1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:233
26 #: bin/create_index_pages:245
32 #: bin/create_index_pages:257
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
37 msgid "requested format not available for this document"
40 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
41 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
42 msgid "package not valid or not specified"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
46 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
47 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
48 msgid "suite not valid or not specified"
51 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
52 msgid "architecture not valid or not specified"
55 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
57 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
62 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
65 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
67 msgid "No such package in this suite on this architecture."
68 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
70 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
71 msgid "Invalid suite/architecture combination"
74 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
76 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
79 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
81 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
84 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
86 msgid "couldn't read index file %s: %s"
89 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
94 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
96 #| msgid "More Information on %s"
97 msgid "no newpkg information found for suite %s"
98 msgstr "Додаткова інформація про %s"
100 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
101 msgid "keyword not valid or missing"
104 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
105 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
112 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
116 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
117 msgid "Virtual package"
118 msgstr "Віртуальний пакунок"
120 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
122 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
125 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
126 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
129 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
131 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
136 msgid "No such package."
137 msgstr "Джерельний пакунок"
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
141 msgid "Package not available in this suite."
142 msgstr "Пакунок недоступний"
144 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
149 #, fuzzy, perl-format
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
155 msgid "Package not available"
156 msgstr "Пакунок недоступний"
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
159 msgid "Not available"
160 msgstr "Не доступний"
162 #: lib/Packages/Page.pm:47
163 msgid "package has bad maintainer field"
167 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
168 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
171 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
172 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
173 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
176 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
177 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
179 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
180 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
182 #~ msgid "Distribution:"
183 #~ msgstr "Дистрибутив"
186 #~ msgid "Overview over this suite"
187 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
190 #~| msgid "All packages"
191 #~ msgid "All Packages"
192 #~ msgstr "Всі пакунки"
196 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
199 #~ msgid "Source packages"
200 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
202 #~ msgid "All packages in this section"
203 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
207 #~ msgstr "Розмір пакунка"
210 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
211 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
214 #~| msgid "List of all packages"
215 #~ msgid "List of all source packages"
216 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
218 #~ msgid "List of all packages"
219 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
222 #~ msgid "All source packages"
223 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
226 #~| msgid "All packages"
227 #~ msgid "All packages"
228 #~ msgstr "Всі пакунки"
230 #~ msgid "compact compressed textlist"
231 #~ msgstr "компактний стислий список"
234 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
235 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
237 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
238 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
241 #~ msgid "search for a package"
242 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
245 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
246 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
248 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
249 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
252 #~ msgid "new packages"
253 #~ msgstr "Розмір пакунка"
257 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
258 #~ "archive during the last 7 days."
260 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
261 #~ "останніх семи днів."
264 #~ msgid " (section %s)"
269 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
271 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
275 #~ msgid "New packages in %s"
276 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
280 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
281 #~ "during the last 7 days."
283 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
284 #~ "останніх семи днів."
287 #~ msgid "New Debian Packages"
288 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
291 #~ msgid "all sections"
295 #~ msgid "all architectures"
296 #~ msgstr "Архітектура"
300 #~ msgstr "Розмір пакунка"
304 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
307 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
308 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
311 #~ msgid "Debian Package Search Results"
312 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
315 #~ msgid "Package %s"
316 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
319 #~ msgid "Binary packages: "
320 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
323 #~ msgid "Nothing found"
324 #~ msgstr "Не знайдено"
330 #~ msgid "Source package building this package"
331 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
333 #~ msgid "Package: %s (%s)"
334 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
336 #~ msgid "Experimental package"
337 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
341 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
342 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
343 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
344 #~ "you do it on your own risk."
346 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
347 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
348 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
349 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
351 #~ msgid "debian-installer udeb package"
352 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
355 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
356 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
357 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
359 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
360 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
361 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
364 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
365 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
367 #~ msgid "Download %s\n"
368 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
371 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
372 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
375 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
376 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
377 #~ "після встановлення."
379 #~ msgid "Download for all available architectures"
380 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
382 #~ msgid "Architecture"
383 #~ msgstr "Архітектура"
391 #~ msgid "Installed Size"
392 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
394 #~ msgid "Package Size"
395 #~ msgstr "Розмір пакунка"
397 #~ msgid "list of files"
398 #~ msgstr "список файлів"
401 #~ msgid "no current information"
402 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
404 #~ msgid "virtual package"
405 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
407 #~ msgid "Overview over this distribution"
408 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
410 #~ msgid "Virtual Package: %s"
411 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
414 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
415 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
418 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
419 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
420 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
422 #~ msgid "Packages providing %s"
423 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
426 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
427 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
429 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
430 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
432 #~ msgid "Download %s"
433 #~ msgstr "Завантажити %s"
435 #~ msgid "Size (in kB)"
436 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
442 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
443 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
446 #~ msgid "Details of package %s in %s"
447 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
449 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
450 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
452 #~ msgid "Source Package:"
453 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
456 #~ msgstr "Завантажити"
459 #~ msgstr "Не знайдено"
461 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
462 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
464 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
465 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
467 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
468 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
470 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
471 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
473 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
474 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
476 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
477 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
480 #~ msgid "also a virtual package provided by "
481 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
484 #~ msgid "virtual package provided by "
485 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
488 #~ msgid "%s packages"
489 #~ msgstr "Розмір пакунка"
498 #~ msgid "Search on:"
502 #~ msgid "Package Names"
503 #~ msgstr "Розмір пакунка"
506 #~ msgid "Descriptions"
507 #~ msgstr "Дистрибутив"
510 #~ msgid "Source package names"
511 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
514 #~ msgid "Package contents"
515 #~ msgstr "Розмір пакунка"
517 #~ msgid "Debian Project"
518 #~ msgstr "Проект Debian"
520 #~ msgid "Skip Site Navigation"
521 #~ msgstr "Пропустити меню"
523 #~ msgid "About Debian"
524 #~ msgstr "Про Debian"
529 #~ msgid "Getting Debian"
530 #~ msgstr "Отримання Debian"
533 #~ msgstr "Підтримка"
535 #~ msgid "Development"
539 #~ msgstr "Карта сайту"
542 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
543 #~ "\">Packages search page</a>"
545 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
546 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
549 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
550 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
551 #~ "\">contact page</a>."
553 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
554 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
555 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
557 #~ msgid "Last Modified: "
558 #~ msgstr "Остання зміна:"
561 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
562 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
564 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
565 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
568 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
570 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
573 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
574 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
577 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
578 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
581 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
582 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
583 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
584 #~ "it on your own risk."
586 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
587 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
588 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
589 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
592 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
595 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
599 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
600 #~ "Debian archive during the last 7 days."
602 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
605 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
606 #~ "Debian archive during the last 7 days."
608 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
611 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
612 #~ "maintainers directly in case of problems."
614 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
615 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
617 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
618 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
620 #~ msgid "Maintainer"
621 #~ msgstr "Супроводжуючий"
624 #~ msgstr "Завантажувачі"
627 #~ msgstr "Необхідний"
633 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
634 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
635 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
637 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
638 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
639 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
641 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
642 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
644 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
645 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
647 #~ msgid "No essential packages in this suite"
648 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
651 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
652 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
655 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
656 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
664 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
665 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
666 #~ "\">unstable</a> distribution."
668 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
669 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
670 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
673 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
674 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"