1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:63
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
25 #: bin/create_index_pages:83
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
29 #: bin/create_index_pages:84
33 #: bin/create_index_pages:85
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
37 #: bin/create_index_pages:107
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
42 #: bin/create_index_pages:119
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
47 #: bin/create_index_pages:132
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
52 #: bin/create_index_pages:145
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
69 msgid "%s set more than once in path"
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
93 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
94 msgid "suite not valid or not specified"
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
98 msgid "architecture not valid or not specified"
101 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
103 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
106 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
108 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
111 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
113 msgid "No such package."
114 msgstr "Джерельний пакунок"
116 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
118 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
122 msgid "Package Download Selection"
125 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
127 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
130 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
132 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
135 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
138 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
142 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
145 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
148 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
150 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
151 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
152 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
153 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
158 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
159 "<tt>security.debian.org</tt>."
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
164 msgid "North America"
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
169 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
174 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
178 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
180 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
181 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
182 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
183 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
186 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
188 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
189 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
190 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
191 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
197 msgid "Australia and New Zealand"
200 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
201 msgid "South America"
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Список всіх пакунків"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
244 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
246 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
251 msgid "couldn't read index file %s: %s"
254 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
255 msgid "keyword not valid or missing"
258 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
259 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
262 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
266 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
268 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
278 msgid "section(s) <em>%s</em>"
281 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
283 msgid "all architectures"
286 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
288 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
294 msgstr "Розмір пакунка"
296 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
298 msgid "source packages"
299 msgstr "Джерельний пакунок"
301 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
302 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
305 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
308 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
309 msgid " (including subword matching)"
312 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
315 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
322 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
323 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
324 "using a longer keyword or more keywords."
327 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
328 msgid "Can't find that package."
331 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
334 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
339 msgid "Can't find that string."
342 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
345 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
346 "that architecture (%s)."
349 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
352 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
353 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
356 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
357 #, fuzzy, perl-format
359 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
362 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
363 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
366 msgid "Package Search Results"
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
371 msgid "Debian Package Search Results"
372 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
374 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
376 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
379 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
383 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
387 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
390 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
391 "only exact matches."
394 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
395 #, fuzzy, perl-format
397 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
400 msgid "also provided by: "
403 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
404 msgid "provided by: "
407 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
408 #, fuzzy, perl-format
409 msgid "Source package %s"
410 msgstr "Джерельний пакунок"
412 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
414 msgid "Binary packages: "
415 msgstr "віртуальний пакунок"
417 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
419 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
422 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
423 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
426 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
427 msgid "exact filenames"
430 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
431 msgid "filenames that contain"
434 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
435 msgid "paths that end with"
438 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
440 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
443 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
445 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
446 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
449 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
451 msgid "Nothing found"
454 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
455 msgid "Package Contents Search Results"
458 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
459 msgid "Debian Package Contents Search Results"
462 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
464 msgid "Found %s results"
467 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
468 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
472 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
475 msgstr "Розмір пакунка"
477 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
479 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
482 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
484 msgid "Package not available in this suite."
485 msgstr "Пакунок недоступний"
487 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
488 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
489 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
490 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
491 msgid "Distribution:"
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
496 msgid "Overview over this suite"
497 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
499 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
500 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
504 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
505 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
506 msgid "All packages in this section"
507 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
509 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
513 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
515 msgid "Package: %s (%s)"
516 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
518 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
519 msgid "This is also a virtual package provided by "
522 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
523 msgid "Experimental package"
524 msgstr "Експериментальний пакунок"
526 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
529 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
530 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
531 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
532 "do it on your own risk."
534 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
535 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
536 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
537 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
539 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
540 msgid "debian-installer udeb package"
541 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
545 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
546 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
547 "not install it on a normal Debian system."
549 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
550 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
551 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
555 msgid "Other Packages Related to %s"
556 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
559 #, fuzzy, perl-format
561 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
562 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
563 "\">unstable</a> distribution."
565 "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
566 "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
567 "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
569 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
573 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
583 msgid "Download %s\n"
584 msgstr "Завантажити %s\n"
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
588 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
589 "In addition it gives information about the package size and the installed "
592 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
593 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
594 "після встановлення."
