]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.de.po
Hardy release
[deb/packages.git] / po / sections.de.po
1 # Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
10 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: lib/Packages/Sections.pm:12
16 msgid "Administration Utilities"
17 msgstr "Administrationswerkzeuge"
18
19 #: lib/Packages/Sections.pm:13
20 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
21 msgstr ""
22 "Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu "
23 "verwalten, usw."
24
25 #: lib/Packages/Sections.pm:14
26 msgid "Base Utilities"
27 msgstr "Basisprogramme"
28
29 #: lib/Packages/Sections.pm:15
30 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
31 msgstr "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte (Hilfs-)Programme"
32
33 #: lib/Packages/Sections.pm:16
34 msgid "Communication Programs"
35 msgstr "Kommunikationsprogramme"
36
37 #: lib/Packages/Sections.pm:17
38 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
39 msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden."
40
41 #: lib/Packages/Sections.pm:18
42 msgid "Development"
43 msgstr "Entwicklung"
44
45 #: lib/Packages/Sections.pm:19
46 msgid ""
47 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
48 msgstr ""
49 "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw."
50
51 #: lib/Packages/Sections.pm:20
52 msgid "Documentation"
53 msgstr "Dokumentation"
54
55 #: lib/Packages/Sections.pm:21
56 msgid ""
57 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
58 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
59 msgstr ""
60 "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug zu Debian "
61 "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen "
62 "(man, info, usw.)"
63
64 #: lib/Packages/Sections.pm:22
65 msgid "Editors"
66 msgstr "Editoren"
67
68 #: lib/Packages/Sections.pm:23
69 msgid "Software to edit files. Programming environments."
70 msgstr "Software, um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen."
71
72 #: lib/Packages/Sections.pm:24
73 msgid "Electronics"
74 msgstr "Elektronik"
75
76 #: lib/Packages/Sections.pm:25
77 msgid "Electronics utilities."
78 msgstr "Elektronikprogramme."
79
80 #: lib/Packages/Sections.pm:26
81 msgid "Embedded software"
82 msgstr "Eingebettete Software"
83
84 #: lib/Packages/Sections.pm:27
85 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
86 msgstr "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist."
87
88 #: lib/Packages/Sections.pm:28
89 msgid "Games"
90 msgstr "Spiele"
91
92 #: lib/Packages/Sections.pm:29
93 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
94 msgstr ""
95 "Programme, mit denen nach dem ganzen Einrichten eine schöne Zeit verbracht "
96 "werden kann."
97
98 #: lib/Packages/Sections.pm:30
99 msgid "GNOME"
100 msgstr "GNOME"
101
102 #: lib/Packages/Sections.pm:31
103 msgid ""
104 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
105 "applications."
106 msgstr ""
107 "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
108 "integrierten Anwendungen."
109
110 #: lib/Packages/Sections.pm:32
111 msgid "Graphics"
112 msgstr "Grafik"
113
114 #: lib/Packages/Sections.pm:33
115 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
116 msgstr "Editoren, Betrachter, Konvertierer... Alles, um ein Künstler zu werden."
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:34
119 msgid "Ham Radio"
120 msgstr "Amateurfunk"
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:35
123 msgid "Software for ham radio."
124 msgstr "Software für Amateurfunker."
125
126 #: lib/Packages/Sections.pm:36
127 msgid "Interpreters"
128 msgstr "Interpreter"
129
130 #: lib/Packages/Sections.pm:37
131 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
132 msgstr ""
133 "Alle Arten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. "
134 "Makroprozessoren."
135
136 #: lib/Packages/Sections.pm:38
137 msgid "KDE"
138 msgstr "KDE"
139
140 #: lib/Packages/Sections.pm:39
141 msgid ""
142 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
143 "applications."
144 msgstr ""
145 "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
146 "integrierten Anwendungen."
147
148 #: lib/Packages/Sections.pm:40
149 msgid "Libraries"
150 msgstr "Bibliotheken"
151
152 #: lib/Packages/Sections.pm:41
153 msgid ""
154 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
155 "developers."
156 msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden."
157
158 #: lib/Packages/Sections.pm:42
159 msgid "Library development"
160 msgstr "Bibliotheksentwicklung"
161
162 #: lib/Packages/Sections.pm:43
163 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
164 msgstr ""
165 "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
166 "entwickeln, die sie benutzen."
167
168 #: lib/Packages/Sections.pm:44
169 msgid "Mail"
170 msgstr "E-Mail"
171
172 #: lib/Packages/Sections.pm:45
173 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
174 msgstr "Programme, um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben."
175
176 #: lib/Packages/Sections.pm:46
177 msgid "Mathematics"
178 msgstr "Mathematik"
179
180 #: lib/Packages/Sections.pm:47
181 msgid "Math software."
