1 # This file is put in the public domain.
2 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
6 "Project-Id-Version: 1.8\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 23:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 #: lib/Packages/Sections.pm:12
18 msgid "Administration Utilities"
19 msgstr "Outils d'administration"
21 #: lib/Packages/Sections.pm:13
22 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
24 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
27 #: lib/Packages/Sections.pm:14
28 msgid "Base Utilities"
29 msgstr "Outils de base"
31 #: lib/Packages/Sections.pm:15
32 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
33 msgstr "Outils de base nécessaires à tout système Debian"
35 #: lib/Packages/Sections.pm:16
39 #: lib/Packages/Sections.pm:17
40 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
43 #: lib/Packages/Sections.pm:18
44 msgid "Communication Programs"
45 msgstr "Programmes pour outils de communication"
47 #: lib/Packages/Sections.pm:19
48 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
49 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
51 #: lib/Packages/Sections.pm:20
55 #: lib/Packages/Sections.pm:21
56 msgid "Database Servers and Clients."
59 #: lib/Packages/Sections.pm:22
61 #| msgid "Virtual packages"
62 msgid "Debug packages"
63 msgstr "Paquets virtuels"
65 #: lib/Packages/Sections.pm:23
67 "Packages providing debugging information for executables and shared "
71 #: lib/Packages/Sections.pm:24
73 msgstr "Développement"
75 #: lib/Packages/Sections.pm:25
77 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
79 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
82 #: lib/Packages/Sections.pm:26
84 msgstr "Documentation"
86 #: lib/Packages/Sections.pm:27
88 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
89 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
91 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
92 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
95 #: lib/Packages/Sections.pm:28
99 #: lib/Packages/Sections.pm:29
100 msgid "Software to edit files. Programming environments."
101 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
103 #: lib/Packages/Sections.pm:30
105 msgstr "Électronique"
107 #: lib/Packages/Sections.pm:31
108 msgid "Electronics utilities."
109 msgstr "Outils pour l'électronique."
111 #: lib/Packages/Sections.pm:32
112 msgid "Embedded software"
113 msgstr "Logiciel embarqué"
115 #: lib/Packages/Sections.pm:33
116 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
117 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
119 #: lib/Packages/Sections.pm:34
123 #: lib/Packages/Sections.pm:35
124 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
125 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
127 #: lib/Packages/Sections.pm:36
131 #: lib/Packages/Sections.pm:37
133 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
136 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
137 "intégrées facile à utiliser."
139 #: lib/Packages/Sections.pm:38
143 #: lib/Packages/Sections.pm:39
144 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
147 #: lib/Packages/Sections.pm:40
151 #: lib/Packages/Sections.pm:41
152 msgid "The GNUstep environment."
155 #: lib/Packages/Sections.pm:42
159 #: lib/Packages/Sections.pm:43
160 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
162 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
164 #: lib/Packages/Sections.pm:44
166 msgstr "Radioamateur"
168 #: lib/Packages/Sections.pm:45
169 msgid "Software for ham radio."
170 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
172 #: lib/Packages/Sections.pm:46
176 #: lib/Packages/Sections.pm:47
178 #| msgid "Virtual packages."
179 msgid "Font packages."
180 msgstr "Paquets virtuels"
182 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 #: lib/Packages/Sections.pm:49
187 msgid "Everything about Haskell."
190 #: lib/Packages/Sections.pm:50
192 #| msgid "Web Software"
194 msgstr "Logiciels pour le Web"
196 #: lib/Packages/Sections.pm:51
197 msgid "Web servers and their modules."
200 #: lib/Packages/Sections.pm:52
202 msgstr "Interpréteurs"
204 #: lib/Packages/Sections.pm:53
205 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
207 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
209 #: lib/Packages/Sections.pm:54
213 #: lib/Packages/Sections.pm:55
214 msgid "Everything about Java."
217 #: lib/Packages/Sections.pm:56
221 #: lib/Packages/Sections.pm:57
222 msgid "Operating System Kernels and related modules."
225 #: lib/Packages/Sections.pm:58
229 #: lib/Packages/Sections.pm:59
231 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
234 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
237 #: lib/Packages/Sections.pm:60
239 msgstr "Bibliothèques"
241 #: lib/Packages/Sections.pm:61
243 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
246 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
247 "fonctionnalités aux programmeurs."
249 #: lib/Packages/Sections.pm:62
250 msgid "Library development"
251 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
253 #: lib/Packages/Sections.pm:63
254 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
255 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
257 #: lib/Packages/Sections.pm:64
261 #: lib/Packages/Sections.pm:65
262 msgid "Everything about Lisp."
