1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: bin/create_index_pages:59
22 msgid "List of sections in \"%s\""
23 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
25 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
26 msgid "List of all packages"
27 msgstr "Список всіх пакунків"
29 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
33 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
34 msgid "compact compressed textlist"
35 msgstr "компактний стислий список"
37 #: bin/create_index_pages:99
39 msgid "Software Packages in \"%s\""
40 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
42 #: bin/create_index_pages:111
44 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
45 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
47 #: bin/create_index_pages:124
49 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
50 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
52 #: bin/create_index_pages:137
54 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
55 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
58 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
59 msgid "search doesn't take any more path elements"
62 #: cgi-bin/dispatcher.pl:97
64 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
67 #: cgi-bin/dispatcher.pl:122
69 msgid "%s set more than once in path"
72 #: cgi-bin/dispatcher.pl:153
74 msgid "two or more packages specified (%s)"
75 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
77 #: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
81 #: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
83 msgid "search for a package"
84 msgstr "Список всіх пакунків"
86 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
87 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
88 msgid "package not valid or not specified"
91 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
92 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
93 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
94 msgid "suite not valid or not specified"
97 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
98 msgid "architecture not valid or not specified"
101 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
103 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
106 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
108 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
111 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
113 msgid "No such package."
114 msgstr "Джерельний пакунок"
116 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
118 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
121 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
122 msgid "Package Download Selection"
125 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
127 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
130 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
132 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
135 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
138 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
142 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
145 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
148 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
150 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
151 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
152 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
153 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
156 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
158 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
159 "<tt>security.debian.org</tt>."
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
163 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
164 msgid "North America"
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
169 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
174 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
178 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
180 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
181 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
182 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
183 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
186 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
188 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
189 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
190 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
191 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
196 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
197 msgid "Australia and New Zealand"
200 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
201 msgid "South America"
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
205 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
208 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
209 "\"%s\">complete mirror list</a>."
212 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
214 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
215 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
216 "the Shift key when you click on the URL."
219 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
221 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
224 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
227 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
230 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
231 #, fuzzy, perl-format
232 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
233 msgstr "Список всіх пакунків"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
237 msgid "No such package in this suite on this architecture."
238 msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
241 msgid "Invalid suite/architecture combination"
244 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
246 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
251 msgid "couldn't read index file %s: %s"
254 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
256 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
259 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
261 msgid "New Packages in \"%s\""
262 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
264 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
267 msgstr "Розмір пакунка"
269 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
270 #, fuzzy, perl-format
272 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
273 "archive during the last 7 days."
275 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
276 "останніх семи днів."
278 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
279 #, fuzzy, perl-format
280 msgid " (section %s)"
283 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
284 #, fuzzy, perl-format
285 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
287 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
289 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
291 msgid " <em>(%s days old)</em>"
294 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
295 #, fuzzy, perl-format
296 msgid "New packages in %s"
297 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
299 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
300 #, fuzzy, perl-format
302 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
305 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
306 "останніх семи днів."
308 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
310 msgid "New Debian Packages"
311 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
314 msgid "keyword not valid or missing"
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
318 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
321 #: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
325 #: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
327 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
330 #: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
337 msgid "section(s) <em>%s</em>"
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
342 msgid "all architectures"
345 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
347 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
350 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
353 msgstr "Розмір пакунка"
355 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
357 msgid "source packages"
358 msgstr "Джерельний пакунок"
360 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
361 #: lib/Packages/DoSearch.pm:95
364 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
367 #: lib/Packages/DoSearch.pm:99
368 msgid " (including subword matching)"
371 #: lib/Packages/DoSearch.pm:100
374 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
378 #: lib/Packages/DoSearch.pm:107
381 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
382 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
383 "using a longer keyword or more keywords."
386 #: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
387 msgid "Can't find that package."
390 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116
393 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
397 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
398 msgid "Can't find that string."
401 #: lib/Packages/DoSearch.pm:128
404 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
405 "that architecture (%s)."
408 #: lib/Packages/DoSearch.pm:133
411 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
412 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
415 #: lib/Packages/DoSearch.pm:137
416 #, fuzzy, perl-format
418 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
421 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
422 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
424 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
425 msgid "Package Search Results"
428 #: lib/Packages/DoSearch.pm:143
430 msgid "Debian Package Search Results"
431 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
433 #: lib/Packages/DoSearch.pm:225
435 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
438 #: lib/Packages/DoSearch.pm:232
442 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
446 #: lib/Packages/DoSearch.pm:249
449 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
450 "only exact matches."
