1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Пощенския списък debian-www"
22 #: templates/config.tmpl:49
24 msgstr "Отговорниците за уебсайта"
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:70
43 #: templates/config.tmpl:71
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
130 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
136 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
145 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
146 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
149 msgid "North America"
150 msgstr "Северна Америка"
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
153 msgid "South America"
154 msgstr "Южна Америка"
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
172 #: templates/html/download.tmpl:2
173 msgid "Package Download Selection -- %s"
174 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
178 #: templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Distribution:"
180 msgstr "Дистрибуция:"
182 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
183 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
184 msgid "Overview over this suite"
185 msgstr "Преглед на дистрибуцията"
187 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
188 #: templates/html/show.tmpl:17
192 #: templates/html/download.tmpl:8
196 #: templates/html/download.tmpl:17
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
198 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
200 #: templates/html/download.tmpl:19
201 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
202 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
204 #: templates/html/download.tmpl:23
206 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
207 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
208 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
210 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
211 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
212 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
214 #: templates/html/download.tmpl:25
216 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
217 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
219 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
220 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
222 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
223 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
224 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
226 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
227 msgid "Experimental package"
228 msgstr "Експериментален пакет"
230 #: templates/html/download.tmpl:43
232 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
233 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
234 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
235 "documentation before using it."
237 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
238 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
239 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
240 "промени и останалата документация."
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
252 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
253 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
254 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
256 #: templates/html/download.tmpl:54
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
264 #: templates/html/download.tmpl:80
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
275 #: templates/html/download.tmpl:89
277 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
278 "\"%s\">complete mirror list</a>."
280 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
281 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
283 #: templates/html/download.tmpl:97
285 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
286 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
287 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
289 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
290 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
291 "\"%s\">страницата на %s</a>."
293 #: templates/html/download.tmpl:101
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
299 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
300 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
301 "при избиране на връзката."
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
305 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
307 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgstr "Точна големина"
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s байт (%s %s)"
315 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
317 msgstr "контролна сума MD5"
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "контролна сума SHA1"
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Няма информация"
327 #: templates/html/download.tmpl:110
328 msgid "SHA256 checksum"
329 msgstr "контролна сума SHA256"
331 #: templates/html/filelist.tmpl:2
332 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
333 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
335 #: templates/html/filelist.tmpl:3
337 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
339 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
342 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgstr "Списък на файловете"
346 #: templates/html/foot.tmpl:11
348 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
349 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
352 "\">езика по подразбиране</a>):"
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
359 "При проблеми със сайта, пишете на <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. За други "
360 "контакти вижте страницата %s <a href=\"%s\">контакти</a>."
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
364 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
367 "Авторски права върху съдържанието © <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">лицензни условия</a>."
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Научете повече за този сайт"
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
378 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
379 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
383 #: templates/html/head.tmpl:50
384 msgid "package names"
385 msgstr "имена на пакети"
387 #: templates/html/head.tmpl:51
391 #: templates/html/head.tmpl:52
392 msgid "source package names"
393 msgstr "имена на пакети-източници"
395 #: templates/html/head.tmpl:53
396 msgid "package contents"
397 msgstr "съдържание на пакети"
399 #: templates/html/head.tmpl:56
401 msgstr "всички настройки"
403 #: templates/html/head.tmpl:63
404 msgid "skip the navigation"
405 msgstr "прескачане на навигацията"
407 #: templates/html/head.tmpl:65
409 msgstr "Начална страница на %s"
411 #: templates/html/head.tmpl:66
412 msgid "%s Packages Homepage"
413 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
415 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
416 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
417 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
421 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
422 msgid "%s Packages Search"
423 msgstr "Търсене на пакети за %s"
425 #: templates/html/homepage.tmpl:19
427 "This site provides you with information about all the packages available in "
428 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
430 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
433 #: templates/html/homepage.tmpl:21
435 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
436 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
438 #: templates/html/homepage.tmpl:23
439 msgid "Browse through the lists of packages:"
440 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
442 #: templates/html/homepage.tmpl:32
444 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
447 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
449 #: templates/html/homepage.tmpl:35
450 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
451 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
453 #: templates/html/homepage.tmpl:40
454 msgid "Search package directories"
455 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
457 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
459 msgstr "Ключова дума:"
461 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
465 #: templates/html/homepage.tmpl:47
469 #: templates/html/homepage.tmpl:49
470 msgid "Package names only"
471 msgstr "Име на пакет"
473 #: templates/html/homepage.tmpl:51
477 #: templates/html/homepage.tmpl:53
478 msgid "Source package names"
479 msgstr "Име на пакет-източник"
481 #: templates/html/homepage.tmpl:55
482 msgid "Only show exact matches:"
483 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
485 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
486 #: templates/html/homepage.tmpl:116
488 msgstr "без значение"
490 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
494 #: templates/html/homepage.tmpl:73
495 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
496 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
498 #: templates/html/homepage.tmpl:75
499 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
500 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
502 #: templates/html/homepage.tmpl:77
504 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
505 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
507 #: templates/html/homepage.tmpl:81
508 msgid "Search the contents of packages"
509 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
511 #: templates/html/homepage.tmpl:83
513 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
514 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
515 "also get a full list of files in a given package."
