1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:234
25 #: bin/create_index_pages:246
31 #: bin/create_index_pages:258
36 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
37 msgid "search doesn't take any more path elements"
40 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
42 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
45 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
47 msgid "%s set more than once in path"
50 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
52 msgid "two or more packages specified (%s)"
53 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
55 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
56 msgid "requested format not available for this document"
59 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
60 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
61 msgid "package not valid or not specified"
64 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
65 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
66 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
67 msgid "suite not valid or not specified"
70 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
71 msgid "architecture not valid or not specified"
74 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
76 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
79 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
81 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
84 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
86 msgid "No such package in this suite on this architecture."
87 msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
89 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
90 msgid "Invalid suite/architecture combination"
93 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
95 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
98 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
100 msgid "couldn't read index file %s: %s"
103 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
105 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
109 msgid "keyword not valid or missing"
112 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
113 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
116 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
120 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
124 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
125 msgid "Virtual package"
126 msgstr "Virtueel pakket"
128 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
130 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
133 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
134 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
137 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
139 msgid "No such package."
142 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
144 msgid "Package not available in this suite."
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
156 msgid "Package not available"
157 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
159 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
160 msgid "Not available"
161 msgstr "Niet beschikbaar"
163 #: lib/Packages/Page.pm:47
164 msgid "package has bad maintainer field"
167 #: lib/Packages/Template.pm:56
169 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
174 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
175 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
176 #~ "\">unstable</a> distribution."
178 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
179 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
180 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
181 #~ "\">unstable</a>» distributie."
187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
191 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
192 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
195 #~ msgid "No essential packages in this suite"
196 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
198 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
199 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
201 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
202 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
205 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
206 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
207 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
209 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
210 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
211 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
218 #~ msgstr "Essentieel"
221 #~ msgstr "Uploaders"
223 #~ msgid "Maintainer"
224 #~ msgstr "Beheerder"
226 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
227 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
230 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
231 #~ "maintainers directly in case of problems."
233 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
234 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
237 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
240 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
244 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
245 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
246 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
247 #~ "it on your own risk."
249 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
250 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
251 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
252 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
258 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
259 #~ msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
261 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
262 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
265 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
267 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
271 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
272 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
274 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
275 #~ "Ziede <a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
277 #~ msgid "Last Modified: "
278 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
281 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
282 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
283 #~ "\">contact page</a>."
285 #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
286 #~ "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact "
287 #~ "te komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
290 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
291 #~ "\">Packages search page</a>"
293 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
294 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
299 #~ msgid "Development"
300 #~ msgstr "Ontwikkeling"
303 #~ msgstr "Ondersteuning"
305 #~ msgid "Getting Debian"
306 #~ msgstr "Verkrijgen"
311 #~ msgid "About Debian"
312 #~ msgstr "Over Debian"
314 #~ msgid "Debian Project"
315 #~ msgstr "Debian Project"
318 #~ msgid "Package contents"
319 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
322 #~ msgid "Source package names"
323 #~ msgstr "Bronpakket"
326 #~ msgid "Descriptions"
327 #~ msgstr "Distributie:"
330 #~ msgid "Package Names"
331 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
334 #~ msgid "Search on:"
344 #~ msgid "%s packages"
345 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
348 #~ msgid "virtual package provided by "
349 #~ msgstr "virtueel pakket"
352 #~ msgid "also a virtual package provided by "
353 #~ msgstr "virtueel pakket"
355 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
356 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
358 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
359 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
361 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
362 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
364 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
365 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
367 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
368 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
370 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
371 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
374 #~ msgstr "Niet gevonden"
379 #~ msgid "Source Package:"
380 #~ msgstr "Bronpakket:"
382 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
383 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
385 #~ msgid "More Information on %s"
386 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
389 #~ msgid "Details of package %s in %s"
390 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
393 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
394 #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
399 #~ msgid "Size (in kB)"
400 #~ msgstr "Grootte (in kB)"
402 #~ msgid "Download %s"
403 #~ msgstr "Download %s"
405 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
406 #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
409 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
410 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
412 #~ msgid "Packages providing %s"
413 #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
416 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
417 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
420 #~ "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
421 #~ "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
422 #~ "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
424 #~ msgid "Virtual Package: %s"
425 #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
427 #~ msgid "Overview over this distribution"
428 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
430 #~ msgid "virtual package"
431 #~ msgstr "virtueel pakket"
434 #~ msgid "no current information"
435 #~ msgstr "Meer informatie over %s"
437 #~ msgid "list of files"
438 #~ msgstr "lijst van bestanden"
441 #~ msgid "Package Size"
442 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
444 #~ msgid "Installed Size"
445 #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
454 #~ msgid "Download %s\n"
455 #~ msgstr "Download %s\n"
457 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
458 #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
461 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
462 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
463 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
465 #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
466 #~ "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
467 #~ "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian "
472 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
473 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
474 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
475 #~ "you do it on your own risk."
477 #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
478 #~ "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
479 #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
480 #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
481 #~ "dan is dat op uw eigen risico."
483 #~ msgid "Experimental package"
484 #~ msgstr "Experimenteel pakket"
486 #~ msgid "Package: %s (%s)"
487 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
490 #~ msgid "Source package building this package"
491 #~ msgstr "Bronpakket"
497 #~ msgid "Nothing found"
498 #~ msgstr "Niet gevonden"
501 #~ msgid "Binary packages: "
502 #~ msgstr "virtueel pakket"
505 #~ msgid "Package %s"
506 #~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
509 #~ msgid "Debian Package Search Results"
510 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
514 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
517 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
518 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
522 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
525 #~ msgid "all sections"
529 #~ msgid "New Debian Packages"
530 #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
534 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
535 #~ "during the last 7 days."
537 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
538 #~ "distributie toegevoegd."
541 #~ msgid "New packages in %s"
542 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
546 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
548 #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
549 #~ "\">RSS feed</a>."
552 #~ msgid " (section %s)"
557 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
558 #~ "archive during the last 7 days."
560 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
561 #~ "distributie toegevoegd."
564 #~ msgid "new packages"
565 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
567 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
568 #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
571 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
572 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
575 #~ msgid "search for a package"
576 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
578 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
579 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
582 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
583 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
585 #~ msgid "compact compressed textlist"
586 #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
589 #~| msgid "All packages"
590 #~ msgid "All packages"
591 #~ msgstr "Alle pakketten"
594 #~ msgid "All source packages"
595 #~ msgstr "Bronpakket"
597 #~ msgid "List of all packages"
598 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
601 #~| msgid "List of all packages"
602 #~ msgid "List of all source packages"
603 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
606 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
607 #~ msgstr "Lijst van secties in %s"
611 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
613 #~ msgid "All packages in this section"
614 #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
617 #~ msgid "Source packages"
618 #~ msgstr "Bronpakket"
622 #~ msgstr "Bronpakket:"
625 #~| msgid "All packages"
626 #~ msgid "All Packages"
627 #~ msgstr "Alle pakketten"
630 #~ msgid "Overview over this suite"
631 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
633 #~ msgid "Distribution:"
634 #~ msgstr "Distributie:"
636 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
637 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
640 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
641 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
644 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
645 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
646 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
649 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
650 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"