3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-13 21:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: templates/config.tmpl:37
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
17 #: templates/config.tmpl:42
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
25 #: templates/config.tmpl:50
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
31 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
32 "Version von <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> "
33 "handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden"
35 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 #: templates/config/architectures.tmpl:5
40 msgid "Motorola 680x0"
43 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 #: templates/config/architectures.tmpl:12
68 msgid "MIPS (big-endian)"
71 #: templates/config/architectures.tmpl:13
72 msgid "MIPS (little-endian)"
75 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 #: templates/config/architectures.tmpl:18
92 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
95 #: templates/config/architectures.tmpl:19
96 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
99 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
100 msgid "North America"
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
104 msgid "South America"
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
112 msgid "Australia and New Zealand"
113 msgstr "Australien und Neuseeland"
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 #: templates/html/download.tmpl:2
124 msgid "Package Download Selection -- %s"
125 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
127 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
128 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
129 msgid "Distribution:"
130 msgstr "Distribution:"
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Overview over this suite"
135 msgstr "Übersicht über diese Suite"
137 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
138 #: templates/html/show.tmpl:17
142 #: templates/html/download.tmpl:8
146 #: templates/html/download.tmpl:17
147 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
148 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
150 #: templates/html/download.tmpl:19
151 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
152 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
154 #: templates/html/download.tmpl:23
156 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
157 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
158 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
160 "Wenn Sie %s auf ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager "
161 "wie <a href=\"%s\">aptitude</a> oder <a href=\"%s\">synaptic</a> zum "
162 "Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen, und nicht diese "
165 #: templates/html/download.tmpl:25
167 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
168 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
171 "Zeile zu ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen, wie folgt:"
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimentelles Paket"
181 #: templates/html/download.tmpl:38
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
188 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-Distribution."
189 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
190 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und "
191 "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
193 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
194 msgid "debian-installer udeb package"
195 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
197 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
199 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
200 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
201 "not install it on a normal %s system."
203 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
204 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
205 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
207 #: templates/html/download.tmpl:49
209 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
212 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
213 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
215 #: templates/html/download.tmpl:75
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
219 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
222 #: templates/html/download.tmpl:77
224 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
225 "<tt>security.debian.org</tt>."
227 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
228 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
230 #: templates/html/download.tmpl:83
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
235 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,beachten Sie bitte "
236 "auch unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
238 #: templates/html/download.tmpl:91
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
246 #: templates/html/download.tmpl:95
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
253 #: templates/html/download.tmpl:99
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
259 msgstr "%s Byte (%s %s)"
261 #: templates/html/download.tmpl:101
263 msgstr "Genaue Größe"
265 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
267 msgstr "MD5-Prüfsumme"
269 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
270 msgid "Not Available"
271 msgstr "Nicht verfügbar"
273 #: templates/html/download.tmpl:103
274 msgid "SHA1 checksum"
275 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
277 #: templates/html/download.tmpl:104
278 msgid "SHA256 checksum"
279 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
281 #: templates/html/filelist.tmpl:2
282 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
283 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
285 #: templates/html/filelist.tmpl:3
287 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
289 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
292 #: templates/html/filelist.tmpl:8
294 msgstr "Liste der Dateien"
296 #: templates/html/foot.tmpl:11
297 msgid "This page is also available in the following languages:"
298 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
300 #: templates/html/foot.tmpl:22
301 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
302 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
304 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
308 #: templates/html/foot.tmpl:27
312 #: templates/html/foot.tmpl:27
313 msgid "Packages search page"
314 msgstr "Paket-Suchseite"
316 #: templates/html/foot.tmpl:31
318 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
319 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
322 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
323 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
326 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
330 #: templates/html/foot.tmpl:35
332 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
333 "\">license terms</a>."
335 "Inhalt Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
336 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
338 #: templates/html/foot.tmpl:39
339 msgid "Learn more about this site"
340 msgstr "Mehr Informationen über diese Seite"
342 #: templates/html/head.tmpl:46
346 #: templates/html/head.tmpl:49
347 msgid "package names"
350 #: templates/html/head.tmpl:50
352 msgstr "Beschreibungen"
354 #: templates/html/head.tmpl:51
355 msgid "source package names"
356 msgstr "Quellcodepaketnamen"
358 #: templates/html/head.tmpl:52
359 msgid "package contents"
360 msgstr "Paket-Inhalte"
362 #: templates/html/head.tmpl:55
364 msgstr "Alle Optionen"
366 #: templates/html/head.tmpl:62
367 msgid "skip the navigation"
368 msgstr "Überspringen der Navigation"
370 #: templates/html/head.tmpl:65
371 msgid "%s Packages Homepage"
372 msgstr "%s-Pakete Homepage"
374 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
375 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
379 #: templates/html/index.tmpl:3
380 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
381 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
383 #: templates/html/index.tmpl:4
384 msgid "Source Packages in \"%s\""
385 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
387 #: templates/html/index.tmpl:6
388 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
391 #: templates/html/index.tmpl:7
392 msgid "Software Packages in \"%s\""
393 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
395 #: templates/html/index.tmpl:14
399 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
400 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
404 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
405 #: templates/txt/index.tmpl:15
406 msgid "virtual package provided by"
407 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
409 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
410 msgid "New Packages in \"%s\""
411 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
413 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
415 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
416 "s archive during the last 7 days."