265 #: lib/Packages/Sections.pm:66
266 msgid "Language packs"
269 #: lib/Packages/Sections.pm:67
270 msgid "Localization support for big software packages."
273 #: lib/Packages/Sections.pm:68
275 msgstr "Courrier électronique"
277 #: lib/Packages/Sections.pm:69
278 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
279 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
281 #: lib/Packages/Sections.pm:70
283 msgstr "Mathématiques"
285 #: lib/Packages/Sections.pm:71
286 msgid "Math software."
287 msgstr "Logiciels de mathématiques."
289 #: lib/Packages/Sections.pm:72
290 msgid "Miscellaneous"
293 #: lib/Packages/Sections.pm:73
294 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
295 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
297 #: lib/Packages/Sections.pm:74
301 #: lib/Packages/Sections.pm:75
303 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
305 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
308 #: lib/Packages/Sections.pm:76
310 msgstr "Forums de discussion"
312 #: lib/Packages/Sections.pm:77
313 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
315 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
318 #: lib/Packages/Sections.pm:78
319 msgid "Old Libraries"
320 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
322 #: lib/Packages/Sections.pm:79
324 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
327 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
328 "avec d'anciennes applications."
330 #: lib/Packages/Sections.pm:80
334 #: lib/Packages/Sections.pm:81
335 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
338 #: lib/Packages/Sections.pm:82
339 msgid "Other OS's and file systems"
340 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
342 #: lib/Packages/Sections.pm:83
344 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
347 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
348 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
350 #: lib/Packages/Sections.pm:84
354 #: lib/Packages/Sections.pm:85
355 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
356 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
358 #: lib/Packages/Sections.pm:86
362 #: lib/Packages/Sections.pm:87
363 msgid "Everything about PHP."
366 #: lib/Packages/Sections.pm:88
370 #: lib/Packages/Sections.pm:89
372 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
375 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
377 #: lib/Packages/Sections.pm:90
381 #: lib/Packages/Sections.pm:91
384 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
386 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
388 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
390 #: lib/Packages/Sections.pm:92
394 #: lib/Packages/Sections.pm:93
395 msgid "Basic tools for scientific work"
396 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
398 #: lib/Packages/Sections.pm:94
402 #: lib/Packages/Sections.pm:95
403 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
404 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
406 #: lib/Packages/Sections.pm:96
410 #: lib/Packages/Sections.pm:97
412 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
414 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
415 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
417 #: lib/Packages/Sections.pm:98
421 #: lib/Packages/Sections.pm:99
422 msgid "The famous typesetting software and related programs."
423 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
425 #: lib/Packages/Sections.pm:100
426 msgid "Text Processing"
427 msgstr "Traitement de texte"
429 #: lib/Packages/Sections.pm:101
430 msgid "Utilities to format and print text documents."
431 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
433 #: lib/Packages/Sections.pm:102
437 #: lib/Packages/Sections.pm:103
438 msgid "Translation packages and language support meta packages."
439 msgstr "Paquets de traductions et meta-paquets de gestion des langues"
441 #: lib/Packages/Sections.pm:104
443 msgstr "Outils système"
445 #: lib/Packages/Sections.pm:105
447 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
448 "monitoring, input systems, etc."
450 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
451 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
453 #: lib/Packages/Sections.pm:106
454 msgid "Version Control Systems"
457 #: lib/Packages/Sections.pm:107
458 msgid "Version control systems and related utilities."
461 #: lib/Packages/Sections.pm:108
465 #: lib/Packages/Sections.pm:109
466 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
469 #: lib/Packages/Sections.pm:110
470 msgid "Virtual packages"
471 msgstr "Paquets virtuels"
473 #: lib/Packages/Sections.pm:111
474 msgid "Virtual packages."
475 msgstr "Paquets virtuels"
477 #: lib/Packages/Sections.pm:112
479 msgstr "Logiciels pour le Web"
481 #: lib/Packages/Sections.pm:113
482 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
484 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
487 #: lib/Packages/Sections.pm:114
488 msgid "X Window System software"
489 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
491 #: lib/Packages/Sections.pm:115
493 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
494 "related applications."
496 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
497 "et autres applications associées."
499 #: lib/Packages/Sections.pm:116
503 #: lib/Packages/Sections.pm:117
504 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
507 #: lib/Packages/Sections.pm:118
508 msgid "Zope/Plone Framework"
511 #: lib/Packages/Sections.pm:119
512 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
515 #: lib/Packages/Sections.pm:120
516 msgid "debian-installer udeb packages"
517 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
519 #: lib/Packages/Sections.pm:121
521 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
522 "install them on a normal system!"
524 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
525 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"