1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:59
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
25 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
29 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
33 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
37 #: bin/create_index_pages:99
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
42 #: bin/create_index_pages:111
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
47 #: bin/create_index_pages:124
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
52 #: bin/create_index_pages:137
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:91
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:119
69 msgid "%s set more than once in path"
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:149
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
93 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
94 msgid "suite not valid or not specified"
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
98 msgid "architecture not valid or not specified"
101 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
103 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
106 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
108 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
111 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
113 msgid "No such package."
114 msgstr "Джерельний пакунок"
116 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
118 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
122 msgid "Package Download Selection"
125 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
127 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
130 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
132 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
135 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
138 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
142 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
145 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
148 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
150 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
151 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
152 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
153 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
158 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
159 "<tt>security.debian.org</tt>."
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
164 msgid "North America"
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
169 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
174 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
178 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
180 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
181 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
182 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
183 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
186 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
188 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
189 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
190 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
191 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
197 msgid "Australia and New Zealand"
200 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
201 msgid "South America"
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Список всіх пакунків"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
244 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
246 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
251 msgid "couldn't read index file %s: %s"
254 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
256 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
259 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
261 msgid "New Packages in \"%s\""
262 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
264 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
267 msgstr "Розмір пакунка"
269 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
270 #, fuzzy, perl-format
272 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
273 "archive during the last 7 days."
275 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
276 "останніх семи днів."
278 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
279 #, fuzzy, perl-format
280 msgid " (section %s)"
283 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
284 #, fuzzy, perl-format
285 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
287 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
289 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
291 msgid " <em>(%s days old)</em>"
294 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
295 #, fuzzy, perl-format
296 msgid "New packages in %s"
297 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
299 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
300 #, fuzzy, perl-format
302 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
305 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
306 "останніх семи днів."
308 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
310 msgid "New Debian Packages"
311 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
314 msgid "keyword not valid or missing"
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
318 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
321 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
325 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
327 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
330 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
337 msgid "section(s) <em>%s</em>"
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
342 msgid "all architectures"
345 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
347 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
350 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
353 msgstr "Розмір пакунка"
355 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
357 msgid "source packages"
358 msgstr "Джерельний пакунок"
360 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
361 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
364 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
367 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
368 msgid " (including subword matching)"
371 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
374 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
378 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
381 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
382 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
383 "using a longer keyword or more keywords."
386 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
387 msgid "Can't find that package."
390 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
393 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
397 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
398 msgid "Can't find that string."
401 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
404 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
405 "that architecture (%s)."
408 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
411 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
412 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
415 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
416 #, fuzzy, perl-format
418 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
421 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
422 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
424 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
425 msgid "Package Search Results"
428 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
430 msgid "Debian Package Search Results"
431 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
433 #: lib/Packages/DoSearch.pm:228
435 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
438 #: lib/Packages/DoSearch.pm:235
442 #: lib/Packages/DoSearch.pm:242
446 #: lib/Packages/DoSearch.pm:252
449 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
450 "only exact matches."
453 #: lib/Packages/DoSearch.pm:264
454 #, fuzzy, perl-format
456 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
458 #: lib/Packages/DoSearch.pm:292
459 msgid "also provided by: "
462 #: lib/Packages/DoSearch.pm:299
463 msgid "provided by: "
466 #: lib/Packages/DoSearch.pm:310
467 #, fuzzy, perl-format
468 msgid "Source package %s"
469 msgstr "Джерельний пакунок"
471 #: lib/Packages/DoSearch.pm:326
473 msgid "Binary packages: "
474 msgstr "віртуальний пакунок"
476 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
478 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
481 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
482 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
485 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
486 msgid "exact filenames"
489 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
490 msgid "filenames that contain"
493 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
494 msgid "paths that end with"
497 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
499 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
502 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
504 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
505 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
508 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
510 msgid "Nothing found"
513 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
514 msgid "Package Contents Search Results"
517 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
518 msgid "Debian Package Contents Search Results"
521 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
523 msgid "Found %s results"
526 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
527 #: lib/Packages/DoShow.pm:384
531 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
534 msgstr "Розмір пакунка"
536 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
538 msgid "Package not available in this suite."
539 msgstr "Пакунок недоступний"
541 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
542 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266
544 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
545 msgid "Distribution:"
548 #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309
550 msgid "Overview over this suite"
551 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270
554 #: lib/Packages/DoShow.pm:312
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271
559 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
560 msgid "All packages in this section"
561 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
563 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
566 msgstr "Джерельний пакунок:"
568 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
570 msgid "Source package building this package"
571 msgstr "Джерельний пакунок"
573 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
579 msgid "Package: %s (%s)"
580 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
582 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
583 msgid "This is also a virtual package provided by "
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327
587 msgid "Experimental package"
588 msgstr "Експериментальний пакунок"
590 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
593 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
594 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
595 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
596 "do it on your own risk."
598 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
599 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
600 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
601 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
603 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332
604 msgid "debian-installer udeb package"
605 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
607 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
609 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
610 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
611 "not install it on a normal Debian system."
613 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
614 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
615 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358
619 msgid "Other Packages Related to %s"
620 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360
623 #, fuzzy, perl-format
625 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
626 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
627 "\">unstable</a> distribution."
629 "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
630 "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
631 "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
633 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
637 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
645 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
647 msgid "Download %s\n"
648 msgstr "Завантажити %s\n"
650 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
652 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
653 "In addition it gives information about the package size and the installed "
656 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
657 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
658 "після встановлення."
