]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.fr.po
Finally fix the new packages rss feed
[deb/packages.git] / po / sections.fr.po
1 # This file is put in the public domain.
2 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 1.8\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-04-11 20:32+0200\n"
10 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
11 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "Outils d'administration"
20
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 msgstr ""
24 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
25 "utilisateur, etc."
26
27 #: lib/Packages/Sections.pm:14
28 msgid "Base Utilities"
29 msgstr "Outils de base"
30
31 #: lib/Packages/Sections.pm:15
32 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
33 msgstr ""
34
35 #: lib/Packages/Sections.pm:16
36 msgid "Communication Programs"
37 msgstr "Programmes pour outils de communication"
38
39 #: lib/Packages/Sections.pm:17
40 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
41 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
42
43 #: lib/Packages/Sections.pm:18
44 msgid "Development"
45 msgstr "Développement"
46
47 #: lib/Packages/Sections.pm:19
48 msgid ""
49 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
50 msgstr ""
51 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
52 "bibliothèques, etc."
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:20
55 msgid "Documentation"
56 msgstr "Documentation"
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:21
59 msgid ""
60 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
61 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
62 msgstr ""
63 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
64 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
65 "info, etc)."
66
67 #: lib/Packages/Sections.pm:22
68 msgid "Editors"
69 msgstr "Éditeurs"
70
71 #: lib/Packages/Sections.pm:23
72 msgid "Software to edit files. Programming environments."
73 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
74
75 #: lib/Packages/Sections.pm:24
76 msgid "Electronics"
77 msgstr "Électronique"
78
79 #: lib/Packages/Sections.pm:25
80 msgid "Electronics utilities."
81 msgstr "Outils pour l'électronique."
82
83 #: lib/Packages/Sections.pm:26
84 msgid "Embedded software"
85 msgstr "Logiciel embarqué"
86
87 #: lib/Packages/Sections.pm:27
88 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
89 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
90
91 #: lib/Packages/Sections.pm:28
92 msgid "Games"
93 msgstr "Jeux"
94
95 #: lib/Packages/Sections.pm:29
96 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
97 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
98
99 #: lib/Packages/Sections.pm:30
100 msgid "GNOME"
101 msgstr "GNOME"
102
103 #: lib/Packages/Sections.pm:31
104 msgid ""
105 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
106 "applications."
107 msgstr ""
108 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
109 "intégrées facile à utiliser."
110
111 #: lib/Packages/Sections.pm:32
112 msgid "Graphics"
113 msgstr "Graphisme"
114
115 #: lib/Packages/Sections.pm:33
116 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
117 msgstr ""
118 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
119
120 #: lib/Packages/Sections.pm:34
121 msgid "Ham Radio"
122 msgstr "Radioamateur"
123
124 #: lib/Packages/Sections.pm:35
125 msgid "Software for ham radio."
126 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
127
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
129 msgid "Interpreters"
130 msgstr "Interpréteurs"
131
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
134 msgstr ""
135 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
136
137 #: lib/Packages/Sections.pm:38
138 msgid "KDE"
139 msgstr "KDE"
140
141 #: lib/Packages/Sections.pm:39
142 msgid ""
143 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
144 "applications."
145 msgstr ""
146 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
147 "facile à utiliser."
148
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
150 msgid "Libraries"
151 msgstr "Bibliothèques"
152
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
154 msgid ""
155 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
156 "developers."
157 msgstr ""
158 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
159 "fonctionnalités aux programmeurs."
160
161 #: lib/Packages/Sections.pm:42
162 msgid "Library development"
163 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
164
165 #: lib/Packages/Sections.pm:43
166 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
167 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
168
169 #: lib/Packages/Sections.pm:44
170 msgid "Mail"
171 msgstr "Courrier électronique"
172
173 #: lib/Packages/Sections.pm:45
174 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
175 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
176
177 #: lib/Packages/Sections.pm:46
178 msgid "Mathematics"
179 msgstr "Mathématiques"
180
181 #: lib/Packages/Sections.pm:47
182 msgid "Math software."
183 msgstr "Logiciels de mathématiques."
184
185 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 msgid "Miscellaneous"
187 msgstr "Divers"
188
189 #: lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
191 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
192
193 #: lib/Packages/Sections.pm:50
194 msgid "Network"
195 msgstr "Réseaux"
196
197 #: lib/Packages/Sections.pm:51
198 msgid ""
199 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
200 msgstr ""
201 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
202 "l'extérieur."