418 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
419 "Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
423 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
424 "during the last 7 days."
426 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
427 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
430 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
432 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
436 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
438 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
443 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
446 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
450 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
454 msgid " <em>(%u days old)</em>"
455 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
462 msgid "List of all packages"
463 msgstr "Liste aller Pakete"
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
466 msgid "compact compressed textlist"
467 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
470 msgid "New packages in "
471 msgstr "Neue Pakete in "
473 #: templates/html/search.tmpl:19
474 msgid "Package Search Results -- %s"
475 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
477 #: templates/html/search.tmpl:28
478 msgid "Package Search Results"
479 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
481 #: templates/html/search.tmpl:33
484 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
485 "\">Packages search page</a>."
487 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
490 #: templates/html/search.tmpl:37
492 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
493 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
496 #: templates/html/search.tmpl:42
498 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
502 #: templates/html/search.tmpl:52
504 msgstr "allen Suites"
506 #: templates/html/search.tmpl:52
507 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
508 msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
510 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
512 msgstr "allen Abschnitten"
514 #: templates/html/search.tmpl:53
515 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
516 msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
518 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
519 msgid "all architectures"
520 msgstr "auf allen Architekturen"
522 #: templates/html/search.tmpl:54
523 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
524 msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
526 #: templates/html/search.tmpl:56
530 #: templates/html/search.tmpl:56
531 msgid "source packages"
532 msgstr "Quellcode-Paketen"
534 #: templates/html/search.tmpl:57
536 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
538 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
541 #: templates/html/search.tmpl:60
542 msgid " (including subword matching)"
545 #: templates/html/search.tmpl:61
547 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
550 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
553 #: templates/html/search.tmpl:67
554 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
555 msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
557 #: templates/html/search.tmpl:72
559 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
560 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
561 "keywords or alternative keywords."
564 #: templates/html/search.tmpl:74
566 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
567 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
568 "using a longer keyword or more keywords."
571 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
572 msgid "Sorry, your search gave no results"
575 #: templates/html/search.tmpl:86
579 #: templates/html/search.tmpl:96
580 msgid "also provided by:"
581 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
583 #: templates/html/search.tmpl:96
585 msgstr "bereitgestellt durch:"
587 #: templates/html/search.tmpl:105
588 msgid "Source Package %s"
589 msgstr "Quellcode-Paket %s"
591 #: templates/html/search.tmpl:113
592 msgid "Binary packages:"
593 msgstr "Binär-Pakete:"
595 #: templates/html/search.tmpl:115
596 msgid "%u binary packages"
597 msgstr "%u binäre Pakete"
599 #: templates/html/search.tmpl:125
601 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
602 "only exact matches."
605 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
606 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
607 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
609 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
610 msgid "Package Contents Search Results"
611 msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
613 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
614 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
617 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
618 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
619 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
622 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
626 msgid "Search in other suite:"
627 msgstr "Suche in anderer Suite:"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
630 msgid "Limit search to a specific architecture:"
631 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
635 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
636 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
637 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
640 msgid "section(s) <em>%s</em>"
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
644 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
648 msgid "paths that end with"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
656 msgid "filenames that contain"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
660 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
664 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
665 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
669 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
670 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
674 msgid "Sort results by filename"
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
684 #| msgid "source package names"
685 msgid "Sort results by package name"
686 msgstr "Quellcodepaketnamen"
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
692 #: templates/html/show.tmpl:15
693 msgid "Source packages"
694 msgstr "Quellcode-Pakete"
696 #: templates/html/show.tmpl:16
697 msgid "All packages in this section"
698 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
700 #: templates/html/show.tmpl:16
704 #: templates/html/show.tmpl:21
706 msgid "Details of source package %s in %s"
707 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
709 #: templates/html/show.tmpl:22
711 msgid "Details of package %s in %s"
712 msgstr "Neue Pakete in %s"
714 #: templates/html/show.tmpl:45
716 msgid "Source package building this package"
717 msgstr "Quellcodepaketnamen"
