1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:59
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Lijst van secties in %s"
24 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
25 msgid "List of all packages"
26 msgstr "Lijst van alle pakketten"
28 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
30 msgstr "Alle pakketten"
32 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
33 msgid "compact compressed textlist"
34 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
36 #: bin/create_index_pages:99
38 msgid "Software Packages in \"%s\""
39 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
41 #: bin/create_index_pages:111
43 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
44 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
46 #: bin/create_index_pages:124
48 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
49 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
51 #: bin/create_index_pages:137
53 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
54 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
57 #: cgi-bin/dispatcher.pl:91
58 msgid "search doesn't take any more path elements"
61 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
63 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
66 #: cgi-bin/dispatcher.pl:119
68 msgid "%s set more than once in path"
71 #: cgi-bin/dispatcher.pl:149
73 msgid "two or more packages specified (%s)"
74 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
76 #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63
80 #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68
82 msgid "search for a package"
83 msgstr "Lijst van alle pakketten"
85 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
86 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
87 msgid "package not valid or not specified"
90 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
92 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
93 msgid "suite not valid or not specified"
96 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
97 msgid "architecture not valid or not specified"
100 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
102 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
105 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
107 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
110 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
112 msgid "No such package."
115 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
117 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
120 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
121 msgid "Package Download Selection"
124 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
126 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
129 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
131 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
134 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
137 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
147 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
149 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
150 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
151 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
152 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
155 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
157 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
158 "<tt>security.debian.org</tt>."
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
162 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
163 msgid "North America"
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
168 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
173 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
177 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
179 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
180 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
181 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
182 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
185 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
187 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
188 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
189 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
190 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
195 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
196 msgid "Australia and New Zealand"
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
200 msgid "South America"
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
204 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
207 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
208 "\"%s\">complete mirror list</a>."
211 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
213 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
214 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
215 "the Shift key when you click on the URL."
218 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
220 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
223 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
226 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
229 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
230 #, fuzzy, perl-format
231 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
232 msgstr "Lijst van alle pakketten"
234 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
236 msgid "No such package in this suite on this architecture."
237 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
239 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
240 msgid "Invalid suite/architecture combination"
243 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
245 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
248 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
250 msgid "couldn't read index file %s: %s"
253 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
255 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
258 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
260 msgid "New Packages in \"%s\""
261 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
263 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
266 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
268 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
269 #, fuzzy, perl-format
271 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
272 "archive during the last 7 days."
274 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
275 "distributie toegevoegd."
277 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
278 #, fuzzy, perl-format
279 msgid " (section %s)"
282 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
283 #, fuzzy, perl-format
284 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
286 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
289 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
291 msgid " <em>(%s days old)</em>"
294 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
295 #, fuzzy, perl-format
296 msgid "New packages in %s"
297 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
299 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
300 #, fuzzy, perl-format
302 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
305 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
306 "distributie toegevoegd."
308 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
310 msgid "New Debian Packages"
311 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
314 msgid "keyword not valid or missing"
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
318 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
321 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
325 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
327 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
330 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
337 msgid "section(s) <em>%s</em>"
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
341 msgid "all architectures"
344 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
346 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
349 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
352 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
354 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
356 msgid "source packages"
359 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
360 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
363 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
366 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
367 msgid " (including subword matching)"
370 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
373 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
377 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
380 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
381 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
382 "using a longer keyword or more keywords."
385 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
386 msgid "Can't find that package."
389 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
392 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
396 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
397 msgid "Can't find that string."
400 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
403 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
404 "that architecture (%s)."
407 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
410 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
411 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
414 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
415 #, fuzzy, perl-format
417 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
420 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
421 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
423 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
424 msgid "Package Search Results"
427 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
429 msgid "Debian Package Search Results"
430 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
432 #: lib/Packages/DoSearch.pm:228
434 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
437 #: lib/Packages/DoSearch.pm:235
441 #: lib/Packages/DoSearch.pm:242
445 #: lib/Packages/DoSearch.pm:252
448 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
449 "only exact matches."