453 #: lib/Packages/DoSearch.pm:261
454 #, fuzzy, perl-format
456 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
458 #: lib/Packages/DoSearch.pm:289
459 msgid "also provided by: "
462 #: lib/Packages/DoSearch.pm:295
463 msgid "Virtual package"
464 msgstr "Віртуальний пакунок"
466 #: lib/Packages/DoSearch.pm:297
467 msgid "provided by: "
470 #: lib/Packages/DoSearch.pm:309
471 #, fuzzy, perl-format
472 msgid "Source package %s"
473 msgstr "Джерельний пакунок"
475 #: lib/Packages/DoSearch.pm:325
477 msgid "Binary packages: "
478 msgstr "віртуальний пакунок"
480 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
482 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
485 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
486 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
489 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
490 msgid "exact filenames"
493 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
494 msgid "filenames that contain"
497 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
498 msgid "paths that end with"
501 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
503 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
506 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
508 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
509 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
512 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
514 msgid "Nothing found"
517 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
518 msgid "Package Contents Search Results"
521 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
522 msgid "Debian Package Contents Search Results"
525 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
527 msgid "Found %s results"
530 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
531 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
535 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
538 msgstr "Розмір пакунка"
540 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
542 msgid "Package not available in this suite."
543 msgstr "Пакунок недоступний"
545 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
546 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
548 #: lib/Packages/DoShow.pm:305
549 msgid "Distribution:"
552 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
554 msgid "Overview over this suite"
555 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
562 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
563 #: lib/Packages/DoShow.pm:310
564 msgid "All packages in this section"
565 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
570 msgstr "Джерельний пакунок:"
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
574 msgid "Source package building this package"
575 msgstr "Джерельний пакунок"
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
583 msgid "Package: %s (%s)"
584 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
587 msgid "This is also a virtual package provided by "
590 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
591 msgid "Experimental package"
592 msgstr "Експериментальний пакунок"
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
597 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
598 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
599 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
600 "do it on your own risk."
602 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
603 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
604 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
605 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
607 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
608 msgid "debian-installer udeb package"
609 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
611 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
613 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
614 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
615 "not install it on a normal Debian system."
617 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
618 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
619 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
623 msgid "Other Packages Related to %s"
624 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
626 #: lib/Packages/DoShow.pm:207
630 #: lib/Packages/DoShow.pm:208
634 #: lib/Packages/DoShow.pm:209
638 #: lib/Packages/DoShow.pm:220
640 msgid "Download %s\n"
641 msgstr "Завантажити %s\n"
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:222
645 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
646 "In addition it gives information about the package size and the installed "
649 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
650 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
651 "після встановлення."
653 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
654 msgid "Download for all available architectures"
655 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
657 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
661 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
665 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
669 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
670 msgid "Installed Size"
671 msgstr "Розмір після встановлення"
673 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
675 msgstr "Розмір пакунка"
677 #: lib/Packages/DoShow.pm:241
678 msgid "list of files"
679 msgstr "список файлів"
681 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
683 msgid "no current information"
684 msgstr "Додаткова інформація про %s"
686 #. unless $page->is_virtual
687 #: lib/Packages/DoShow.pm:261
688 msgid "virtual package"
689 msgstr "віртуальний пакунок"
691 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
692 msgid "Overview over this distribution"
693 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
695 #: lib/Packages/DoShow.pm:273
697 msgid "Virtual Package: %s"
698 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
700 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
703 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
704 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
707 "Це — <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
708 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
709 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
711 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
713 msgid "Packages providing %s"
714 msgstr "Пакунки що надають %s"
716 #: lib/Packages/DoShow.pm:315
717 #, fuzzy, perl-format
718 msgid "Source Package: %s (%s)"
719 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
721 #: lib/Packages/DoShow.pm:337
722 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
723 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
725 #: lib/Packages/DoShow.pm:357
726 msgid "build-depends"
729 #: lib/Packages/DoShow.pm:358
730 msgid "build-depends-indep"
733 #: lib/Packages/DoShow.pm:369
736 msgstr "Завантажити %s"
738 #: lib/Packages/DoShow.pm:375
739 msgid "Download information for the files of this source package"
742 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
744 msgstr "Розмір (в кБ)"
746 #: lib/Packages/DoShow.pm:379
750 #: lib/Packages/DoShow.pm:424
752 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
755 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
757 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
760 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
761 #, fuzzy, perl-format
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
765 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
766 #, fuzzy, perl-format
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
770 #: lib/Packages/HTML.pm:95
771 msgid "Not available"
772 msgstr "Не доступний"
774 #: lib/Packages/HTML.pm:116
776 msgid "More Information on %s"
777 msgstr "Додаткова інформація про %s"
779 #: lib/Packages/HTML.pm:121
781 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
782 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
784 #: lib/Packages/HTML.pm:130
785 msgid "Source Package:"
786 msgstr "Джерельний пакунок:"
788 #: lib/Packages/HTML.pm:132
792 #: lib/Packages/HTML.pm:135
796 #: lib/Packages/HTML.pm:168
798 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
799 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
801 #: lib/Packages/HTML.pm:173
803 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
804 msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
806 #: lib/Packages/HTML.pm:186
808 msgid "%s is responsible for this Debian package."
