1 # Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld
2 # Copyright (C) 2007,2009 Helge Kreutzmann
6 "Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:49+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-05-28 19:19+0200\n"
10 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
11 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: lib/Packages/Sections.pm:12
17 msgid "Administration Utilities"
18 msgstr "Administrationswerkzeuge"
20 #: lib/Packages/Sections.pm:13
21 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
23 "Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu "
26 #: lib/Packages/Sections.pm:14
27 msgid "Base Utilities"
28 msgstr "Basisprogramme"
30 #: lib/Packages/Sections.pm:15
31 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
32 msgstr "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte (Hilfs-)Programme"
34 #: lib/Packages/Sections.pm:16
38 #: lib/Packages/Sections.pm:17
39 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
40 msgstr "Alles rund um Mono und die »Common Language Infrastructure«."
42 #: lib/Packages/Sections.pm:18
43 msgid "Communication Programs"
44 msgstr "Kommunikationsprogramme"
46 #: lib/Packages/Sections.pm:19
47 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
48 msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden."
50 #: lib/Packages/Sections.pm:20
54 #: lib/Packages/Sections.pm:21
55 msgid "Database Servers and Clients."
56 msgstr "Datenbankserver und -clients"
58 #: lib/Packages/Sections.pm:22
59 msgid "Debug packages"
62 #: lib/Packages/Sections.pm:23
64 "Packages providing debugging information for executables and shared "
67 "Pakete, die Debug-Informationen für Programme und Laufzeitbibliotheken bereit "
70 #: lib/Packages/Sections.pm:24
74 #: lib/Packages/Sections.pm:25
76 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
78 "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw."
80 #: lib/Packages/Sections.pm:26
82 msgstr "Dokumentation"
84 #: lib/Packages/Sections.pm:27
86 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
87 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
89 "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug zu Debian "
90 "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen "
93 #: lib/Packages/Sections.pm:28
97 #: lib/Packages/Sections.pm:29
98 msgid "Software to edit files. Programming environments."
99 msgstr "Software, um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen."
101 #: lib/Packages/Sections.pm:30
105 #: lib/Packages/Sections.pm:31
106 msgid "Electronics utilities."
107 msgstr "Elektronikprogramme."
109 #: lib/Packages/Sections.pm:32
110 msgid "Embedded software"
111 msgstr "Eingebettete Software"
113 #: lib/Packages/Sections.pm:33
114 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
116 "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist."
118 #: lib/Packages/Sections.pm:34
122 #: lib/Packages/Sections.pm:35
123 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
125 "Programme, mit denen nach dem ganzen Einrichten eine schöne Zeit verbracht "
128 #: lib/Packages/Sections.pm:36
132 #: lib/Packages/Sections.pm:37
134 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
137 "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
138 "integrierten Anwendungen."
140 #: lib/Packages/Sections.pm:38
144 #: lib/Packages/Sections.pm:39
145 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
147 "Alles rund um GNU R, einem statistischen Berechnungs- und Graphiksystem."
149 #: lib/Packages/Sections.pm:40
153 #: lib/Packages/Sections.pm:41
154 msgid "The GNUstep environment."
155 msgstr "Die GNUstep-Umgebung."
157 #: lib/Packages/Sections.pm:42
161 #: lib/Packages/Sections.pm:43
162 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
164 "Editoren, Betrachter, Konvertierer... Alles, um ein Künstler zu werden."
166 #: lib/Packages/Sections.pm:44
170 #: lib/Packages/Sections.pm:45
171 msgid "Software for ham radio."
172 msgstr "Software für Amateurfunker."
174 #: lib/Packages/Sections.pm:46
178 #: lib/Packages/Sections.pm:47
179 msgid "Font packages."
180 msgstr "Schriftpakete."
182 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 #: lib/Packages/Sections.pm:49
187 msgid "Everything about Haskell."
188 msgstr "Alles rund um Haskell."
190 #: lib/Packages/Sections.pm:50
194 #: lib/Packages/Sections.pm:51
195 msgid "Web servers and their modules."
196 msgstr "Webserver und ihre Module."
198 #: lib/Packages/Sections.pm:52
202 #: lib/Packages/Sections.pm:53
203 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
205 "Alle Arten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. "
208 #: lib/Packages/Sections.pm:54
212 #: lib/Packages/Sections.pm:55
213 msgid "Everything about Java."
214 msgstr "Alles rund um Java."
216 #: lib/Packages/Sections.pm:56
220 #: lib/Packages/Sections.pm:57
221 msgid "Operating System Kernels and related modules."
222 msgstr "Betriebssystem-Kernel und zugehörige Module."
224 #: lib/Packages/Sections.pm:58
228 #: lib/Packages/Sections.pm:59
230 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
233 "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
234 "integrierten Anwendungen."
236 #: lib/Packages/Sections.pm:60
238 msgstr "Bibliotheken"
240 #: lib/Packages/Sections.pm:61
242 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
244 msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden."
246 #: lib/Packages/Sections.pm:62
247 msgid "Library development"
248 msgstr "Bibliotheksentwicklung"
250 #: lib/Packages/Sections.pm:63
251 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
253 "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
254 "entwickeln, die sie benutzen."
256 #: lib/Packages/Sections.pm:64
260 #: lib/Packages/Sections.pm:65
261 msgid "Everything about Lisp."
262 msgstr "Alles rund um Lisp."
264 #: lib/Packages/Sections.pm:66
265 msgid "Language packs"
266 msgstr "Sprachpakete"
268 #: lib/Packages/Sections.pm:67
269 msgid "Localization support for big software packages."
270 msgstr "Lokalisierungsunterstützung für große Softwarepakete."