517 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
518 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
519 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
521 #: templates/html/homepage.tmpl:93
525 #: templates/html/homepage.tmpl:96
526 msgid "packages that contain files named like this"
527 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:99
530 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
531 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
533 #: templates/html/homepage.tmpl:102
534 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
535 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
537 #: templates/html/homepage.tmpl:111
538 msgid "Architecture:"
539 msgstr "Архитектура:"
541 #: templates/html/index_head.tmpl:2
542 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
543 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
545 #: templates/html/index_head.tmpl:3
546 msgid "Source Packages in \"%s\""
547 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
549 #: templates/html/index_head.tmpl:5
550 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
551 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
553 #: templates/html/index_head.tmpl:6
554 msgid "Software Packages in \"%s\""
555 msgstr "Пакети в „%s“"
557 #: templates/html/index_head.tmpl:13
559 msgstr "Всички пакети"
561 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
562 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
567 msgid "New Packages in \"%s\""
568 msgstr "Нови пакети в „%s“"
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
572 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
573 "%s archive during the last 7 days."
575 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
576 "архива %s през последните 7 дни."
578 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
580 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
581 "during the last 7 days."
583 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
588 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
591 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
592 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
596 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
599 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
602 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
603 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
606 msgid " <em>(%u days old)</em>"
607 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
610 msgid "List of all packages"
611 msgstr "Списък на всички пакети"
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
615 msgstr "Всички пакети"
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
618 msgid "compact compressed textlist"
619 msgstr "компактен компресиран списък"
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
622 msgid "New packages in "
623 msgstr "Нови пакети в "
625 #: templates/html/search.tmpl:20
626 msgid "Package Search Results -- %s"
627 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
629 #: templates/html/search.tmpl:29
630 msgid "Package Search Results"
631 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
633 #: templates/html/search.tmpl:36
635 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
636 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
638 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
639 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
641 #: templates/html/search.tmpl:41
642 msgid "Search in specific suite:"
643 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
645 #: templates/html/search.tmpl:50
646 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
647 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
649 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
650 msgid "Limit search to a specific architecture:"
651 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
653 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
654 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
655 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
657 #: templates/html/search.tmpl:70
659 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
662 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
665 #: templates/html/search.tmpl:79
667 msgstr "всички дистрибуции"
669 #: templates/html/search.tmpl:79
670 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
671 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
673 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
675 msgstr "всички раздели"
677 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
678 msgid "section(s) <em>%s</em>"
679 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
681 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
682 msgid "all architectures"
683 msgstr "всички архитектури"
685 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
686 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
687 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
689 #: templates/html/search.tmpl:83
690 msgid "source packages"
691 msgstr "пакети-източници"
693 #: templates/html/search.tmpl:83
697 #: templates/html/search.tmpl:84
699 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
700 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
702 #: templates/html/search.tmpl:87
703 msgid " (including subword matching)"
704 msgstr "(включително частични съвпадения)"
706 #. @translators: I'm really sorry :/
707 #: templates/html/search.tmpl:89
709 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
712 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
714 #: templates/html/search.tmpl:95
715 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
716 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
718 #: templates/html/search.tmpl:100
720 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
721 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
722 "keywords or alternative keywords."
724 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
725 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
727 #: templates/html/search.tmpl:104
729 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
730 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
733 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
735 #: templates/html/search.tmpl:106
737 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
740 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
741 "или с повече ключови думи."