452 #: lib/Packages/DoSearch.pm:264
453 #, fuzzy, perl-format
455 msgstr "Pakket: %s (%s)"
457 #: lib/Packages/DoSearch.pm:292
458 msgid "also provided by: "
461 #: lib/Packages/DoSearch.pm:299
462 msgid "provided by: "
465 #: lib/Packages/DoSearch.pm:310
466 #, fuzzy, perl-format
467 msgid "Source package %s"
470 #: lib/Packages/DoSearch.pm:326
472 msgid "Binary packages: "
473 msgstr "virtueel pakket"
475 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
477 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
480 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
481 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
484 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
485 msgid "exact filenames"
488 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
489 msgid "filenames that contain"
492 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
493 msgid "paths that end with"
496 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
498 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
501 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
503 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
504 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
507 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
509 msgid "Nothing found"
510 msgstr "Niet gevonden"
512 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
513 msgid "Package Contents Search Results"
516 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
517 msgid "Debian Package Contents Search Results"
520 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
522 msgid "Found %s results"
525 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
526 #: lib/Packages/DoShow.pm:384
530 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
533 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
535 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
537 msgid "Package not available in this suite."
538 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
540 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
541 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
542 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
544 msgid "Distribution:"
545 msgstr "Distributie:"
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309
549 msgid "Overview over this suite"
550 msgstr "Overzicht van deze distributie"
552 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270
553 #: lib/Packages/DoShow.pm:312
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271
558 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
559 msgid "All packages in this section"
560 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
562 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
569 msgid "Source package building this package"
572 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
576 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
578 msgid "Package: %s (%s)"
579 msgstr "Pakket: %s (%s)"
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
582 msgid "This is also a virtual package provided by "
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327
586 msgid "Experimental package"
587 msgstr "Experimenteel pakket"
589 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
592 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
593 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
594 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
595 "do it on your own risk."
597 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
598 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
599 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
600 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
601 "op uw eigen risico."
603 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332
604 msgid "debian-installer udeb package"
607 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
609 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
610 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
611 "not install it on a normal Debian system."
613 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
614 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
615 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358
619 msgid "Other Packages Related to %s"
620 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360
623 #, fuzzy, perl-format
625 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
626 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
627 "\">unstable</a> distribution."
629 "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie niet "
630 "op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen waarschijnlijk worden "
631 "gevonden in de «a href=\"../../unstable/\">unstable</a>» distributie."
633 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
637 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
645 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
647 msgid "Download %s\n"
648 msgstr "Download %s\n"
650 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
652 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
653 "In addition it gives information about the package size and the installed "
657 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
658 msgid "Download for all available architectures"
661 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
665 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
669 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
675 msgid "Installed Size"
676 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
678 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
681 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
683 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
684 msgid "list of files"
685 msgstr "lijst van bestanden"
687 #: lib/Packages/DoShow.pm:247
689 msgid "no current information"
690 msgstr "Meer informatie over %s"
692 #. unless $page->is_virtual
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
694 msgid "virtual package"
695 msgstr "virtueel pakket"
697 #: lib/Packages/DoShow.pm:267
698 msgid "Overview over this distribution"
699 msgstr "Overzicht van deze distributie"
701 #: lib/Packages/DoShow.pm:276
703 msgid "Virtual Package: %s"
704 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
706 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
709 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
710 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
713 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
714 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
715 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
717 #: lib/Packages/DoShow.pm:283
719 msgid "Packages providing %s"
720 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
722 #: lib/Packages/DoShow.pm:318
723 #, fuzzy, perl-format
724 msgid "Source Package: %s (%s)"
725 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
727 #: lib/Packages/DoShow.pm:340
728 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
729 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
731 #: lib/Packages/DoShow.pm:364
732 msgid "build-depends"
735 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
736 msgid "build-depends-indep"
739 #: lib/Packages/DoShow.pm:376
744 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
745 msgid "Download information for the files of this source package"
748 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
750 msgstr "Grootte (in kB)"
752 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
756 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
758 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
761 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
763 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
766 #: lib/Packages/DoShow.pm:434
767 #, fuzzy, perl-format
768 msgid "Details of source package %s in %s"
769 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
771 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
772 #, fuzzy, perl-format
773 msgid "Details of package %s in %s"
774 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
776 #: lib/Packages/HTML.pm:93
777 msgid "Not available"
778 msgstr "Niet beschikbaar"
780 #: lib/Packages/HTML.pm:114
782 msgid "More Information on %s"
783 msgstr "Meer informatie over %s"
785 #: lib/Packages/HTML.pm:119
787 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
788 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
790 #: lib/Packages/HTML.pm:131
791 msgid "Source Package:"
794 #: lib/Packages/HTML.pm:133
798 #: lib/Packages/HTML.pm:136
800 msgstr "Niet gevonden"
802 #: lib/Packages/HTML.pm:169
804 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
805 msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
807 #: lib/Packages/HTML.pm:174
809 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
810 msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
812 #: lib/Packages/HTML.pm:187
814 msgid "%s is responsible for this Debian package."