272 #: lib/Packages/Sections.pm:68
276 #: lib/Packages/Sections.pm:69
277 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
278 msgstr "Programme, um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben."
280 #: lib/Packages/Sections.pm:70
284 #: lib/Packages/Sections.pm:71
285 msgid "Math software."
286 msgstr "Mathematische Software."
288 #: lib/Packages/Sections.pm:72
289 msgid "Miscellaneous"
290 msgstr "Verschiedenes"
292 #: lib/Packages/Sections.pm:73
293 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
295 "Verschiedene (Hilfs-)Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben."
297 #: lib/Packages/Sections.pm:74
301 #: lib/Packages/Sections.pm:75
303 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
305 "Daemons und Clients um Ihr Debian GNU/Linux-System mit der Welt zu verbinden."
307 #: lib/Packages/Sections.pm:76
311 #: lib/Packages/Sections.pm:77
312 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
313 msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw."
315 #: lib/Packages/Sections.pm:78
316 msgid "Old Libraries"
317 msgstr "Alte Bibliotheken"
319 #: lib/Packages/Sections.pm:79
321 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
324 "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität "
325 "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden."
327 #: lib/Packages/Sections.pm:80
331 #: lib/Packages/Sections.pm:81
332 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
333 msgstr "Alles rund um OCaml, einer ML-Sprachimplementierung."
335 #: lib/Packages/Sections.pm:82
336 msgid "Other OS's and file systems"
337 msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme"
339 #: lib/Packages/Sections.pm:83
341 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
344 "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme "
345 "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu "
348 #: lib/Packages/Sections.pm:84
352 #: lib/Packages/Sections.pm:85
353 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
354 msgstr "Alles rund um Perl, einer interpretierten Skriptsprache."
356 #: lib/Packages/Sections.pm:86
360 #: lib/Packages/Sections.pm:87
361 msgid "Everything about PHP."
362 msgstr "Alles rund um PHP."
364 #: lib/Packages/Sections.pm:88
368 #: lib/Packages/Sections.pm:89
370 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
373 "Alles rund um Python, einer interpretierten, interaktiven, objektorientierten "
374 "Programmiersprache."
376 #: lib/Packages/Sections.pm:90
380 #: lib/Packages/Sections.pm:91
381 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
383 "Alles rund um Ruby, einer interpretierten objekt-orientierten "
384 "Programmiersprache."
386 #: lib/Packages/Sections.pm:92
388 msgstr "Wissenschaft"
390 #: lib/Packages/Sections.pm:93
391 msgid "Basic tools for scientific work"
392 msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten"
394 #: lib/Packages/Sections.pm:94
398 #: lib/Packages/Sections.pm:95
399 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
400 msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger."
402 #: lib/Packages/Sections.pm:96
406 #: lib/Packages/Sections.pm:97
408 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
410 "Programme, um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-"
413 #: lib/Packages/Sections.pm:98
417 #: lib/Packages/Sections.pm:99
418 msgid "The famous typesetting software and related programs."
419 msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme."
421 #: lib/Packages/Sections.pm:100
422 msgid "Text Processing"
423 msgstr "Textverarbeitung"
425 #: lib/Packages/Sections.pm:101
426 msgid "Utilities to format and print text documents."
427 msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken."
429 #: lib/Packages/Sections.pm:102
431 msgstr "Übersetzungen"
433 #: lib/Packages/Sections.pm:103
434 msgid "Translation packages and language support meta packages."
435 msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete"
437 #: lib/Packages/Sections.pm:104
439 msgstr "Hilfsprogramme"
441 #: lib/Packages/Sections.pm:105
443 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
444 "monitoring, input systems, etc."
446 "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und "
447 "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw."
449 #: lib/Packages/Sections.pm:106
450 msgid "Version Control Systems"
451 msgstr "Versionskontrollsysteme"
453 #: lib/Packages/Sections.pm:107
454 msgid "Version control systems and related utilities."
455 msgstr "Versionskontrollsysteme und zugehörige Hilfswerkzeuge."
457 #: lib/Packages/Sections.pm:108
461 #: lib/Packages/Sections.pm:109
462 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
463 msgstr "Videobetrachter, -editoren, -rekorder, -sender."
465 #: lib/Packages/Sections.pm:110
466 msgid "Virtual packages"
467 msgstr "Virtuelle Pakete"
469 #: lib/Packages/Sections.pm:111
470 msgid "Virtual packages."
471 msgstr "Virtuelle Pakete."
473 #: lib/Packages/Sections.pm:112
475 msgstr "Web-Software"
477 #: lib/Packages/Sections.pm:113
478 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
479 msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw."
481 #: lib/Packages/Sections.pm:114
482 msgid "X Window System software"
483 msgstr "»X Window System«-Software"
485 #: lib/Packages/Sections.pm:115
487 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
488 "related applications."
490 "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und "
491 "viele verwandte Anwendungen."
493 #: lib/Packages/Sections.pm:116
497 #: lib/Packages/Sections.pm:117
498 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
499 msgstr "Xfce, eine schnelle und leichtgewichtige Desktop-Umgebung."
501 #: lib/Packages/Sections.pm:118
502 msgid "Zope/Plone Framework"
503 msgstr "Zope/Plone-Rahmenwerk"
505 #: lib/Packages/Sections.pm:119
506 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
507 msgstr "Zope-Anwendungs-Server und Plone-Inhaltsverwaltungsystem"
509 #: lib/Packages/Sections.pm:120
510 msgid "debian-installer udeb packages"
511 msgstr "udeb-Pakete des Debian-Installers"
513 #: lib/Packages/Sections.pm:121
515 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
516 "install them on a normal system!"
518 "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
519 "Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"