1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:234
26 #: bin/create_index_pages:246
32 #: bin/create_index_pages:258
37 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
38 msgid "search doesn't take any more path elements"
41 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
43 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
46 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
48 msgid "%s set more than once in path"
51 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
53 msgid "two or more packages specified (%s)"
54 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
56 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
57 msgid "requested format not available for this document"
60 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
61 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
62 msgid "package not valid or not specified"
65 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
66 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
67 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
68 msgid "suite not valid or not specified"
71 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
72 msgid "architecture not valid or not specified"
75 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
77 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
80 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
82 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
85 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
87 msgid "No such package in this suite on this architecture."
88 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
90 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
91 msgid "Invalid suite/architecture combination"
94 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
96 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
99 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
101 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
104 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
106 msgid "couldn't read index file %s: %s"
109 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
111 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
114 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
115 #, fuzzy, perl-format
116 #| msgid "More Information on %s"
117 msgid "no newpkg information found for suite %s"
118 msgstr "Додаткова інформація про %s"
120 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
121 msgid "keyword not valid or missing"
124 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
125 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
128 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
132 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
136 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
137 msgid "Virtual package"
138 msgstr "Віртуальний пакунок"
140 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
142 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
145 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
146 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
151 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
156 msgid "No such package."
157 msgstr "Джерельний пакунок"
159 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
161 msgid "Package not available in this suite."
162 msgstr "Пакунок недоступний"
164 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
168 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
169 #, fuzzy, perl-format
174 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
175 msgid "Package not available"
176 msgstr "Пакунок недоступний"
178 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
179 msgid "Not available"
180 msgstr "Не доступний"
182 #: lib/Packages/Page.pm:47
183 msgid "package has bad maintainer field"
188 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
189 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
190 #~ "\">unstable</a> distribution."
192 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
193 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
194 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
200 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
201 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
204 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
205 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
208 #~ msgid "No essential packages in this suite"
209 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
211 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
212 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
214 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
215 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
218 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
219 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
220 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
222 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
223 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
224 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
230 #~ msgstr "Необхідний"
233 #~ msgstr "Завантажувачі"
235 #~ msgid "Maintainer"
236 #~ msgstr "Супроводжуючий"
238 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
239 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
242 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
243 #~ "maintainers directly in case of problems."
245 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
246 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
249 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
250 #~ "Debian archive during the last 7 days."
252 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
258 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
261 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
264 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
268 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
269 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
270 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
271 #~ "it on your own risk."
273 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
274 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
275 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
276 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
279 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
280 #~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
282 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
283 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
286 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
288 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
292 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
293 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
295 #~ "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
296 #~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
298 #~ msgid "Last Modified: "
299 #~ msgstr "Остання зміна:"
302 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
303 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
304 #~ "\">contact page</a>."