203
204 #: lib/Packages/Sections.pm:52
205 msgid "Newsgroups"
206 msgstr "Forums de discussion"
207
208 #: lib/Packages/Sections.pm:53
209 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
210 msgstr ""
211 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
212 "nouvelles, etc."
213
214 #: lib/Packages/Sections.pm:54
215 msgid "Software restricted in the U.S."
216 msgstr "Logiciels soumis à restriction aux États-Unis"
217
218 #: lib/Packages/Sections.pm:55
219 msgid ""
220 "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due "
221 "to software patents. You should check the regulations in your country before "
222 "using this software."
223 msgstr ""
224 "Ces paquets ne peuvent vraisemblablement pas être utilisés ou distribués aux "
225 "États-Unis du fait de brevets logiciels. Vous devriez vérifier la "
226 "règlementation de votre pays avant d'utiliser ces logiciels."
227
228 #: lib/Packages/Sections.pm:56
229 msgid "Old Libraries"
230 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
231
232 #: lib/Packages/Sections.pm:57
233 msgid ""
234 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
235 "applications."
236 msgstr ""
237 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
238 "avec d'anciennes applications."
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:58
241 msgid "Other OS's and file systems"
242 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
243
244 #: lib/Packages/Sections.pm:59
245 msgid ""
246 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
247 "their filesystems."
248 msgstr ""
249 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
250 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
251
252 #: lib/Packages/Sections.pm:60
253 msgid "Perl"
254 msgstr "Perl"
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:61
257 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
258 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:62
261 msgid "Python"
262 msgstr "Python"
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:63
265 msgid ""
266 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
267 "language."
268 msgstr ""
269 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
270
271 #: lib/Packages/Sections.pm:64
272 msgid "Science"
273 msgstr "Science"
274
275 #: lib/Packages/Sections.pm:65
276 msgid "Basic tools for scientific work"
277 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
278
279 #: lib/Packages/Sections.pm:66
280 msgid "Shells"
281 msgstr "Shells"
282
283 #: lib/Packages/Sections.pm:67
284 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
285 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
286
287 #: lib/Packages/Sections.pm:68
288 msgid "Sound"
289 msgstr "Son"
290
291 #: lib/Packages/Sections.pm:69
292 msgid ""
293 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
294 msgstr ""
295 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
296 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
297
298 #: lib/Packages/Sections.pm:70
299 msgid "TeX"
300 msgstr "TeX"
301
302 #: lib/Packages/Sections.pm:71
303 msgid "The famous typesetting software and related programs."
304 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
305
306 #: lib/Packages/Sections.pm:72
307 msgid "Text Processing"
308 msgstr "Traitement de texte"
309
310 #: lib/Packages/Sections.pm:73
311 msgid "Utilities to format and print text documents."
312 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
313
314 #: lib/Packages/Sections.pm:74
315 msgid "Utilities"
316 msgstr "Outils système"
317
318 #: lib/Packages/Sections.pm:75
319 msgid ""
320 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
321 "monitoring, input systems, etc."
322 msgstr ""
323 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
324 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
325
326 #: lib/Packages/Sections.pm:76
327 msgid "Virtual packages"
328 msgstr "Paquets virtuels"
329
330 #: lib/Packages/Sections.pm:77
331 msgid "Virtual packages."
332 msgstr "Paquets virtuels"
333
334 #: lib/Packages/Sections.pm:78
335 msgid "Web Software"
336 msgstr "Logiciels pour le Web"
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:79
339 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
340 msgstr ""
341 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
342 "etc."
343
344 #: lib/Packages/Sections.pm:80
345 msgid "X Window System software"
346 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
347
348 #: lib/Packages/Sections.pm:81
349 msgid ""
350 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
351 "related applications."
352 msgstr ""
353 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
354 "et autres applications associées."
355
356 #: lib/Packages/Sections.pm:82
357 msgid "debian-installer udeb packages"
358 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
359
360 #: lib/Packages/Sections.pm:83
361 msgid ""
362 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
363 "install them on a normal system!"
364 msgstr ""
365 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
366 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
367
368 #~ msgid ""
369 #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
370 #~ "they're provided only for upgrading purposes)."
371 #~ msgstr ""
372 #~ "Outils de base utilisés par tout système Debian (vous ne devriez pas "
373 #~ "avoir besoin de les installer, ils sont fournis ici pour les mises à "
374 #~ "niveaux)."