1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:68
22 msgid "virtual package provided by"
23 msgstr "віртуальний пакунок"
25 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
31 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
37 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
42 msgid "requested format not available for this document"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
46 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
47 msgid "package not valid or not specified"
50 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
51 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
52 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
53 msgid "suite not valid or not specified"
56 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
57 msgid "architecture not valid or not specified"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
62 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
67 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
70 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
72 msgid "No such package in this suite on this architecture."
73 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
75 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
76 msgid "Invalid suite/architecture combination"
79 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
81 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
84 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
86 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
91 msgid "couldn't read index file %s: %s"
94 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
96 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
99 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
100 #, fuzzy, perl-format
101 #| msgid "More Information on %s"
102 msgid "no newpkg information found for suite %s"
103 msgstr "Додаткова інформація про %s"
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
106 msgid "keyword not valid or missing"
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
110 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
122 msgid "Virtual package"
123 msgstr "Віртуальний пакунок"
125 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
127 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
130 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
132 msgid "No contents information available for this suite"
133 msgstr "Пакунок недоступний"
135 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
136 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
141 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
144 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
146 msgid "No such package."
147 msgstr "Джерельний пакунок"
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
151 msgid "Package not available in this suite."
152 msgstr "Пакунок недоступний"
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
158 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
159 #, fuzzy, perl-format
164 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
165 msgid "Package not available"
166 msgstr "Пакунок недоступний"
168 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
169 msgid "Not available"
170 msgstr "Не доступний"
172 #: lib/Packages/Page.pm:47
173 msgid "package has bad maintainer field"
177 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
178 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
181 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
182 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
183 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
186 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
187 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
189 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
190 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
192 #~ msgid "Distribution:"
193 #~ msgstr "Дистрибутив"
196 #~ msgid "Overview over this suite"
197 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
200 #~| msgid "All packages"
201 #~ msgid "All Packages"
202 #~ msgstr "Всі пакунки"
206 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
209 #~ msgid "Source packages"
210 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
212 #~ msgid "All packages in this section"
213 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
217 #~ msgstr "Розмір пакунка"
220 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
221 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
224 #~| msgid "List of all packages"
225 #~ msgid "List of all source packages"
226 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
228 #~ msgid "List of all packages"
229 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
232 #~ msgid "All source packages"
233 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
236 #~| msgid "All packages"
237 #~ msgid "All packages"
238 #~ msgstr "Всі пакунки"
240 #~ msgid "compact compressed textlist"
241 #~ msgstr "компактний стислий список"
244 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
245 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
247 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
248 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
251 #~ msgid "search for a package"
252 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
255 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
256 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
258 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
259 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
262 #~ msgid "new packages"
263 #~ msgstr "Розмір пакунка"
267 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
268 #~ "archive during the last 7 days."
270 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
271 #~ "останніх семи днів."
274 #~ msgid " (section %s)"
279 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
281 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
285 #~ msgid "New packages in %s"
286 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
290 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
291 #~ "during the last 7 days."
293 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
294 #~ "останніх семи днів."
297 #~ msgid "New Debian Packages"
298 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
301 #~ msgid "all sections"
305 #~ msgid "all architectures"
306 #~ msgstr "Архітектура"
310 #~ msgstr "Розмір пакунка"
314 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
317 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
318 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
321 #~ msgid "Debian Package Search Results"
322 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
325 #~ msgid "Package %s"
326 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
329 #~ msgid "Binary packages: "
330 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
333 #~ msgid "Nothing found"
334 #~ msgstr "Не знайдено"
340 #~ msgid "Source package building this package"
341 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
343 #~ msgid "Package: %s (%s)"
344 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
346 #~ msgid "Experimental package"
347 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
351 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
352 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
353 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
354 #~ "you do it on your own risk."
356 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
357 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
358 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
359 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
361 #~ msgid "debian-installer udeb package"
362 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
365 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
366 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
367 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
369 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
370 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
371 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
374 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
375 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
377 #~ msgid "Download %s\n"
378 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
381 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
382 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
385 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
386 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
387 #~ "після встановлення."
389 #~ msgid "Download for all available architectures"
390 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
392 #~ msgid "Architecture"
393 #~ msgstr "Архітектура"
401 #~ msgid "Installed Size"
402 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
404 #~ msgid "Package Size"
405 #~ msgstr "Розмір пакунка"
407 #~ msgid "list of files"
408 #~ msgstr "список файлів"
411 #~ msgid "no current information"
412 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
414 #~ msgid "virtual package"
415 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
417 #~ msgid "Overview over this distribution"
418 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
420 #~ msgid "Virtual Package: %s"
421 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
424 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
425 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
428 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
429 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
430 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
432 #~ msgid "Packages providing %s"
433 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
436 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
437 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
439 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
440 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
442 #~ msgid "Download %s"
443 #~ msgstr "Завантажити %s"
445 #~ msgid "Size (in kB)"
446 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
452 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
453 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
456 #~ msgid "Details of package %s in %s"
457 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
459 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
460 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
462 #~ msgid "Source Package:"
463 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
466 #~ msgstr "Завантажити"
469 #~ msgstr "Не знайдено"
471 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
472 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
474 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
475 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
477 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
478 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
480 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
481 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
483 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
484 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
486 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
487 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
490 #~ msgid "also a virtual package provided by "
491 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
494 #~ msgid "%s packages"
495 #~ msgstr "Розмір пакунка"
504 #~ msgid "Search on:"
508 #~ msgid "Package Names"
509 #~ msgstr "Розмір пакунка"
512 #~ msgid "Descriptions"
513 #~ msgstr "Дистрибутив"
516 #~ msgid "Source package names"
517 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
520 #~ msgid "Package contents"
521 #~ msgstr "Розмір пакунка"
523 #~ msgid "Debian Project"
524 #~ msgstr "Проект Debian"
526 #~ msgid "Skip Site Navigation"
527 #~ msgstr "Пропустити меню"
529 #~ msgid "About Debian"
530 #~ msgstr "Про Debian"
535 #~ msgid "Getting Debian"
536 #~ msgstr "Отримання Debian"
539 #~ msgstr "Підтримка"
541 #~ msgid "Development"
545 #~ msgstr "Карта сайту"
548 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
549 #~ "\">Packages search page</a>"
551 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
552 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
555 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
556 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
557 #~ "\">contact page</a>."
559 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
560 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
561 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
563 #~ msgid "Last Modified: "
564 #~ msgstr "Остання зміна:"
567 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
568 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
570 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
571 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
574 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
576 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
579 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
580 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
583 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
584 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
587 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
588 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
589 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
590 #~ "it on your own risk."
592 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
593 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
594 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
595 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
598 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
601 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
605 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
606 #~ "Debian archive during the last 7 days."
608 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
611 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
612 #~ "Debian archive during the last 7 days."
614 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
617 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
618 #~ "maintainers directly in case of problems."
620 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
621 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
623 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
624 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
626 #~ msgid "Maintainer"
627 #~ msgstr "Супроводжуючий"
630 #~ msgstr "Завантажувачі"
633 #~ msgstr "Необхідний"
639 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
640 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
641 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
643 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
644 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
645 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
647 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
648 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
651 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
653 #~ msgid "No essential packages in this suite"
654 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
657 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
658 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
661 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
662 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
670 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
671 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
672 #~ "\">unstable</a> distribution."
674 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
675 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
676 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
679 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
680 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"