306 #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
307 #~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
308 #~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
311 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
312 #~ "\">Packages search page</a>"
314 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
315 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
318 #~ msgstr "Карта сайту"
320 #~ msgid "Development"
324 #~ msgstr "Підтримка"
326 #~ msgid "Getting Debian"
327 #~ msgstr "Отримання Debian"
332 #~ msgid "About Debian"
333 #~ msgstr "Про Debian"
335 #~ msgid "Skip Site Navigation"
336 #~ msgstr "Пропустити меню"
338 #~ msgid "Debian Project"
339 #~ msgstr "Проект Debian"
342 #~ msgid "Package contents"
343 #~ msgstr "Розмір пакунка"
346 #~ msgid "Source package names"
347 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
350 #~ msgid "Descriptions"
351 #~ msgstr "Дистрибутив"
354 #~ msgid "Package Names"
355 #~ msgstr "Розмір пакунка"
358 #~ msgid "Search on:"
368 #~ msgid "%s packages"
369 #~ msgstr "Розмір пакунка"
372 #~ msgid "virtual package provided by "
373 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
376 #~ msgid "also a virtual package provided by "
377 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
379 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
380 #~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
382 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
383 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
385 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
386 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
388 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
389 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
391 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
392 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
394 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
395 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
398 #~ msgstr "Не знайдено"
401 #~ msgstr "Завантажити"
403 #~ msgid "Source Package:"
404 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
406 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
407 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
410 #~ msgid "Details of package %s in %s"
411 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
414 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
415 #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
420 #~ msgid "Size (in kB)"
421 #~ msgstr "Розмір (в кБ)"
423 #~ msgid "Download %s"
424 #~ msgstr "Завантажити %s"
426 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
427 #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
430 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
431 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
433 #~ msgid "Packages providing %s"
434 #~ msgstr "Пакунки що надають %s"
437 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
438 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
441 #~ "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
442 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
443 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
445 #~ msgid "Virtual Package: %s"
446 #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
448 #~ msgid "Overview over this distribution"
449 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
451 #~ msgid "virtual package"
452 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
455 #~ msgid "no current information"
456 #~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
458 #~ msgid "list of files"
459 #~ msgstr "список файлів"
461 #~ msgid "Package Size"
462 #~ msgstr "Розмір пакунка"
464 #~ msgid "Installed Size"
465 #~ msgstr "Розмір після встановлення"
473 #~ msgid "Architecture"
474 #~ msgstr "Архітектура"
476 #~ msgid "Download for all available architectures"
477 #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
480 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
481 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
484 #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
485 #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
486 #~ "після встановлення."
488 #~ msgid "Download %s\n"
489 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
491 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
492 #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
495 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
496 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
497 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
499 #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
500 #~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
501 #~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
504 #~ msgid "debian-installer udeb package"
505 #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
509 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
510 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
511 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
512 #~ "you do it on your own risk."
514 #~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
515 #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
516 #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
517 #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
519 #~ msgid "Experimental package"
520 #~ msgstr "Експериментальний пакунок"
522 #~ msgid "Package: %s (%s)"
523 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
526 #~ msgid "Source package building this package"
527 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
533 #~ msgid "Nothing found"
534 #~ msgstr "Не знайдено"
537 #~ msgid "Binary packages: "
538 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
541 #~ msgid "Package %s"
542 #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
545 #~ msgid "Debian Package Search Results"
546 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
550 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
553 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
554 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
558 #~ msgstr "Розмір пакунка"
561 #~ msgid "all architectures"
562 #~ msgstr "Архітектура"
565 #~ msgid "all sections"
569 #~ msgid "New Debian Packages"
570 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
574 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
575 #~ "during the last 7 days."
577 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
578 #~ "останніх семи днів."
581 #~ msgid "New packages in %s"
582 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
586 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
588 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
592 #~ msgid " (section %s)"
597 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
598 #~ "archive during the last 7 days."
600 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
601 #~ "останніх семи днів."
604 #~ msgid "new packages"
605 #~ msgstr "Розмір пакунка"
607 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
608 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
611 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
612 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
615 #~ msgid "search for a package"
616 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
618 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
619 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
622 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
623 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
625 #~ msgid "compact compressed textlist"
626 #~ msgstr "компактний стислий список"
629 #~| msgid "All packages"
630 #~ msgid "All packages"
631 #~ msgstr "Всі пакунки"
634 #~ msgid "All source packages"
635 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
637 #~ msgid "List of all packages"
638 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
641 #~| msgid "List of all packages"
642 #~ msgid "List of all source packages"
643 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
646 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
647 #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
651 #~ msgstr "Розмір пакунка"
653 #~ msgid "All packages in this section"
654 #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
657 #~ msgid "Source packages"
658 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
662 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
665 #~| msgid "All packages"
666 #~ msgid "All Packages"
667 #~ msgstr "Всі пакунки"
670 #~ msgid "Overview over this suite"
671 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
673 #~ msgid "Distribution:"
674 #~ msgstr "Дистрибутив"
676 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
677 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
680 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
681 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
684 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
685 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
686 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
689 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
690 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"