1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:68
22 msgid "virtual package provided by"
23 msgstr "віртуальний пакунок"
25 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
31 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
37 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
42 msgid "requested format not available for this document"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
46 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
47 msgid "package not valid or not specified"
50 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
51 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
52 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
53 msgid "suite not valid or not specified"
56 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
57 msgid "architecture not valid or not specified"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
62 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
67 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
70 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
72 msgid "No such package in this suite on this architecture."
73 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
75 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
76 msgid "Invalid suite/architecture combination"
79 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
81 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
84 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
86 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
91 msgid "couldn't read index file %s: %s"
94 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
96 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
99 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
100 #, fuzzy, perl-format
101 #| msgid "More Information on %s"
102 msgid "no newpkg information found for suite %s"
103 msgstr "Додаткова інформація про %s"
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
106 msgid "keyword not valid or missing"
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
110 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
122 msgid "Virtual package"
123 msgstr "Віртуальний пакунок"
125 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
127 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
130 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
131 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
136 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
139 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
141 msgid "No such package."
142 msgstr "Джерельний пакунок"
144 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
146 msgid "Package not available in this suite."
147 msgstr "Пакунок недоступний"
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
154 #, fuzzy, perl-format
159 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
160 msgid "Package not available"
161 msgstr "Пакунок недоступний"
163 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
164 msgid "Not available"
165 msgstr "Не доступний"
167 #: lib/Packages/Page.pm:47
168 msgid "package has bad maintainer field"
172 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
173 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
177 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
178 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
179 #~ "\">unstable</a> distribution."
181 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
182 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
183 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
189 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
190 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
193 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
194 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
197 #~ msgid "No essential packages in this suite"
198 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
200 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
201 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
203 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
204 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
207 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
208 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
209 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
211 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
212 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
213 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
219 #~ msgstr "Необхідний"
222 #~ msgstr "Завантажувачі"
224 #~ msgid "Maintainer"
225 #~ msgstr "Супроводжуючий"
227 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
228 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
231 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
232 #~ "maintainers directly in case of problems."
234 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
235 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
238 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
239 #~ "Debian archive during the last 7 days."
241 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
244 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
245 #~ "Debian archive during the last 7 days."
247 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
250 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
253 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
257 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
258 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
259 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
260 #~ "it on your own risk."
262 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
263 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
264 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
265 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
268 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
269 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
271 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
272 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
275 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
277 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
281 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
282 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
284 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
285 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
287 #~ msgid "Last Modified: "
288 #~ msgstr "Остання зміна:"
291 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
292 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
293 #~ "\">contact page</a>."
295 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
296 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
297 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
300 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
301 #~ "\">Packages search page</a>"
303 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
304 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
307 #~ msgstr "Карта сайту"
309 #~ msgid "Development"
313 #~ msgstr "Підтримка"
315 #~ msgid "Getting Debian"
316 #~ msgstr "Отримання Debian"
321 #~ msgid "About Debian"
322 #~ msgstr "Про Debian"
324 #~ msgid "Skip Site Navigation"
325 #~ msgstr "Пропустити меню"
327 #~ msgid "Debian Project"
328 #~ msgstr "Проект Debian"
331 #~ msgid "Package contents"
332 #~ msgstr "Розмір пакунка"
335 #~ msgid "Source package names"
336 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
339 #~ msgid "Descriptions"
340 #~ msgstr "Дистрибутив"
343 #~ msgid "Package Names"
344 #~ msgstr "Розмір пакунка"
347 #~ msgid "Search on:"
357 #~ msgid "%s packages"
358 #~ msgstr "Розмір пакунка"
361 #~ msgid "also a virtual package provided by "
362 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
364 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
365 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
367 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
368 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
370 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
371 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
373 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
374 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
376 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
377 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
379 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
380 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
383 #~ msgstr "Не знайдено"
386 #~ msgstr "Завантажити"
388 #~ msgid "Source Package:"
389 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
391 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
392 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
395 #~ msgid "Details of package %s in %s"
396 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
399 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
400 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
405 #~ msgid "Size (in kB)"
406 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
408 #~ msgid "Download %s"
409 #~ msgstr "Завантажити %s"
411 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
412 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
415 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
416 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
418 #~ msgid "Packages providing %s"
419 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
422 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
423 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
426 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
427 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
428 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
430 #~ msgid "Virtual Package: %s"
431 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
433 #~ msgid "Overview over this distribution"
434 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
436 #~ msgid "virtual package"
437 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
440 #~ msgid "no current information"
441 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
443 #~ msgid "list of files"
444 #~ msgstr "список файлів"
446 #~ msgid "Package Size"
447 #~ msgstr "Розмір пакунка"
449 #~ msgid "Installed Size"
450 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
458 #~ msgid "Architecture"
459 #~ msgstr "Архітектура"
461 #~ msgid "Download for all available architectures"
462 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
465 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
466 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
469 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
470 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
471 #~ "після встановлення."
473 #~ msgid "Download %s\n"
474 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
476 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
477 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
480 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
481 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
482 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
484 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
485 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
486 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
489 #~ msgid "debian-installer udeb package"
490 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
494 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
495 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
496 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
497 #~ "you do it on your own risk."
499 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
500 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
501 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
502 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
504 #~ msgid "Experimental package"
505 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
507 #~ msgid "Package: %s (%s)"
508 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
511 #~ msgid "Source package building this package"
512 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
518 #~ msgid "Nothing found"
519 #~ msgstr "Не знайдено"
522 #~ msgid "Binary packages: "
523 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
526 #~ msgid "Package %s"
527 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
530 #~ msgid "Debian Package Search Results"
531 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
535 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
538 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
539 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
543 #~ msgstr "Розмір пакунка"
546 #~ msgid "all architectures"
547 #~ msgstr "Архітектура"
550 #~ msgid "all sections"
554 #~ msgid "New Debian Packages"
555 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
559 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
560 #~ "during the last 7 days."
562 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
563 #~ "останніх семи днів."
566 #~ msgid "New packages in %s"
567 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
571 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
573 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
577 #~ msgid " (section %s)"
582 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
583 #~ "archive during the last 7 days."
585 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
586 #~ "останніх семи днів."
589 #~ msgid "new packages"
590 #~ msgstr "Розмір пакунка"
592 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
593 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
596 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
597 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
600 #~ msgid "search for a package"
601 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
603 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
604 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
607 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
608 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
610 #~ msgid "compact compressed textlist"
611 #~ msgstr "компактний стислий список"
614 #~| msgid "All packages"
615 #~ msgid "All packages"
616 #~ msgstr "Всі пакунки"
619 #~ msgid "All source packages"
620 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
622 #~ msgid "List of all packages"
623 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
626 #~| msgid "List of all packages"
627 #~ msgid "List of all source packages"
628 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
631 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
632 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
636 #~ msgstr "Розмір пакунка"
638 #~ msgid "All packages in this section"
639 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
642 #~ msgid "Source packages"
643 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
647 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
650 #~| msgid "All packages"
651 #~ msgid "All Packages"
652 #~ msgstr "Всі пакунки"
655 #~ msgid "Overview over this suite"
656 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
658 #~ msgid "Distribution:"
659 #~ msgstr "Дистрибутив"
661 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
662 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
665 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
666 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
669 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
670 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
671 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
674 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
675 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"