]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.nl.po
config.sh: disable local archive
[deb/packages.git] / po / pdo.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: bin/create_index_pages:233
20 #, fuzzy
21 #| msgid "Section:"
22 msgid "Section"
23 msgstr "Sectie:"
24
25 #: bin/create_index_pages:245
26 #, fuzzy
27 #| msgid "Section:"
28 msgid "Subsection"
29 msgstr "Sectie:"
30
31 #: bin/create_index_pages:257
32 msgid "Priority"
33 msgstr "Prioriteit"
34
35 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
36 msgid "requested format not available for this document"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
40 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
41 msgid "package not valid or not specified"
42 msgstr ""
43
44 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
45 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
46 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
47 msgid "suite not valid or not specified"
48 msgstr ""
49
50 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
51 msgid "architecture not valid or not specified"
52 msgstr ""
53
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
55 #, perl-format
56 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
57 msgstr ""
58
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
60 #, perl-format
61 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
62 msgstr ""
63
64 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
65 #, fuzzy
66 msgid "No such package in this suite on this architecture."
67 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
68
69 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
70 msgid "Invalid suite/architecture combination"
71 msgstr ""
72
73 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
74 #, perl-format
75 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
76 msgstr ""
77
78 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
79 #, perl-format
80 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
81 msgstr ""
82
83 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
84 #, perl-format
85 msgid "couldn't read index file %s: %s"
86 msgstr ""
87
88 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
89 #, perl-format
90 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
91 msgstr ""
92
93 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
94 #, fuzzy, perl-format
95 #| msgid "More Information on %s"
96 msgid "no newpkg information found for suite %s"
97 msgstr "Meer informatie over %s"
98
99 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
100 msgid "keyword not valid or missing"
101 msgstr ""
102
103 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
104 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
108 msgid "Exact hits"
109 msgstr ""
110
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
112 msgid "Other hits"
113 msgstr ""
114
115 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
116 msgid "Virtual package"
117 msgstr "Virtueel pakket"
118
119 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
120 #, perl-format
121 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
122 msgstr ""
123
124 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
125 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
126 msgstr ""
127
128 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
129 #, perl-format
130 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
134 #, fuzzy
135 msgid "No such package."
136 msgstr "Bronpakket"
137
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
139 #, fuzzy
140 msgid "Package not available in this suite."
141 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
142
143 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
144 msgid " and others"
145 msgstr ""
146
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
148 #, fuzzy, perl-format
149 #| msgid "not"
150 msgid "not %s"
151 msgstr "niet"
152
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
154 msgid "Package not available"
155 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
156
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
158 msgid "Not available"
159 msgstr "Niet beschikbaar"
160
161 #: lib/Packages/Page.pm:47
162 msgid "package has bad maintainer field"
163 msgstr ""
164
165 #, fuzzy
166 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
167 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
168
169 #, fuzzy
170 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
171 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
172 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
173
174 #, fuzzy
175 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
176 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
177
178 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
179 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
180
181 #~ msgid "Distribution:"
182 #~ msgstr "Distributie:"
183
184 #, fuzzy
185 #~ msgid "Overview over this suite"
186 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
187
188 #, fuzzy
189 #~| msgid "All packages"
190 #~ msgid "All Packages"
191 #~ msgstr "Alle pakketten"
192
193 #, fuzzy
194 #~ msgid "Source"
195 #~ msgstr "Bronpakket:"
196
197 #, fuzzy
198 #~ msgid "Source packages"
199 #~ msgstr "Bronpakket"
200
201 #~ msgid "All packages in this section"
202 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
203
204 #, fuzzy
205 #~ msgid "Package:"
206 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
207
208 #, fuzzy
209 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
210 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
211
212 #, fuzzy
213 #~| msgid "List of all packages"
214 #~ msgid "List of all source packages"
215 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
216
217 #~ msgid "List of all packages"
218 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
219
220 #, fuzzy
221 #~ msgid "All source packages"
222 #~ msgstr "Bronpakket"
223
224 #, fuzzy
225 #~| msgid "All packages"
226 #~ msgid "All packages"
227 #~ msgstr "Alle pakketten"
228
229 #~ msgid "compact compressed textlist"
230 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
231
232 #, fuzzy
233 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
234 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
235
236 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
237 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
238
239 #, fuzzy
240 #~ msgid "search for a package"
241 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
242
243 #, fuzzy
244 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
245 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
246
247 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
248 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
249
250 #, fuzzy
251 #~ msgid "new packages"
252 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
253
254 #, fuzzy
255 #~ msgid ""
256 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
257 #~ "archive during the last 7 days."
