]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.zh-cn.po
Hardy release
[deb/packages.git] / po / sections.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: sections\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: lib/Packages/Sections.pm:12
14 msgid "Administration Utilities"
15 msgstr "实用管理工具"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:13
18 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
19 msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:14
22 msgid "Base Utilities"
23 msgstr "基础实用工具"
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:15
26 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
27 msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。"
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:16
30 msgid "Communication Programs"
31 msgstr "通讯程序"
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:17
34 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
35 msgstr "用于您老式调制解调器的软件。"
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:18
38 msgid "Development"
39 msgstr "开发"
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:19
42 msgid ""
43 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
44 msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。"
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:20
47 msgid "Documentation"
48 msgstr "文档"
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:21
51 msgid ""
52 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
53 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
54 msgstr ""
55 "FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的"
56 "软件(man,info,等)。"
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:22
59 msgid "Editors"
60 msgstr "编辑器"
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:23
63 msgid "Software to edit files. Programming environments."
64 msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。"
65
66 #: lib/Packages/Sections.pm:24
67 msgid "Electronics"
68 msgstr "电子工程学"
69
70 #: lib/Packages/Sections.pm:25
71 msgid "Electronics utilities."
72 msgstr "实用电子工程学工具。"
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:26
75 msgid "Embedded software"
76 msgstr "嵌入式软件"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:27
79 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
80 msgstr "适合于嵌入式应用的软件。"
81
82 #: lib/Packages/Sections.pm:28
83 msgid "Games"
84 msgstr "游戏"
85
86 #: lib/Packages/Sections.pm:29
87 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
88 msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。"
89
90 #: lib/Packages/Sections.pm:30
91 msgid "GNOME"
92 msgstr "GNOME"
93
94 #: lib/Packages/Sections.pm:31
95 msgid ""
96 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
97 "applications."
98 msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
99
100 #: lib/Packages/Sections.pm:32
101 msgid "Graphics"
102 msgstr "图形"
103
104 #: lib/Packages/Sections.pm:33
105 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
106 msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。"
107
108 #: lib/Packages/Sections.pm:34
109 msgid "Ham Radio"
110 msgstr "业余无线电"
111
112 #: lib/Packages/Sections.pm:35
113 msgid "Software for ham radio."
114 msgstr "业余无线电软件。"
115
116 #: lib/Packages/Sections.pm:36
117 msgid "Interpreters"
118 msgstr "解释器"
119
120 #: lib/Packages/Sections.pm:37
121 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
122 msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。"
123
124 #: lib/Packages/Sections.pm:38
125 msgid "KDE"
126 msgstr "KDE"
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:39
129 msgid ""
130 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
131 "applications."
132 msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。"
133
134 #: lib/Packages/Sections.pm:40
135 msgid "Libraries"
136 msgstr "链接库"
137
138 #: lib/Packages/Sections.pm:41
139 msgid ""
140 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
141 "developers."
142 msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。"
143
144 #: lib/Packages/Sections.pm:42
145 msgid "Library development"
146 msgstr "链接库开发"
147
148 #: lib/Packages/Sections.pm:43
149 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
150 msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库"
151
152 #: lib/Packages/Sections.pm:44
153 msgid "Mail"
154 msgstr "邮件"
155
156 #: lib/Packages/Sections.pm:45
157 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
158 msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。"
159
160 #: lib/Packages/Sections.pm:46
161 msgid "Mathematics"
162 msgstr "数学"
163
164 #: lib/Packages/Sections.pm:47
165 msgid "Math software."
166 msgstr "数学软件。"
167
168 #: lib/Packages/Sections.pm:48
169 msgid "Miscellaneous"
170 msgstr "五花八门"
171
172 #: lib/Packages/Sections.pm:49
173 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
174 msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。"
175
176 #: lib/Packages/Sections.pm:50
177 msgid "Network"
178 msgstr "网络"
179
180 #: lib/Packages/Sections.pm:51
181 msgid ""
182 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
183 msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。"
184
185 #: lib/Packages/Sections.pm:52
186 msgid "Newsgroups"
187 msgstr "新闻组"
188
189 #: lib/Packages/Sections.pm:53
190 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
191 msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。"
192
193 #: lib/Packages/Sections.pm:54
194 msgid "Old Libraries"
195 msgstr "旧的链接库"
196
197 #: lib/Packages/Sections.pm:55
198 msgid ""
199 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
200 "applications."
201 msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。"
202
203 #: lib/Packages/Sections.pm:56
204 msgid "Other OS's and file systems"
205 msgstr "其他操作系统和文件系统"
206
207 #: lib/Packages/Sections.pm:57
208 msgid ""
209 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
210 "their filesystems."
211 msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。"
212
213 #: lib/Packages/Sections.pm:58
214 msgid "Perl"
215 msgstr "Perl"
216
217 #: lib/Packages/Sections.pm:59
218 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
219 msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。"
220
221 #: lib/Packages/Sections.pm:60
222 msgid "Python"
223 msgstr "Python"
224
225 #: lib/Packages/Sections.pm:61
226 msgid ""
227 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
228 "language."
229 msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言"
230
231 #: lib/Packages/Sections.pm:62
232 msgid "Science"
233 msgstr "科研"
234
235 #: lib/Packages/Sections.pm:63
236 msgid "Basic tools for scientific work"
237 msgstr "科研工作的初级工具"
238
239 #: lib/Packages/Sections.pm:64
240 msgid "Shells"
241 msgstr "Shells"
242
243 #: lib/Packages/Sections.pm:65
244 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
245 msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。"
246
247 #: lib/Packages/Sections.pm:66
248 msgid "Sound"
249 msgstr "声音"
250
251 #: lib/Packages/Sections.pm:67
252 msgid ""
253 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
254 msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。"
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:68
257 msgid "TeX"
258 msgstr "TeX"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:69
261 msgid "The famous typesetting software and related programs."
262 msgstr "流行的文档排版及相关处理程序"
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:70
265 msgid "Text Processing"
266 msgstr "文本处理"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:71
269 msgid "Utilities to format and print text documents."
270 msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。"
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:72
273 msgid "Translations"
274 msgstr "翻译"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:73
277 msgid "Translation packages and language support meta packages."
278 msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包"
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:74
281 msgid "Utilities"
282 msgstr "实用工具"
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:75
285 msgid ""
286 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
287 "monitoring, input systems, etc."
288 msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。"
289
290 #: lib/Packages/Sections.pm:76
291 msgid "Virtual packages"
292 msgstr "虚包"
293
294 #: lib/Packages/Sections.pm:77
295 msgid "Virtual packages."
296 msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。"
297
298 #: lib/Packages/Sections.pm:78
299 msgid "Web Software"
300 msgstr "网页软件"
301
302 #: lib/Packages/Sections.pm:79
303 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
304 msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。"
305
306 #: lib/Packages/Sections.pm:80
307 msgid "X Window System software"
308 msgstr "X 窗口系统软件"
309
310 #: lib/Packages/Sections.pm:81
311 msgid ""
312 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
313 "related applications."
314 msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。"
315
316 #: lib/Packages/Sections.pm:82
317 msgid "debian-installer udeb packages"
318 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
319
320 #: lib/Packages/Sections.pm:83
321 msgid ""
322 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
323 "install them on a normal system!"
324 msgstr ""
325 "一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安"
326 "装它们!"