3 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
4 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
5 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>\n"
6 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 #: lib/Packages/Sections.pm:12
12 msgid "Administration Utilities"
13 msgstr "Administrierungswerkzeuge"
15 #: lib/Packages/Sections.pm:13
16 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
18 "Hilfsprogramme um Systemressourcen zu verwalten, Benutzeraccounts zu "
21 #: lib/Packages/Sections.pm:14
22 msgid "Base Utilities"
23 msgstr "Basisprogramme"
25 #: lib/Packages/Sections.pm:15
26 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
29 #: lib/Packages/Sections.pm:16
30 msgid "Communication Programs"
31 msgstr "Kommunikationsprogramme"
33 #: lib/Packages/Sections.pm:17
34 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
35 msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden."
37 #: lib/Packages/Sections.pm:18
41 #: lib/Packages/Sections.pm:19
43 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
45 "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw."
47 #: lib/Packages/Sections.pm:20
49 msgstr "Dokumentation"
51 #: lib/Packages/Sections.pm:21
53 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
54 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
56 "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug auf Debian "
57 "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen "
60 #: lib/Packages/Sections.pm:22
64 #: lib/Packages/Sections.pm:23
65 msgid "Software to edit files. Programming environments."
66 msgstr "Software um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen."
68 #: lib/Packages/Sections.pm:24
72 #: lib/Packages/Sections.pm:25
73 msgid "Electronics utilities."
74 msgstr "Elektronikprogramme."
76 #: lib/Packages/Sections.pm:26
77 msgid "Embedded software"
78 msgstr "Embedded Software"
80 #: lib/Packages/Sections.pm:27
81 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
82 msgstr "Software, die für die Benutzung in Embedded-Systemen geeignet ist."
84 #: lib/Packages/Sections.pm:28
88 #: lib/Packages/Sections.pm:29
89 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
91 "Programme, mit denen man eine schöne Zeit verbringen kann nach dem ganzen "
94 #: lib/Packages/Sections.pm:30
98 #: lib/Packages/Sections.pm:31
100 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
103 "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
104 "integrierten Anwendungen."
106 #: lib/Packages/Sections.pm:32
110 #: lib/Packages/Sections.pm:33
111 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
112 msgstr "Editoren, Viewer, Konverter... Alles um ein Künstler zu werden."
114 #: lib/Packages/Sections.pm:34
118 #: lib/Packages/Sections.pm:35
119 msgid "Software for ham radio."
120 msgstr "Software für Amateurfunker."
122 #: lib/Packages/Sections.pm:36
126 #: lib/Packages/Sections.pm:37
127 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
129 "Alle Sorten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. "
132 #: lib/Packages/Sections.pm:38
136 #: lib/Packages/Sections.pm:39
138 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
141 "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von "
142 "integrierten Anwendungen."
144 #: lib/Packages/Sections.pm:40
146 msgstr "Bibliotheken"
148 #: lib/Packages/Sections.pm:41
150 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
152 msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden."
154 #: lib/Packages/Sections.pm:42
155 msgid "Library development"
156 msgstr "Bibliotheksentwicklung"
158 #: lib/Packages/Sections.pm:43
159 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
161 "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu "
162 "entwicklen, die sie benutzen."
164 #: lib/Packages/Sections.pm:44
168 #: lib/Packages/Sections.pm:45
169 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
170 msgstr "Programme um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben."
172 #: lib/Packages/Sections.pm:46
176 #: lib/Packages/Sections.pm:47
177 msgid "Math software."
178 msgstr "Mathematische Software."
180 #: lib/Packages/Sections.pm:48
181 msgid "Miscellaneous"
182 msgstr "Verschiedenes"
184 #: lib/Packages/Sections.pm:49
185 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
186 msgstr "Verschiedene Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben."
188 #: lib/Packages/Sections.pm:50
192 #: lib/Packages/Sections.pm:51
194 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
196 "Daemons und Clients um Ihr Debian GNU/Linux-System mit der Welt zu verbinden."
198 #: lib/Packages/Sections.pm:52
202 #: lib/Packages/Sections.pm:53
203 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
204 msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw."