743 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
744 msgid "Sorry, your search gave no results"
745 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
747 #: templates/html/search.tmpl:119
751 #: templates/html/search.tmpl:131
752 msgid "also provided by:"
753 msgstr "предлаган също и от:"
755 #: templates/html/search.tmpl:131
757 msgstr "предлаган от:"
759 #: templates/html/search.tmpl:140
760 msgid "Source Package %s"
761 msgstr "Пакет-източник %s"
763 #: templates/html/search.tmpl:147
764 msgid "Binary packages:"
765 msgstr "Двоични пакети:"
767 #: templates/html/search.tmpl:149
768 msgid "show %u binary packages"
769 msgstr "Показване на %u двоичните пакета"
771 #: templates/html/search.tmpl:149
772 msgid "hide %u binary packages"
773 msgstr "Скриване на %u двоични пакета"
775 #: templates/html/search.tmpl:159
777 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
778 "only exact matches."
780 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
781 "само точните съвпадения."
783 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
784 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
785 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
788 msgid "Package Contents Search Results"
789 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
792 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
793 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
796 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
797 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
800 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
801 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
804 msgid "Search in other suite:"
805 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
808 msgid "paths that end with"
809 msgstr "пътища, завършващи с"
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
812 msgid "filenames that contain"
813 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
817 msgstr "файлове с име"
819 #. @translators: I'm really sorry :/
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
821 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
822 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
825 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
826 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
830 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
831 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
833 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
834 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
837 msgid "Sort results by filename"
838 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
846 msgid "Sort results by package name"
847 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
849 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
853 #: templates/html/show.tmpl:15
854 msgid "Source packages"
855 msgstr "Пакети-източници"
857 #: templates/html/show.tmpl:16
858 msgid "All packages in this section"
859 msgstr "Всички пакети в този раздел"
861 #: templates/html/show.tmpl:22
862 msgid "Details of source package %s in %s"
863 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
865 #: templates/html/show.tmpl:23
866 msgid "Details of package %s in %s"
867 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
869 #: templates/html/show.tmpl:46
873 #: templates/html/show.tmpl:46
874 msgid "Source package building this package"
875 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
877 #: templates/html/show.tmpl:53
878 msgid "Virtual Package: %s"
879 msgstr "Виртуален пакет: %s"
881 #: templates/html/show.tmpl:55
882 msgid "Source Package: %s (%s)"
883 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
885 #: templates/html/show.tmpl:57
886 msgid "Package: %s (%s)"
887 msgstr "Пакет: %s (%s)"
889 #: templates/html/show.tmpl:61
891 msgstr "критично-важен"
893 #: templates/html/show.tmpl:61
894 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
895 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
897 #: templates/html/show.tmpl:65
899 msgstr "Връзки за %s"
901 #: templates/html/show.tmpl:66
902 msgid "%s Resources:"
903 msgstr "Ресурси за %s:"
905 #: templates/html/show.tmpl:68
907 msgstr "Доклади за грешки"
909 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
910 msgid "Developer Information (PTS)"
911 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
913 #: templates/html/show.tmpl:77
915 msgstr "Журнал на промените в %s"
917 #: templates/html/show.tmpl:78
918 msgid "Copyright File"
919 msgstr "Авторски права"
921 #: templates/html/show.tmpl:82
922 msgid "Debian Source Repository"
923 msgstr "Хранилище на изходен код"
925 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
926 msgid "%s Patch Tracker"
927 msgstr "Управление на кръпките в %s"
929 #: templates/html/show.tmpl:110
930 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
931 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
933 #: templates/html/show.tmpl:117
935 msgstr "Няма съвпадения"
937 #: templates/html/show.tmpl:122
941 #: templates/html/show.tmpl:124
943 msgstr "Отговорници:"
945 #: templates/html/show.tmpl:137
946 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
947 msgstr "Преглед на пакетите на отговорника"
949 #: templates/html/show.tmpl:137
951 msgstr "Страница за QA"
953 #: templates/html/show.tmpl:138
954 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
955 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
957 #: templates/html/show.tmpl:138
958 msgid "Mail Archive"
959 msgstr "Пощенски архив"
961 #: templates/html/show.tmpl:146
962 msgid "External Resources:"
963 msgstr "Външни препратки:"
965 #: templates/html/show.tmpl:148
967 msgstr "Начална страница"
969 #: templates/html/show.tmpl:154
970 msgid "Similar packages:"
971 msgstr "Подобни пакети:"
973 #: templates/html/show.tmpl:170
975 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
976 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
977 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
978 "and other possible documentation before using it."