182 msgstr "Mathematische Software."
183
184 #: lib/Packages/Sections.pm:48
185 msgid "Miscellaneous"
186 msgstr "Verschiedenes"
187
188 #: lib/Packages/Sections.pm:49
189 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
190 msgstr ""
191 "Verschiedene (Hilfs-)Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben."
192
193 #: lib/Packages/Sections.pm:50
194 msgid "Network"
195 msgstr "Netzwerk"
196
197 #: lib/Packages/Sections.pm:51
198 msgid ""
199 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
200 msgstr ""
201 "Daemons und Clients um Ihr Debian GNU/Linux-System mit der Welt zu verbinden."
202
203 #: lib/Packages/Sections.pm:52
204 msgid "Newsgroups"
205 msgstr "Newsgroups"
206
207 #: lib/Packages/Sections.pm:53
208 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
209 msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw."
210
211 #: lib/Packages/Sections.pm:54
212 msgid "Old Libraries"
213 msgstr "Alte Bibliotheken"
214
215 #: lib/Packages/Sections.pm:55
216 msgid ""
217 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
218 "applications."
219 msgstr ""
220 "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität "
221 "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden."
222
223 #: lib/Packages/Sections.pm:56
224 msgid "Other OS's and file systems"
225 msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme"
226
227 #: lib/Packages/Sections.pm:57
228 msgid ""
229 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
230 "their filesystems."
231 msgstr ""
232 "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme "
233 "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu "
234 "benutzen."
235
236 #: lib/Packages/Sections.pm:58
237 msgid "Perl"
238 msgstr "Perl"
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:59
241 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
242 msgstr "Alles rund um Perl, einer interpretierten Skriptsprache."
243
244 #: lib/Packages/Sections.pm:60
245 msgid "Python"
246 msgstr "Python"
247
248 #: lib/Packages/Sections.pm:61
249 msgid ""
250 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
251 "language."
252 msgstr ""
253 "Alles rund um Python, einer interpretierten, interaktiven, objekt-"
254 "orientierten Programmiersprache."
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:62
257 msgid "Science"
258 msgstr "Wissenschaft"
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:63
261 msgid "Basic tools for scientific work"
262 msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten"
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:64
265 msgid "Shells"
266 msgstr "Shells"
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:65
269 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
270 msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger."
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:66
273 msgid "Sound"
274 msgstr "Klang"
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:67
277 msgid ""
278 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
279 msgstr ""
280 "Programme, um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-Abspielen, usw."
281
282 #: lib/Packages/Sections.pm:68
283 msgid "TeX"
284 msgstr "TeX"
285
286 #: lib/Packages/Sections.pm:69
287 msgid "The famous typesetting software and related programs."
288 msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme."
289
290 #: lib/Packages/Sections.pm:70
291 msgid "Text Processing"
292 msgstr "Textverarbeitung"
293
294 #: lib/Packages/Sections.pm:71
295 msgid "Utilities to format and print text documents."
296 msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken."
297
298 #: lib/Packages/Sections.pm:72
299 msgid "Translations"
300 msgstr "Übersetzungen"
301
302 #: lib/Packages/Sections.pm:73
303 msgid "Translation packages and language support meta packages."
304 msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete"
305
306 #: lib/Packages/Sections.pm:74
307 msgid "Utilities"
308 msgstr "Hilfsprogramme"
309
310 #: lib/Packages/Sections.pm:75
311 msgid ""
312 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
313 "monitoring, input systems, etc."
314 msgstr ""
315 "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und "
316 "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw."
317
318 #: lib/Packages/Sections.pm:76
319 msgid "Virtual packages"
320 msgstr "Virtuelle Pakete"
321
322 #: lib/Packages/Sections.pm:77
323 msgid "Virtual packages."
324 msgstr "Virtuelle Pakete."
325
326 #: lib/Packages/Sections.pm:78
327 msgid "Web Software"
328 msgstr "Web-Software"
329
330 #: lib/Packages/Sections.pm:79
331 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
332 msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw."
333
334 #: lib/Packages/Sections.pm:80
335 msgid "X Window System software"
336 msgstr "»X Window System«-Software"
337
338 #: lib/Packages/Sections.pm:81
339 msgid ""
340 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
341 "related applications."
342 msgstr ""
343 "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und "
344 "viele verwandte Anwendungen."
345
346 #: lib/Packages/Sections.pm:82
347 msgid "debian-installer udeb packages"
348 msgstr "udeb-Pakete des Debian-Installers"
349
350 #: lib/Packages/Sections.pm:83
351 msgid ""
352 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
353 "install them on a normal system!"
354 msgstr ""
355 "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
356 "Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"