206 #: lib/Packages/Sections.pm:54
207 msgid "Software restricted in the U.S."
208 msgstr "Software, die Beschränkungen in den USA unterliegt"
210 #: lib/Packages/Sections.pm:55
212 "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due "
213 "to software patents. You should check the regulations in your country before "
214 "using this software."
216 "Diese Pakete dürfen wahrscheinlich nicht in den USA verwendet werden oder "
217 "nicht ausgeführt werden aufgrund von Software-Patenten. Sie sollten die "
218 "Vorschriften in Ihrem Land überprüfen bevor Sie diese Software verwenden."
220 #: lib/Packages/Sections.pm:56
221 msgid "Old Libraries"
222 msgstr "Alte Bibliotheken"
224 #: lib/Packages/Sections.pm:57
226 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
229 "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität "
230 "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden."
232 #: lib/Packages/Sections.pm:58
233 msgid "Other OS's and file systems"
234 msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme"
236 #: lib/Packages/Sections.pm:59
238 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
241 "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme "
242 "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu "
245 #: lib/Packages/Sections.pm:60
249 #: lib/Packages/Sections.pm:61
250 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
251 msgstr "Alles zu Perl, einer interpretierten Skriptsprache."
253 #: lib/Packages/Sections.pm:62
257 #: lib/Packages/Sections.pm:63
259 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
262 "Alles zu Python, einer interpretierten, interaktiven, objekt-orientierten "
263 "Programmiersprache."
265 #: lib/Packages/Sections.pm:64
267 msgstr "Wissenschaft"
269 #: lib/Packages/Sections.pm:65
270 msgid "Basic tools for scientific work"
271 msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten"
273 #: lib/Packages/Sections.pm:66
277 #: lib/Packages/Sections.pm:67
278 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
279 msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger."
281 #: lib/Packages/Sections.pm:68
285 #: lib/Packages/Sections.pm:69
287 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
289 "Programme um mit Sound zu arbeiten: Mixer, Player, Recorder, CD-Player, usw."
291 #: lib/Packages/Sections.pm:70
295 #: lib/Packages/Sections.pm:71
296 msgid "The famous typesetting software and related programs."
297 msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme."
299 #: lib/Packages/Sections.pm:72
300 msgid "Text Processing"
301 msgstr "Textverarbeitung"
303 #: lib/Packages/Sections.pm:73
304 msgid "Utilities to format and print text documents."
305 msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken."
307 #: lib/Packages/Sections.pm:74
309 msgstr "Hilfsprogramme"
311 #: lib/Packages/Sections.pm:75
313 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
314 "monitoring, input systems, etc."
316 "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und "
317 "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw."
319 #: lib/Packages/Sections.pm:76
320 msgid "Virtual packages"
321 msgstr "Virtuelle Pakete"
323 #: lib/Packages/Sections.pm:77
324 msgid "Virtual packages."
325 msgstr "Virtuelle Pakete."
327 #: lib/Packages/Sections.pm:78
329 msgstr "Web-Software"
331 #: lib/Packages/Sections.pm:79
332 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
333 msgstr "Web-Server, Browser, Proxies, Download-Tools, usw."
335 #: lib/Packages/Sections.pm:80
336 msgid "X Window System software"
337 msgstr "»X Window System«-Software"
339 #: lib/Packages/Sections.pm:81
341 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
342 "related applications."
344 "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und "
345 "viele verwandte Anwendungen."
347 #: lib/Packages/Sections.pm:82
348 msgid "debian-installer udeb packages"
349 msgstr "debian-installer udeb-Pakete"
351 #: lib/Packages/Sections.pm:83
353 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
354 "install them on a normal system!"
356 "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. "
357 "Installieren Sie sie nicht in einem normalen System!"
360 #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, "
361 #~ "they're provided only for upgrading purposes)."
363 #~ "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte Programme (Sie brauchen "
364 #~ "diese im Allgemeinen nicht selbst installieren, sie werden vor allem zu "
365 #~ "Aktualisierungszwecken bereitgestellt)."