660 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
661 msgid "Download for all available architectures"
662 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
664 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
668 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
672 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
676 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
677 msgid "Installed Size"
678 msgstr "Розмір після встановлення"
680 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
682 msgstr "Розмір пакунка"
684 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
685 msgid "list of files"
686 msgstr "список файлів"
688 #: lib/Packages/DoShow.pm:247
690 msgid "no current information"
691 msgstr "Додаткова інформація про %s"
693 #. unless $page->is_virtual
694 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
695 msgid "virtual package"
696 msgstr "віртуальний пакунок"
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:267
699 msgid "Overview over this distribution"
700 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
702 #: lib/Packages/DoShow.pm:276
704 msgid "Virtual Package: %s"
705 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
707 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
710 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
711 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
714 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
715 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
716 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
718 #: lib/Packages/DoShow.pm:283
720 msgid "Packages providing %s"
721 msgstr "Пакунки що надають %s"
723 #: lib/Packages/DoShow.pm:318
724 #, fuzzy, perl-format
725 msgid "Source Package: %s (%s)"
726 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
728 #: lib/Packages/DoShow.pm:340
729 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
730 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
732 #: lib/Packages/DoShow.pm:364
733 msgid "build-depends"
736 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
737 msgid "build-depends-indep"
740 #: lib/Packages/DoShow.pm:376
743 msgstr "Завантажити %s"
745 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
746 msgid "Download information for the files of this source package"
749 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
751 msgstr "Розмір (в кБ)"
753 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
757 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
759 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
762 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
764 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
767 #: lib/Packages/DoShow.pm:434
768 #, fuzzy, perl-format
769 msgid "Details of source package %s in %s"
770 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
772 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
773 #, fuzzy, perl-format
774 msgid "Details of package %s in %s"
775 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
777 #: lib/Packages/HTML.pm:93
778 msgid "Not available"
779 msgstr "Не доступний"
781 #: lib/Packages/HTML.pm:114
783 msgid "More Information on %s"
784 msgstr "Додаткова інформація про %s"
786 #: lib/Packages/HTML.pm:119
788 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
789 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
791 #: lib/Packages/HTML.pm:131
792 msgid "Source Package:"
793 msgstr "Джерельний пакунок:"
795 #: lib/Packages/HTML.pm:133
799 #: lib/Packages/HTML.pm:136
803 #: lib/Packages/HTML.pm:169
805 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
806 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
808 #: lib/Packages/HTML.pm:174
810 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
811 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
813 #: lib/Packages/HTML.pm:187
815 msgid "%s is responsible for this Debian package."
816 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
818 #: lib/Packages/HTML.pm:199
820 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
821 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
823 #: lib/Packages/HTML.pm:204
825 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
826 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
828 #: lib/Packages/HTML.pm:210
830 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
831 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
833 #: lib/Packages/HTML.pm:288
837 #: lib/Packages/HTML.pm:324
838 msgid "Package not available"
839 msgstr "Пакунок недоступний"
841 #: lib/Packages/HTML.pm:330
845 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
849 #: lib/Packages/HTML.pm:414
853 #: lib/Packages/HTML.pm:415
858 #: lib/Packages/HTML.pm:416
860 msgid "Package Names"
861 msgstr "Розмір пакунка"
863 #: lib/Packages/HTML.pm:417
868 #: lib/Packages/HTML.pm:418
870 msgid "Source package names"
871 msgstr "Джерельний пакунок"
873 #: lib/Packages/HTML.pm:419
875 msgid "Package contents"
876 msgstr "Розмір пакунка"
878 #: lib/Packages/HTML.pm:482
879 msgid "Debian Project"
880 msgstr "Проект Debian"
882 #: lib/Packages/HTML.pm:496
883 msgid "Skip Site Navigation"
884 msgstr "Пропустити меню"
886 #: lib/Packages/HTML.pm:498
887 msgid "About Debian"
888 msgstr "Про Debian"
890 #: lib/Packages/HTML.pm:499
894 #: lib/Packages/HTML.pm:500
895 msgid "Getting Debian"
896 msgstr "Отримання Debian"
898 #: lib/Packages/HTML.pm:501
902 #: lib/Packages/HTML.pm:502
906 #: lib/Packages/HTML.pm:503
910 #: lib/Packages/HTML.pm:533
913 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
914 "\">Packages search page</a>"
916 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
917 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
919 #: lib/Packages/HTML.pm:536
922 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
923 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
926 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
927 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
928 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
930 #: lib/Packages/HTML.pm:538
931 msgid "Last Modified: "
932 msgstr "Остання зміна:"
934 #: lib/Packages/HTML.pm:540
937 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
938 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
940 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
941 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
943 #: lib/Packages/HTML.pm:541
945 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
947 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
949 #: lib/Packages/HTML.pm:558
950 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
951 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
953 #: lib/Packages/HTML.pm:577
954 #, fuzzy, perl-format
955 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
956 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
958 #: lib/Packages/Page.pm:47
959 msgid "package has bad maintainer field"
965 #~ msgid "Virtual package"
966 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
969 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
970 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
973 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
974 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
977 #~ msgid "No essential packages in this suite"
978 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
980 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
981 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
983 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
984 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
987 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
988 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
989 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
991 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
992 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
993 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
999 #~ msgstr "Необхідний"
1002 #~ msgstr "Приоритет"
1004 #~ msgid "Uploaders"
1005 #~ msgstr "Завантажувачі"
1007 #~ msgid "Maintainer"
1008 #~ msgstr "Супроводжуючий"
1010 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1011 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1014 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1015 #~ "maintainers directly in case of problems."
1017 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1018 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1021 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1022 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1024 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1027 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1028 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1030 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1033 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1036 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1040 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1041 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1042 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1043 #~ "it on your own risk."
1045 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1046 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1047 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1048 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."