258 #~ msgstr ""
259 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
260 #~ "distributie toegevoegd."
261
262 #, fuzzy
263 #~ msgid " (section %s)"
264 #~ msgstr "Sectie"
265
266 #, fuzzy
267 #~ msgid ""
268 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
269 #~ msgstr ""
270 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
271 #~ "\">RSS feed</a>."
272
273 #, fuzzy
274 #~ msgid "New packages in %s"
275 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
276
277 #, fuzzy
278 #~ msgid ""
279 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
280 #~ "during the last 7 days."
281 #~ msgstr ""
282 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
283 #~ "distributie toegevoegd."
284
285 #, fuzzy
286 #~ msgid "New Debian Packages"
287 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
288
289 #, fuzzy
290 #~ msgid "all sections"
291 #~ msgstr "Sectie"
292
293 #, fuzzy
294 #~ msgid "packages"
295 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
296
297 #, fuzzy
298 #~ msgid ""
299 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
300 #~ "page</a>."
301 #~ msgstr ""
302 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
303 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
304
305 #, fuzzy
306 #~ msgid "Debian Package Search Results"
307 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
308
309 #, fuzzy
310 #~ msgid "Package %s"
311 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
312
313 #, fuzzy
314 #~ msgid "Binary packages: "
315 #~ msgstr "virtueel pakket"
316
317 #, fuzzy
318 #~ msgid "Nothing found"
319 #~ msgstr "Niet gevonden"
320
321 #~ msgid "File"
322 #~ msgstr "Bestand"
323
324 #, fuzzy
325 #~ msgid "Source package building this package"
326 #~ msgstr "Bronpakket"
327
328 #~ msgid "Package: %s (%s)"
329 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
330
331 #~ msgid "Experimental package"
332 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
333
334 #, fuzzy
335 #~ msgid ""
336 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
337 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
338 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
339 #~ "you do it on your own risk."
340 #~ msgstr ""
341 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
342 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
343 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
344 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
345 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
346
347 #~ msgid ""
348 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
349 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
350 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
351 #~ msgstr ""
352 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
353 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
354 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
355 #~ "systeem."
356
357 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
358 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
359
360 #~ msgid "Download %s\n"
361 #~ msgstr "Download %s\n"
362
363 #~ msgid "Version"
364 #~ msgstr "Versie"
365
366 #, fuzzy
367 #~ msgid "Files"
368 #~ msgstr "Bestand"
369
370 #~ msgid "Installed Size"
371 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
372
373 #, fuzzy
374 #~ msgid "Package Size"
375 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
376
377 #~ msgid "list of files"
378 #~ msgstr "lijst van bestanden"
379
380 #, fuzzy
381 #~ msgid "no current information"
382 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
383
384 #~ msgid "virtual package"
385 #~ msgstr "virtueel pakket"
386
387 #~ msgid "Overview over this distribution"
388 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
389
390 #~ msgid "Virtual Package: %s"
391 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
392
393 #~ msgid ""
394 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
395 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
396 #~ "packages</a>."
