 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
580 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
582 #: templates/html/search.tmpl:103
584 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
585 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
587 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
588 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
589 "oder weitere Suchbegriffe."
591 #: templates/html/search.tmpl:105
593 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
596 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
597 "oder weitere Suchbegriffe."
599 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
600 msgid "Sorry, your search gave no results"
601 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
603 #: templates/html/search.tmpl:118
607 #: templates/html/search.tmpl:130
608 msgid "also provided by:"
609 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
611 #: templates/html/search.tmpl:130
613 msgstr "bereitgestellt durch:"
615 #: templates/html/search.tmpl:139
616 msgid "Source Package %s"
617 msgstr "Quellcode-Paket %s"
619 #: templates/html/search.tmpl:146
620 msgid "Binary packages:"
621 msgstr "Binär-Pakete:"
623 #: templates/html/search.tmpl:148
624 msgid "hide %u binary packages"
625 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
627 #: templates/html/search.tmpl:148
628 msgid "show %u binary packages"
629 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
631 #: templates/html/search.tmpl:158
633 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
634 "only exact matches."
636 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
637 "Treffer verlangt haben."
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
640 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
641 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
644 msgid "Package Contents Search Results"
645 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
648 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
649 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
652 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
653 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
656 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
657 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
660 msgid "Search in other suite:"
661 msgstr "Suche in anderer Suite:"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
669 msgstr "Dateien mit Namen"
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
675 #. @translators: I'm really sorry :/
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
679 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
682 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
683 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
687 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
688 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
690 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
691 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
695 msgid "Sort results by filename"
696 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
704 msgid "Sort results by package name"
705 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "Quellcode-Pakete"
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "All packages in this section"
717 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
719 #: templates/html/show.tmpl:16
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of source package %s in %s"
725 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:23
728 msgid "Details of package %s in %s"
729 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
731 #: templates/html/show.tmpl:46
732 msgid "Source package building this package"
733 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
735 #: templates/html/show.tmpl:46
739 #: templates/html/show.tmpl:53
740 msgid "Virtual Package: %s"
741 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
743 #: templates/html/show.tmpl:55
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
747 #: templates/html/show.tmpl:57
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Paket: %s (%s)"
751 #: templates/html/show.tmpl:61
755 #: templates/html/show.tmpl:65
757 msgstr "Links für %s"
759 #: templates/html/show.tmpl:66
760 msgid "%s Resources:"
761 msgstr "%s-Ressourcen:"
763 #: templates/html/show.tmpl:68
765 msgstr "Fehlerberichte"
767 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
771 #: templates/html/show.tmpl:77
773 msgstr "%s-Changelog"
775 #: templates/html/show.tmpl:78
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Copyright-Datei"
779 #: templates/html/show.tmpl:82
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
783 #: templates/html/show.tmpl:96
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
787 #: templates/html/show.tmpl:103
789 msgstr "Nicht gefunden"
791 #: templates/html/show.tmpl:108
795 #: templates/html/show.tmpl:110
799 #: templates/html/show.tmpl:123
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
803 #: templates/html/show.tmpl:123
807 #: templates/html/show.tmpl:124
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
811 #: templates/html/show.tmpl:124
812 msgid "Mail Archive"
813 msgstr "E-Mail-Archiv"
815 #: templates/html/show.tmpl:132
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Externe Ressourcen:"
819 #: templates/html/show.tmpl:134
823 #: templates/html/show.tmpl:140
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Ähnliche Pakete: "
827 #: templates/html/show.tmpl:156
829 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
830 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
831 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
832 "and other possible documentation before using it."
834 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
835 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
836 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
837 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
838 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
840 #: templates/html/show.tmpl:180
842 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
843 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
846 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
847 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
848 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
850 #: templates/html/show.tmpl:188
852 msgstr "Markierungen"
854 #: templates/html/show.tmpl:211
855 msgid "Packages providing %s"
856 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
858 #: templates/html/show.tmpl:220
859 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
860 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
862 #: templates/html/show.tmpl:229
863 msgid "Other Packages Related to %s"
864 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
866 #: templates/html/show.tmpl:231
870 #: templates/html/show.tmpl:233
871 msgid "build-depends"
872 msgstr "build-depends"
874 #: templates/html/show.tmpl:234
875 msgid "build-depends-indep"
876 msgstr "build-depends-indep"
878 #: templates/html/show.tmpl:236
880 msgstr "hängt ab von"
882 #: templates/html/show.tmpl:237
886 #: templates/html/show.tmpl:238
890 #: templates/html/show.tmpl:248
894 #: templates/html/show.tmpl:256
895 msgid "also a virtual package provided by"
896 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
898 #: templates/html/show.tmpl:258
899 msgid "virtual package provided by"
900 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
902 #: templates/html/show.tmpl:263
903 msgid "hide %u providing packages"
904 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
906 #: templates/html/show.tmpl:263
907 msgid "show %u providing packages"
908 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
910 #: templates/html/show.tmpl:281
912 msgstr "%s herunterladen"
914 #: templates/html/show.tmpl:283
916 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
917 "In addition it gives information about the package size and the installed "
920 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
921 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
922 "und der Größe im installierten Zustand."
924 #: templates/html/show.tmpl:284
925 msgid "Download for all available architectures"
926 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
928 #: templates/html/show.tmpl:285
932 #: templates/html/show.tmpl:286
936 #: templates/html/show.tmpl:287
940 #: templates/html/show.tmpl:288
941 msgid "Installed Size"
942 msgstr "Größe (installiert)"
944 #: templates/html/show.tmpl:289
948 #: templates/html/show.tmpl:297
949 msgid "(unofficial port)"
950 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
952 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
956 #: templates/html/show.tmpl:311
957 msgid "list of files"
958 msgstr "Liste der Dateien"
960 #: templates/html/show.tmpl:313
961 msgid "no current information"
962 msgstr "keine aktuellen Informationen"
964 #: templates/html/show.tmpl:330
965 msgid "Download information for the files of this source package"
966 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
968 #: templates/html/show.tmpl:331
970 msgstr "Größe (in kB)"
972 #: templates/html/show.tmpl:352
974 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
975 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
977 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
978 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
980 #: templates/html/show.tmpl:357
981 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
982 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
989 msgid "List of sections in \"%s\""
990 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
993 msgid "List of all source packages"
994 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
997 msgid "All source packages"
998 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1001 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1002 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1004 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Neue %s Pakete"
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1022 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1023 "during the last 7 days."
1025 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1026 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1030 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1033 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1036 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1038 msgstr "Copyright ©"
1040 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1041 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1042 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1044 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1048 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1049 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1050 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1053 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1054 #~ "\">Packages search page</a>."
1056 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1057 #~ "andere Suche durchführen."
1059 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1060 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1062 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1063 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1065 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1066 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1068 #~ msgid "Packages search page"
1069 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1072 #~ msgstr "Zurück zu:"
1074 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1075 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"