596 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
597 msgid "Download for all available architectures"
598 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
612 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
613 msgid "Installed Size"
614 msgstr "Розмір після встановлення"
616 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
618 msgstr "Розмір пакунка"
620 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
621 msgid "list of files"
622 msgstr "список файлів"
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
626 msgid "no current information"
627 msgstr "Додаткова інформація про %s"
629 #. unless $page->is_virtual
630 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
631 msgid "virtual package"
632 msgstr "віртуальний пакунок"
634 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
635 msgid "Overview over this distribution"
636 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
638 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
640 msgid "Virtual Package: %s"
641 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
646 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
647 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
650 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
651 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
652 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
654 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
656 msgid "Packages providing %s"
657 msgstr "Пакунки що надають %s"
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
660 #, fuzzy, perl-format
661 msgid "Source Package: %s (%s)"
662 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
664 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
665 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
666 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
668 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
669 msgid "build-depends"
672 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
673 msgid "build-depends-indep"
676 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
679 msgstr "Завантажити %s"
681 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
682 msgid "Download information for the files of this source package"
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
687 msgstr "Розмір (в кБ)"
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
695 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
700 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
703 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
704 #, fuzzy, perl-format
705 msgid "Details of source package %s in %s"
706 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
709 #, fuzzy, perl-format
710 msgid "Details of package %s in %s"
711 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
713 #: lib/Packages/HTML.pm:93
714 msgid "Not available"
715 msgstr "Не доступний"
717 #: lib/Packages/HTML.pm:114
719 msgid "More Information on %s"
720 msgstr "Додаткова інформація про %s"
722 #: lib/Packages/HTML.pm:119
724 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
725 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
727 #: lib/Packages/HTML.pm:131
728 msgid "Source Package:"
729 msgstr "Джерельний пакунок:"
731 #: lib/Packages/HTML.pm:133
735 #: lib/Packages/HTML.pm:136
739 #: lib/Packages/HTML.pm:169
741 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
742 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
744 #: lib/Packages/HTML.pm:174
746 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
747 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
749 #: lib/Packages/HTML.pm:187
751 msgid "%s is responsible for this Debian package."
752 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
754 #: lib/Packages/HTML.pm:199
756 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
757 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
759 #: lib/Packages/HTML.pm:204
761 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
762 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
764 #: lib/Packages/HTML.pm:210
766 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
767 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
769 #: lib/Packages/HTML.pm:277
773 #: lib/Packages/HTML.pm:316
774 msgid "Package not available"
775 msgstr "Пакунок недоступний"
777 #: lib/Packages/HTML.pm:322
781 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
785 #: lib/Packages/HTML.pm:411
789 #: lib/Packages/HTML.pm:412
794 #: lib/Packages/HTML.pm:413
796 msgid "Package Names"
797 msgstr "Розмір пакунка"
799 #: lib/Packages/HTML.pm:414
804 #: lib/Packages/HTML.pm:415
806 msgid "Source package names"
807 msgstr "Джерельний пакунок"
809 #: lib/Packages/HTML.pm:416
811 msgid "Package contents"
812 msgstr "Розмір пакунка"
814 #: lib/Packages/HTML.pm:479
815 msgid "Debian Project"
816 msgstr "Проект Debian"
818 #: lib/Packages/HTML.pm:493
819 msgid "Skip Site Navigation"
820 msgstr "Пропустити меню"
822 #: lib/Packages/HTML.pm:495
823 msgid "About Debian"
824 msgstr "Про Debian"
826 #: lib/Packages/HTML.pm:496
830 #: lib/Packages/HTML.pm:497
831 msgid "Getting Debian"
832 msgstr "Отримання Debian"
834 #: lib/Packages/HTML.pm:498
838 #: lib/Packages/HTML.pm:499
842 #: lib/Packages/HTML.pm:500
846 #: lib/Packages/HTML.pm:530
849 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
850 "\">Packages search page</a>"
852 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
853 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
855 #: lib/Packages/HTML.pm:533
858 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
859 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
862 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
863 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
864 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
866 #: lib/Packages/HTML.pm:535
867 msgid "Last Modified: "
868 msgstr "Остання зміна:"
870 #: lib/Packages/HTML.pm:537
873 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
874 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
876 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
877 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
879 #: lib/Packages/HTML.pm:538
881 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
883 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
885 #: lib/Packages/HTML.pm:555
886 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
887 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
889 #: lib/Packages/HTML.pm:574
890 #, fuzzy, perl-format
891 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
892 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
894 #: lib/Packages/Page.pm:47
895 msgid "package has bad maintainer field"
901 #~ msgid "Virtual package"
902 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
905 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
906 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
909 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
910 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
913 #~ msgid "No essential packages in this suite"
914 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
916 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
917 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
919 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
920 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
923 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
924 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
925 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
927 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
928 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
929 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
935 #~ msgstr "Необхідний"
938 #~ msgstr "Приоритет"
941 #~ msgstr "Завантажувачі"
943 #~ msgid "Maintainer"
944 #~ msgstr "Супроводжуючий"
946 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
947 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
950 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
951 #~ "maintainers directly in case of problems."
953 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
954 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
957 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
958 #~ "Debian archive during the last 7 days."
960 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
963 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
964 #~ "Debian archive during the last 7 days."
966 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
969 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
972 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
976 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
979 #~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
983 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
984 #~ "the last 7 days."
986 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
987 #~ "останніх семи днів."
989 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
990 #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
993 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
994 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
995 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
996 #~ "it on your own risk."
998 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
999 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1000 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1001 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."