809 msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
811 #: lib/Packages/HTML.pm:198
813 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
814 msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
816 #: lib/Packages/HTML.pm:203
818 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
819 msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
821 #: lib/Packages/HTML.pm:209
823 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
824 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
826 #. weed out duplicates
827 #: lib/Packages/HTML.pm:242
829 msgid "also a virtual package provided by "
830 msgstr "віртуальний пакунок"
832 #: lib/Packages/HTML.pm:243
834 msgid "virtual package provided by "
835 msgstr "віртуальний пакунок"
837 #: lib/Packages/HTML.pm:247
838 #, fuzzy, perl-format
840 msgstr "Розмір пакунка"
842 #: lib/Packages/HTML.pm:287
846 #: lib/Packages/HTML.pm:324
847 msgid "Package not available"
848 msgstr "Пакунок недоступний"
850 #: lib/Packages/HTML.pm:330
854 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
858 #: lib/Packages/HTML.pm:414
862 #: lib/Packages/HTML.pm:415
867 #: lib/Packages/HTML.pm:416
869 msgid "Package Names"
870 msgstr "Розмір пакунка"
872 #: lib/Packages/HTML.pm:417
877 #: lib/Packages/HTML.pm:418
879 msgid "Source package names"
880 msgstr "Джерельний пакунок"
882 #: lib/Packages/HTML.pm:419
884 msgid "Package contents"
885 msgstr "Розмір пакунка"
887 #: lib/Packages/HTML.pm:482
888 msgid "Debian Project"
889 msgstr "Проект Debian"
891 #: lib/Packages/HTML.pm:496
892 msgid "Skip Site Navigation"
893 msgstr "Пропустити меню"
895 #: lib/Packages/HTML.pm:498
896 msgid "About Debian"
897 msgstr "Про Debian"
899 #: lib/Packages/HTML.pm:499
903 #: lib/Packages/HTML.pm:500
904 msgid "Getting Debian"
905 msgstr "Отримання Debian"
907 #: lib/Packages/HTML.pm:501
911 #: lib/Packages/HTML.pm:502
915 #: lib/Packages/HTML.pm:503
919 #: lib/Packages/HTML.pm:533
922 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
923 "\">Packages search page</a>"
925 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
926 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
928 #: lib/Packages/HTML.pm:536
931 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
932 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
935 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
936 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
937 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
939 #: lib/Packages/HTML.pm:538
940 msgid "Last Modified: "
941 msgstr "Остання зміна:"
943 #: lib/Packages/HTML.pm:540
946 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
947 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
949 "Авторські права © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
950 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
952 #: lib/Packages/HTML.pm:541
954 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
956 "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
958 #: lib/Packages/HTML.pm:558
959 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
960 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
962 #: lib/Packages/HTML.pm:577
963 #, fuzzy, perl-format
964 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
965 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
967 #: lib/Packages/Page.pm:47
968 msgid "package has bad maintainer field"
973 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
974 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
975 #~ "\">unstable</a> distribution."
977 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
978 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
979 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
985 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
986 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
989 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
990 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
993 #~ msgid "No essential packages in this suite"
994 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
996 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
997 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
999 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1000 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1003 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1004 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1005 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1007 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1008 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1009 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1014 #~ msgid "Essential"
1015 #~ msgstr "Необхідний"
1018 #~ msgstr "Приоритет"
1020 #~ msgid "Uploaders"
1021 #~ msgstr "Завантажувачі"
1023 #~ msgid "Maintainer"
1024 #~ msgstr "Супроводжуючий"
1026 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1027 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1030 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1031 #~ "maintainers directly in case of problems."
1033 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1034 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1037 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1038 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1040 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1043 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1044 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1046 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1049 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1052 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1056 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1057 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1058 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1059 #~ "it on your own risk."
1061 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1062 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1063 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1064 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."