719 #: templates/html/show.tmpl:45
723 #: templates/html/show.tmpl:52
724 msgid "Virtual Package: %s"
725 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
727 #: templates/html/show.tmpl:54
728 msgid "Source Package: %s (%s)"
729 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
731 #: templates/html/show.tmpl:56
732 msgid "Package: %s (%s)"
733 msgstr "Paket: %s (%s)"
735 #: templates/html/show.tmpl:60
739 #: templates/html/show.tmpl:64
741 msgstr "Links für %s"
743 #: templates/html/show.tmpl:65
744 msgid "Debian Resources:"
747 #: templates/html/show.tmpl:67
749 msgstr "Fehlerberichte"
751 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
752 msgid "Developer Information (PTS)"
753 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
755 #: templates/html/show.tmpl:76
757 msgstr "%s Changelog"
759 #: templates/html/show.tmpl:77
760 msgid "Copyright File"
761 msgstr "Copyright-Datei"
763 #: templates/html/show.tmpl:81
764 msgid "Debian Source Repository"
767 #: templates/html/show.tmpl:95
768 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
771 #: templates/html/show.tmpl:102
773 msgstr "Nicht gefunden"
775 #: templates/html/show.tmpl:107
779 #: templates/html/show.tmpl:109
783 #: templates/html/show.tmpl:114
784 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
785 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
787 #: templates/html/show.tmpl:114
791 #: templates/html/show.tmpl:122
792 msgid "External Resources:"
795 #: templates/html/show.tmpl:124
799 #: templates/html/show.tmpl:130
800 msgid "Similar packages:"
801 msgstr "Ähnliche Pakete: "
803 #: templates/html/show.tmpl:146
805 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
806 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
807 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
808 "and other possible documentation before using it."
810 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>experimental</strong>-Distribution."
811 "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und "
812 "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das <a href=\"%s"
813 "\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor "
816 #: templates/html/show.tmpl:169
818 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
819 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
822 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
823 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
824 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
826 #: templates/html/show.tmpl:177
830 #: templates/html/show.tmpl:198
831 msgid "Packages providing %s"
832 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
834 #: templates/html/show.tmpl:207
835 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
836 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
838 #: templates/html/show.tmpl:216
839 msgid "Other Packages Related to %s"
840 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
842 #: templates/html/show.tmpl:218
846 #: templates/html/show.tmpl:220
847 msgid "build-depends"
850 #: templates/html/show.tmpl:221
851 msgid "build-depends-indep"
854 #: templates/html/show.tmpl:223
858 #: templates/html/show.tmpl:224
862 #: templates/html/show.tmpl:225
866 #: templates/html/show.tmpl:243
867 msgid "also a virtual package provided by"
868 msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
870 #: templates/html/show.tmpl:250
871 msgid "%u providing packages"
872 msgstr "%u bereitstellende Pakete"
874 #: templates/html/show.tmpl:268
876 msgstr "%s herunterladen"
878 #: templates/html/show.tmpl:270
880 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
881 "In addition it gives information about the package size and the installed "
884 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
885 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
886 "und der Größe im installierten Zustand."
888 #: templates/html/show.tmpl:271
889 msgid "Download for all available architectures"
890 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
892 #: templates/html/show.tmpl:272
896 #: templates/html/show.tmpl:273
900 #: templates/html/show.tmpl:274
904 #: templates/html/show.tmpl:275
905 msgid "Installed Size"
906 msgstr "Größe (installiert)"
908 #: templates/html/show.tmpl:276
912 #: templates/html/show.tmpl:284
913 msgid "(unofficial port)"
914 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
916 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
918 msgstr "%.1f kB"
920 #: templates/html/show.tmpl:295
924 #: templates/html/show.tmpl:298
925 msgid "list of files"
926 msgstr "Liste der Dateien"
928 #: templates/html/show.tmpl:300
929 msgid "no current information"
930 msgstr "keine aktuellen Informationen"
932 #: templates/html/show.tmpl:317
933 msgid "Download information for the files of this source package"
936 #: templates/html/show.tmpl:318
938 msgstr "Größe (in kB)"
940 #: templates/html/show.tmpl:336
942 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
943 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
946 #: templates/html/show.tmpl:340
948 #| msgid "Debian Package Search Results"
949 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
950 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
952 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
956 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
957 msgid "List of sections in \"%s\""
958 msgstr "Liste der Kategorien in »%s«"
960 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
961 msgid "List of all source packages"
962 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
964 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
965 msgid "All source packages"
966 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
968 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
970 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
971 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
973 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
977 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
981 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
987 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
988 msgid "New %s Packages"
989 msgstr "Neue %s Pakete"
991 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
993 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
994 "during the last 7 days."
996 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während "
997 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1001 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1004 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1007 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1009 msgstr "Copyright ©"
1011 #: templates/txt/index.tmpl:2
1012 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1013 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1015 #: templates/txt/index.tmpl:6
1016 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1017 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."