397 #~ msgstr ""
398 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
399 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
400 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
401
402 #~ msgid "Packages providing %s"
403 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
404
405 #, fuzzy
406 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
407 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
408
409 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
410 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
411
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Download %s"
414
415 #~ msgid "Size (in kB)"
416 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
417
418 #~ msgid "md5sum"
419 #~ msgstr "md5sum"
420
421 #, fuzzy
422 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
423 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
424
425 #, fuzzy
426 #~ msgid "Details of package %s in %s"
427 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
428
429 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
430 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
431
432 #~ msgid "Source Package:"
433 #~ msgstr "Bronpakket:"
434
435 #~ msgid "Download"
436 #~ msgstr "Download"
437
438 #~ msgid "Not found"
439 #~ msgstr "Niet gevonden"
440
441 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
442 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
443
444 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
445 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
446
447 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
448 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
449
450 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
451 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
452
453 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
454 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
455
456 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
457 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
458
459 #, fuzzy
460 #~ msgid "also a virtual package provided by "
461 #~ msgstr "virtueel pakket"
462
463 #, fuzzy
464 #~ msgid "virtual package provided by "
465 #~ msgstr "virtueel pakket"
466
467 #, fuzzy
468 #~ msgid "%s packages"
469 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
470
471 #~ msgid "or"
472 #~ msgstr "of"
473
474 #~ msgid "Search"
475 #~ msgstr "Zoeken"
476
477 #, fuzzy
478 #~ msgid "Search on:"
479 #~ msgstr "Zoeken"
480
481 #, fuzzy
482 #~ msgid "Package Names"
483 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
484
485 #, fuzzy
486 #~ msgid "Descriptions"
487 #~ msgstr "Distributie:"
488
489 #, fuzzy
490 #~ msgid "Source package names"
491 #~ msgstr "Bronpakket"
492
493 #, fuzzy
494 #~ msgid "Package contents"
495 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
496
497 #~ msgid "Debian Project"
498 #~ msgstr "Debian Project"
499
500 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
501 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
502
503 #~ msgid "News"
504 #~ msgstr "Nieuws"
505
506 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
507 #~ msgstr "Verkrijgen"
508
509 #~ msgid "Support"
510 #~ msgstr "Ondersteuning"
511
512 #~ msgid "Development"
513 #~ msgstr "Ontwikkeling"
514
515 #~ msgid "Site map"
516 #~ msgstr "Index"
517
518 #~ msgid ""
519 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
520 #~ "\">Packages search page</a>"
521 #~ msgstr ""
522 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
523 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
524
525 #~ msgid ""
526 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
527 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
528 #~ "\">contact page</a>."
529 #~ msgstr ""
530 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
531 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
532 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
533
534 #~ msgid "Last Modified: "
535 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
536
537 #~ msgid ""
538 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
539 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
540 #~ msgstr ""
541 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
542 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
543
544 #~ msgid ""
545 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
546 #~ msgstr ""
547 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
548 #~ "Interest, Inc."
549
550 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
551 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
552
553 #, fuzzy
554 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
555 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
556
557 #~ msgid "Size:"
558 #~ msgstr "Grootte:"
559
560 #~ msgid ""
561 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
562 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
563 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
564 #~ "it on your own risk."
565 #~ msgstr ""
566 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
567 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
568 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
569 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
570
571 #~ msgid ""
572 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
573 #~ "days."
574 #~ msgstr ""
575 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
576 #~ "toegevoegd."
577
578 #~ msgid ""
579 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
580 #~ "maintainers directly in case of problems."
581 #~ msgstr ""
582 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
583 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
584
585 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
586 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
587
588 #~ msgid "Maintainer"
589 #~ msgstr "Beheerder"
590
591 #~ msgid "Uploaders"
592 #~ msgstr "Uploaders"
593
594 #~ msgid "Essential"
595 #~ msgstr "Essentieel"
596
597 #~ msgid "yes"
598 #~ msgstr "ja"
599
600 #~ msgid ""
601 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
602 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
603 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
606 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
607 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
608 #~ "Debian systeem."
609
610 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
611 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
612
613 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
614 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
615
616 #~ msgid "No essential packages in this suite"
617 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
618
619 #~ msgid ""
620 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
621 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
622 #~ "\n"
623 #~ msgstr ""
624 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
625 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
626 #~ "\n"
627
628 #~ msgid "Versions:"
629 #~ msgstr "Versies:"
630
631 #, fuzzy
632 #~ msgid ""
633 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
634 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
635 #~ "\">unstable</a> distribution."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
638 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
639 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
640 #~ "\">unstable</a>» distributie."
641
642 #, fuzzy
643 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
644 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"