980 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
981 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
982 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
983 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
985 #: templates/html/show.tmpl:194
987 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
988 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
991 "Това е <em>виртуален пакет</em>. Вижте <a href=\"%s\">Политиката на Дебиан</"
992 "a> за <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">дефиницията на виртуален "
995 #: templates/html/show.tmpl:202
999 #: templates/html/show.tmpl:225
1000 msgid "Packages providing %s"
1001 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
1003 #: templates/html/show.tmpl:234
1004 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1005 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1007 #: templates/html/show.tmpl:243
1008 msgid "Other Packages Related to %s"
1009 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1011 #: templates/html/show.tmpl:245
1015 #: templates/html/show.tmpl:247
1016 msgid "build-depends"
1017 msgstr "зависимости при компилиране"
1019 #: templates/html/show.tmpl:248
1020 msgid "build-depends-indep"
1021 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1023 #: templates/html/show.tmpl:250
1025 msgstr "зависимости"
1027 #: templates/html/show.tmpl:251
1029 msgstr "препоръчани"
1031 #: templates/html/show.tmpl:252
1035 #: templates/html/show.tmpl:262
1039 #: templates/html/show.tmpl:270
1040 msgid "also a virtual package provided by"
1041 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1043 #: templates/html/show.tmpl:272
1044 msgid "virtual package provided by"
1045 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1047 #: templates/html/show.tmpl:277
1048 msgid "show %u providing packages"
1049 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1051 #: templates/html/show.tmpl:277
1052 msgid "hide %u providing packages"
1053 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1055 #: templates/html/show.tmpl:295
1057 msgstr "Изтегляне на %s"
1059 #: templates/html/show.tmpl:297
1061 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1062 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1065 "Таблицата съдържа връзки за изтегляне на пакетите и списъци на съдържаните "
1066 "файлове. Добавена е и информация за размера на пакета и заеманото дисково "
1067 "пространство след инсталиране."
1069 #: templates/html/show.tmpl:298
1070 msgid "Download for all available architectures"
1071 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1073 #: templates/html/show.tmpl:299
1074 msgid "Architecture"
1075 msgstr "Архитектура"
1077 #: templates/html/show.tmpl:300
1081 #: templates/html/show.tmpl:301
1082 msgid "Package Size"
1083 msgstr "Големина на пакета"
1085 #: templates/html/show.tmpl:302
1086 msgid "Installed Size"
1087 msgstr "Големина след инсталиране"
1089 #: templates/html/show.tmpl:303
1093 #: templates/html/show.tmpl:311
1094 msgid "(unofficial port)"
1095 msgstr "(неофициална архитектура)"
1097 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1101 #: templates/html/show.tmpl:325
1102 msgid "list of files"
1103 msgstr "списък на файловете"
1105 #: templates/html/show.tmpl:327
1106 msgid "no current information"
1107 msgstr "няма текуща информация"
1109 #: templates/html/show.tmpl:344
1110 msgid "Download information for the files of this source package"
1111 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1113 #: templates/html/show.tmpl:345
1114 msgid "Size (in kB)"
1115 msgstr "Големина (в кБ)"
1117 #: templates/html/show.tmpl:366
1119 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1120 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1122 "Хранилище на изходния код на пакета (<acronym title=\"Система за контрол на "
1123 "промените\">СКП</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1125 #: templates/html/show.tmpl:371
1126 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1127 msgstr "Хранилище на изходния код на пакета (за разглеждане през браузър)"
1129 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1133 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1134 msgid "List of sections in \"%s\""
1135 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1137 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1138 msgid "List of all source packages"
1139 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1141 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1142 msgid "All source packages"
1143 msgstr "Всички пакети-източници"
1145 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1146 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1147 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1149 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1153 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1161 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1162 msgid "New %s Packages"
1163 msgstr "Нови пакети в %s"
1165 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1167 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1168 "during the last 7 days."
1170 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1173 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1175 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1178 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1183 msgstr "Авторски права ©"
1185 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1186 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1187 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1189 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1191 msgstr "Генерирано на"
1193 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1194 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1195 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."