1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:232
26 #: bin/create_index_pages:244
32 #: bin/create_index_pages:256
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
37 msgid "requested format not available for this document"
40 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
41 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
42 msgid "package not valid or not specified"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
46 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
47 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
48 msgid "suite not valid or not specified"
51 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
52 msgid "architecture not valid or not specified"
55 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
57 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
62 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
65 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
67 msgid "No such package in this suite on this architecture."
68 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
70 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
71 msgid "Invalid suite/architecture combination"
74 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
76 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
79 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
81 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
84 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
86 msgid "couldn't read index file %s: %s"
89 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
94 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
96 #| msgid "More Information on %s"
97 msgid "no newpkg information found for suite %s"
98 msgstr "Додаткова інформація про %s"
100 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
101 msgid "keyword not valid or missing"
104 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
105 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
112 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
116 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
117 msgid "Virtual package"
118 msgstr "Віртуальний пакунок"
120 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
122 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
125 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
126 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
129 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
131 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
136 msgid "No such package."
137 msgstr "Джерельний пакунок"
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
141 msgid "Package not available in this suite."
142 msgstr "Пакунок недоступний"
144 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
148 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
149 #, fuzzy, perl-format
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
155 msgid "Package not available"
156 msgstr "Пакунок недоступний"
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
159 msgid "Not available"
160 msgstr "Не доступний"
162 #: lib/Packages/Page.pm:47
163 msgid "package has bad maintainer field"
167 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
168 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
172 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
173 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
174 #~ "\">unstable</a> distribution."
176 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
177 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
178 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
184 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
185 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
188 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
189 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
192 #~ msgid "No essential packages in this suite"
193 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
195 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
196 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
198 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
199 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
202 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
203 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
204 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
206 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
207 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
208 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
214 #~ msgstr "Необхідний"
217 #~ msgstr "Завантажувачі"
219 #~ msgid "Maintainer"
220 #~ msgstr "Супроводжуючий"
222 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
223 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
226 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
227 #~ "maintainers directly in case of problems."
229 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
230 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
233 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
234 #~ "Debian archive during the last 7 days."
236 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
239 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
240 #~ "Debian archive during the last 7 days."
242 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
245 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
248 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
252 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
253 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
254 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
255 #~ "it on your own risk."
257 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
258 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
259 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
260 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
263 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
264 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
266 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
267 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
270 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
272 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
276 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
277 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
279 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
280 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
282 #~ msgid "Last Modified: "
283 #~ msgstr "Остання зміна:"
286 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
287 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
288 #~ "\">contact page</a>."
290 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
291 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
292 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
295 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
296 #~ "\">Packages search page</a>"
298 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
299 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
302 #~ msgstr "Карта сайту"
304 #~ msgid "Development"
308 #~ msgstr "Підтримка"
310 #~ msgid "Getting Debian"
311 #~ msgstr "Отримання Debian"
316 #~ msgid "About Debian"
317 #~ msgstr "Про Debian"
319 #~ msgid "Skip Site Navigation"
320 #~ msgstr "Пропустити меню"
322 #~ msgid "Debian Project"
323 #~ msgstr "Проект Debian"
326 #~ msgid "Package contents"
327 #~ msgstr "Розмір пакунка"
330 #~ msgid "Source package names"
331 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
334 #~ msgid "Descriptions"
335 #~ msgstr "Дистрибутив"
338 #~ msgid "Package Names"
339 #~ msgstr "Розмір пакунка"
342 #~ msgid "Search on:"
352 #~ msgid "%s packages"
353 #~ msgstr "Розмір пакунка"
356 #~ msgid "virtual package provided by "
357 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
360 #~ msgid "also a virtual package provided by "
361 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
363 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
364 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
366 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
367 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
369 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
370 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
372 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
373 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
375 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
376 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
378 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
379 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
382 #~ msgstr "Не знайдено"
385 #~ msgstr "Завантажити"
387 #~ msgid "Source Package:"
388 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
390 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
391 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
394 #~ msgid "Details of package %s in %s"
395 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
398 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
399 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
404 #~ msgid "Size (in kB)"
405 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
407 #~ msgid "Download %s"
408 #~ msgstr "Завантажити %s"
410 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
411 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
414 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
415 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
417 #~ msgid "Packages providing %s"
418 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
421 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
422 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
425 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
426 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
427 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
429 #~ msgid "Virtual Package: %s"
430 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
432 #~ msgid "Overview over this distribution"
433 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
435 #~ msgid "virtual package"
436 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
439 #~ msgid "no current information"
440 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
442 #~ msgid "list of files"
443 #~ msgstr "список файлів"
445 #~ msgid "Package Size"
446 #~ msgstr "Розмір пакунка"
448 #~ msgid "Installed Size"
449 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
457 #~ msgid "Architecture"
458 #~ msgstr "Архітектура"
460 #~ msgid "Download for all available architectures"
461 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
464 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
465 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
468 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
469 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
470 #~ "після встановлення."
472 #~ msgid "Download %s\n"
473 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
475 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
476 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
479 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
480 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
481 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
483 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
484 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
485 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
488 #~ msgid "debian-installer udeb package"
489 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
493 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
494 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
495 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
496 #~ "you do it on your own risk."
498 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
499 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
500 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
501 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
503 #~ msgid "Experimental package"
504 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
506 #~ msgid "Package: %s (%s)"
507 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
510 #~ msgid "Source package building this package"
511 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
517 #~ msgid "Nothing found"
518 #~ msgstr "Не знайдено"
521 #~ msgid "Binary packages: "
522 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
525 #~ msgid "Package %s"
526 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
529 #~ msgid "Debian Package Search Results"
530 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
534 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
537 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
538 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
542 #~ msgstr "Розмір пакунка"
545 #~ msgid "all architectures"
546 #~ msgstr "Архітектура"
549 #~ msgid "all sections"
553 #~ msgid "New Debian Packages"
554 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
558 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
559 #~ "during the last 7 days."
561 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
562 #~ "останніх семи днів."
565 #~ msgid "New packages in %s"
566 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
570 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
572 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
576 #~ msgid " (section %s)"
581 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
582 #~ "archive during the last 7 days."
584 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
585 #~ "останніх семи днів."
588 #~ msgid "new packages"
589 #~ msgstr "Розмір пакунка"
591 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
592 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
595 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
596 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
599 #~ msgid "search for a package"
600 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
602 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
603 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
606 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
607 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
609 #~ msgid "compact compressed textlist"
610 #~ msgstr "компактний стислий список"
613 #~| msgid "All packages"
614 #~ msgid "All packages"
615 #~ msgstr "Всі пакунки"
618 #~ msgid "All source packages"
619 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
621 #~ msgid "List of all packages"
622 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
625 #~| msgid "List of all packages"
626 #~ msgid "List of all source packages"
627 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
630 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
631 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
635 #~ msgstr "Розмір пакунка"
637 #~ msgid "All packages in this section"
638 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
641 #~ msgid "Source packages"
642 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
646 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
649 #~| msgid "All packages"
650 #~ msgid "All Packages"
651 #~ msgstr "Всі пакунки"
654 #~ msgid "Overview over this suite"
655 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
657 #~ msgid "Distribution:"
658 #~ msgstr "Дистрибутив"
660 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
661 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
664 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
665 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
668 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
669 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
670 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
673 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
674 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"