1 # This file is put in the public domain.
2 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
6 "Project-Id-Version: 1.8\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:32+0200\n"
10 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "Outils d'administration"
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
24 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
27 #: lib/Packages/Sections.pm:14
28 msgid "Base Utilities"
29 msgstr "Outils de base"
31 #: lib/Packages/Sections.pm:15
32 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
35 #: lib/Packages/Sections.pm:16
36 msgid "Communication Programs"
37 msgstr "Programmes pour outils de communication"
39 #: lib/Packages/Sections.pm:17
40 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
41 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
43 #: lib/Packages/Sections.pm:18
45 msgstr "Développement"
47 #: lib/Packages/Sections.pm:19
49 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
51 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
54 #: lib/Packages/Sections.pm:20
56 msgstr "Documentation"
58 #: lib/Packages/Sections.pm:21
60 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
61 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
63 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
64 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
67 #: lib/Packages/Sections.pm:22
71 #: lib/Packages/Sections.pm:23
72 msgid "Software to edit files. Programming environments."
73 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
75 #: lib/Packages/Sections.pm:24
79 #: lib/Packages/Sections.pm:25
80 msgid "Electronics utilities."
81 msgstr "Outils pour l'électronique."
83 #: lib/Packages/Sections.pm:26
84 msgid "Embedded software"
85 msgstr "Logiciel embarqué"
87 #: lib/Packages/Sections.pm:27
88 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
89 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
91 #: lib/Packages/Sections.pm:28
95 #: lib/Packages/Sections.pm:29
96 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
97 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
99 #: lib/Packages/Sections.pm:30
103 #: lib/Packages/Sections.pm:31
105 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
108 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
109 "intégrées facile à utiliser."
111 #: lib/Packages/Sections.pm:32
115 #: lib/Packages/Sections.pm:33
116 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
118 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
120 #: lib/Packages/Sections.pm:34
122 msgstr "Radioamateur"
124 #: lib/Packages/Sections.pm:35
125 msgid "Software for ham radio."
126 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
130 msgstr "Interpréteurs"
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
135 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
137 #: lib/Packages/Sections.pm:38
141 #: lib/Packages/Sections.pm:39
143 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
146 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
151 msgstr "Bibliothèques"
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
155 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
158 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
159 "fonctionnalités aux programmeurs."
161 #: lib/Packages/Sections.pm:42
162 msgid "Library development"
163 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
165 #: lib/Packages/Sections.pm:43
166 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
167 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
169 #: lib/Packages/Sections.pm:44
171 msgstr "Courrier électronique"
173 #: lib/Packages/Sections.pm:45
174 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
175 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
177 #: lib/Packages/Sections.pm:46
179 msgstr "Mathématiques"
181 #: lib/Packages/Sections.pm:47
182 msgid "Math software."
183 msgstr "Logiciels de mathématiques."
185 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 msgid "Miscellaneous"
189 #: lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
191 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
193 #: lib/Packages/Sections.pm:50
197 #: lib/Packages/Sections.pm:51
199 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
201 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
204 #: lib/Packages/Sections.pm:52
206 msgstr "Forums de discussion"
208 #: lib/Packages/Sections.pm:53
209 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
211 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
214 #: lib/Packages/Sections.pm:54
215 msgid "Software restricted in the U.S."
216 msgstr "Logiciels soumis à restriction aux États-Unis"
218 #: lib/Packages/Sections.pm:55
220 "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due "
221 "to software patents. You should check the regulations in your country before "
222 "using this software."
224 "Ces paquets ne peuvent vraisemblablement pas être utilisés ou distribués aux "
225 "États-Unis du fait de brevets logiciels. Vous devriez vérifier la "
226 "règlementation de votre pays avant d'utiliser ces logiciels."
228 #: lib/Packages/Sections.pm:56
229 msgid "Old Libraries"
230 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
232 #: lib/Packages/Sections.pm:57
234 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
237 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
238 "avec d'anciennes applications."
240 #: lib/Packages/Sections.pm:58
241 msgid "Other OS's and file systems"
242 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
244 #: lib/Packages/Sections.pm:59
246 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
249 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
250 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
252 #: lib/Packages/Sections.pm:60
256 #: lib/Packages/Sections.pm:61
257 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
258 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
260 #: lib/Packages/Sections.pm:62
264 #: lib/Packages/Sections.pm:63
266 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
269 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
271 #: lib/Packages/Sections.pm:64
275 #: lib/Packages/Sections.pm:65
276 msgid "Basic tools for scientific work"
277 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
279 #: lib/Packages/Sections.pm:66
283 #: lib/Packages/Sections.pm:67
284 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
285 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
287 #: lib/Packages/Sections.pm:68
291 #: lib/Packages/Sections.pm:69
293 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
295 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
296 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
298 #: lib/Packages/Sections.pm:70
302 #: lib/Packages/Sections.pm:71
303 msgid "The famous typesetting software and related programs."
304 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
306 #: lib/Packages/Sections.pm:72
307 msgid "Text Processing"
308 msgstr "Traitement de texte"
310 #: lib/Packages/Sections.pm:73
311 msgid "Utilities to format and print text documents."
312 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
314 #: lib/Packages/Sections.pm:74
316 msgstr "Outils système"
318 #: lib/Packages/Sections.pm:75
320 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
321 "monitoring, input systems, etc."
323 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
324 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
326 #: lib/Packages/Sections.pm:76
327 msgid "Virtual packages"
328 msgstr "Paquets virtuels"
330 #: lib/Packages/Sections.pm:77
331 msgid "Virtual packages."
332 msgstr "Paquets virtuels"
334 #: lib/Packages/Sections.pm:78
336 msgstr "Logiciels pour le Web"
338 #: lib/Packages/Sections.pm:79
339 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
341 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
344 #: lib/Packages/Sections.pm:80
345 msgid "X Window System software"
346 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
348 #: lib/Packages/Sections.pm:81
350 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
351 "related applications."
353 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
354 "et autres applications associées."
356 #: lib/Packages/Sections.pm:82
357 msgid "debian-installer udeb packages"
358 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
360 #: lib/Packages/Sections.pm:83
362 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
363 "install them on a normal system!"
365 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
366 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
369 #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
370 #~ "they're provided only for upgrading purposes)."
372 #~ "Outils de base utilisés par tout système Debian (vous ne devriez pas "
373 #~ "avoir besoin de les installer, ils sont fournis ici pour les mises à "