1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:233
25 #: bin/create_index_pages:245
31 #: bin/create_index_pages:257
35 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
36 msgid "requested format not available for this document"
39 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
40 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
41 msgid "package not valid or not specified"
44 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
45 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
46 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
47 msgid "suite not valid or not specified"
50 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
51 msgid "architecture not valid or not specified"
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
56 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
61 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
64 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
66 msgid "No such package in this suite on this architecture."
67 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
69 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
70 msgid "Invalid suite/architecture combination"
73 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
75 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
78 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
80 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
83 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
85 msgid "couldn't read index file %s: %s"
88 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
90 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
93 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
95 #| msgid "More Information on %s"
96 msgid "no newpkg information found for suite %s"
97 msgstr "Meer informatie over %s"
99 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
100 msgid "keyword not valid or missing"
103 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
104 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
107 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
115 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
116 msgid "Virtual package"
117 msgstr "Virtueel pakket"
119 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
121 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
124 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
125 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
128 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
130 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
133 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
135 msgid "No such package."
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
140 msgid "Package not available in this suite."
141 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
148 #, fuzzy, perl-format
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
154 msgid "Package not available"
155 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
158 msgid "Not available"
159 msgstr "Niet beschikbaar"
161 #: lib/Packages/Page.pm:47
162 msgid "package has bad maintainer field"
166 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
167 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
170 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
171 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
172 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
175 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
176 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
178 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
179 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
181 #~ msgid "Distribution:"
182 #~ msgstr "Distributie:"
185 #~ msgid "Overview over this suite"
186 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
189 #~| msgid "All packages"
190 #~ msgid "All Packages"
191 #~ msgstr "Alle pakketten"
195 #~ msgstr "Bronpakket:"
198 #~ msgid "Source packages"
199 #~ msgstr "Bronpakket"
201 #~ msgid "All packages in this section"
202 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
206 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
209 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
210 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
213 #~| msgid "List of all packages"
214 #~ msgid "List of all source packages"
215 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
217 #~ msgid "List of all packages"
218 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
221 #~ msgid "All source packages"
222 #~ msgstr "Bronpakket"
225 #~| msgid "All packages"
226 #~ msgid "All packages"
227 #~ msgstr "Alle pakketten"
229 #~ msgid "compact compressed textlist"
230 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
233 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
234 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
236 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
237 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
240 #~ msgid "search for a package"
241 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
244 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
245 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
247 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
248 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
251 #~ msgid "new packages"
252 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
256 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
257 #~ "archive during the last 7 days."
259 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
260 #~ "distributie toegevoegd."
263 #~ msgid " (section %s)"
268 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
270 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
271 #~ "\">RSS feed</a>."
274 #~ msgid "New packages in %s"
275 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
279 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
280 #~ "during the last 7 days."
282 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
283 #~ "distributie toegevoegd."
286 #~ msgid "New Debian Packages"
287 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
290 #~ msgid "all sections"
295 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
299 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
302 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
303 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
306 #~ msgid "Debian Package Search Results"
307 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
310 #~ msgid "Package %s"
311 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
314 #~ msgid "Binary packages: "
315 #~ msgstr "virtueel pakket"
318 #~ msgid "Nothing found"
319 #~ msgstr "Niet gevonden"
325 #~ msgid "Source package building this package"
326 #~ msgstr "Bronpakket"
328 #~ msgid "Package: %s (%s)"
329 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
331 #~ msgid "Experimental package"
332 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
336 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
337 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
338 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
339 #~ "you do it on your own risk."
341 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
342 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
343 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
344 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
345 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
348 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
349 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
350 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
352 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
353 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
354 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
357 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
358 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
360 #~ msgid "Download %s\n"
361 #~ msgstr "Download %s\n"
370 #~ msgid "Installed Size"
371 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
374 #~ msgid "Package Size"
375 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
377 #~ msgid "list of files"
378 #~ msgstr "lijst van bestanden"
381 #~ msgid "no current information"
382 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
384 #~ msgid "virtual package"
385 #~ msgstr "virtueel pakket"
387 #~ msgid "Overview over this distribution"
388 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
390 #~ msgid "Virtual Package: %s"
391 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
394 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
395 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
398 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
399 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
400 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
402 #~ msgid "Packages providing %s"
403 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
406 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
407 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
409 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
410 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Download %s"
415 #~ msgid "Size (in kB)"
416 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
422 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
423 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
426 #~ msgid "Details of package %s in %s"
427 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
429 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
430 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
432 #~ msgid "Source Package:"
433 #~ msgstr "Bronpakket:"
439 #~ msgstr "Niet gevonden"
441 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
442 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
444 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
445 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
447 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
448 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
450 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
451 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
453 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
454 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
456 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
457 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
460 #~ msgid "also a virtual package provided by "
461 #~ msgstr "virtueel pakket"
464 #~ msgid "virtual package provided by "
465 #~ msgstr "virtueel pakket"
468 #~ msgid "%s packages"
469 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
478 #~ msgid "Search on:"
482 #~ msgid "Package Names"
483 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
486 #~ msgid "Descriptions"
487 #~ msgstr "Distributie:"
490 #~ msgid "Source package names"
491 #~ msgstr "Bronpakket"
494 #~ msgid "Package contents"
495 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
497 #~ msgid "Debian Project"
498 #~ msgstr "Debian Project"
500 #~ msgid "About Debian"
501 #~ msgstr "Over Debian"
506 #~ msgid "Getting Debian"
507 #~ msgstr "Verkrijgen"
510 #~ msgstr "Ondersteuning"
512 #~ msgid "Development"
513 #~ msgstr "Ontwikkeling"
519 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
520 #~ "\">Packages search page</a>"
522 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
523 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
526 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
527 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
528 #~ "\">contact page</a>."
530 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
531 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
532 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
534 #~ msgid "Last Modified: "
535 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
538 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
539 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
541 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
542 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
545 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
547 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
550 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
551 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
554 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
555 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
561 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
562 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
563 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
564 #~ "it on your own risk."
566 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
567 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
568 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
569 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
572 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
575 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
579 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
580 #~ "maintainers directly in case of problems."
582 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
583 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
585 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
586 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
588 #~ msgid "Maintainer"
589 #~ msgstr "Beheerder"
592 #~ msgstr "Uploaders"
595 #~ msgstr "Essentieel"
601 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
602 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
603 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
605 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
606 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
607 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
610 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
611 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
613 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
614 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
616 #~ msgid "No essential packages in this suite"
617 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
620 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
621 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
624 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
625 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
633 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
634 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
635 #~ "\">unstable</a> distribution."
637 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
638 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
639 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
640 #~ "\">unstable</a>» distributie."
643 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
644 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"