815 msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
817 #: lib/Packages/HTML.pm:199
819 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
820 msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
822 #: lib/Packages/HTML.pm:204
824 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
825 msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
827 #: lib/Packages/HTML.pm:210
829 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
830 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
832 #: lib/Packages/HTML.pm:288
836 #: lib/Packages/HTML.pm:324
837 msgid "Package not available"
838 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
840 #: lib/Packages/HTML.pm:330
844 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
848 #: lib/Packages/HTML.pm:414
852 #: lib/Packages/HTML.pm:415
857 #: lib/Packages/HTML.pm:416
859 msgid "Package Names"
860 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
862 #: lib/Packages/HTML.pm:417
865 msgstr "Distributie:"
867 #: lib/Packages/HTML.pm:418
869 msgid "Source package names"
872 #: lib/Packages/HTML.pm:419
874 msgid "Package contents"
875 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
877 #: lib/Packages/HTML.pm:482
878 msgid "Debian Project"
879 msgstr "Debian Project"
881 #: lib/Packages/HTML.pm:496
882 msgid "Skip Site Navigation"
885 #: lib/Packages/HTML.pm:498
886 msgid "About Debian"
887 msgstr "Over Debian"
889 #: lib/Packages/HTML.pm:499
893 #: lib/Packages/HTML.pm:500
894 msgid "Getting Debian"
897 #: lib/Packages/HTML.pm:501
899 msgstr "Ondersteuning"
901 #: lib/Packages/HTML.pm:502
903 msgstr "Ontwikkeling"
905 #: lib/Packages/HTML.pm:503
909 #: lib/Packages/HTML.pm:533
912 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
913 "\">Packages search page</a>"
915 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
916 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
918 #: lib/Packages/HTML.pm:536
921 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
922 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
925 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
926 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
927 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
929 #: lib/Packages/HTML.pm:538
930 msgid "Last Modified: "
931 msgstr "Laatst gewijzigd:"
933 #: lib/Packages/HTML.pm:540
936 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
937 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
939 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
940 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
942 #: lib/Packages/HTML.pm:541
944 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
946 "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public Interest, "
949 #: lib/Packages/HTML.pm:558
950 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
951 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
953 #: lib/Packages/HTML.pm:577
954 #, fuzzy, perl-format
955 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
956 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
958 #: lib/Packages/Page.pm:47
959 msgid "package has bad maintainer field"
965 #~ msgid "Virtual package"
966 #~ msgstr "Virtueel pakket"
969 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
970 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
973 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
974 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
977 #~ msgid "No essential packages in this suite"
978 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
980 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
981 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
983 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
984 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
987 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
988 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
989 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
991 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
992 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
993 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1000 #~ msgstr "Essentieel"
1003 #~ msgstr "Prioriteit"
1005 #~ msgid "Uploaders"
1006 #~ msgstr "Uploaders"
1008 #~ msgid "Maintainer"
1009 #~ msgstr "Beheerder"
1011 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1012 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1015 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1016 #~ "maintainers directly in case of problems."
1018 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1019 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1022 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1025 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1029 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1030 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1031 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1032 #~ "it on your own risk."
1034 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1035 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1036 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1037 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1040 #~ msgstr "Grootte:"