1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-18 01:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:232
21 msgstr "Section :"
23 #: bin/create_index_pages:244
27 msgstr "Section :"
29 #: bin/create_index_pages:256
33 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:310
34 msgid "requested format not available for this document"
37 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
38 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
39 msgid "package not valid or not specified"
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
43 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
44 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
45 msgid "suite not valid or not specified"
48 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
49 msgid "architecture not valid or not specified"
52 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
54 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
59 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
62 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
64 msgid "No such package in this suite on this architecture."
65 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
68 msgid "Invalid suite/architecture combination"
71 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
73 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
78 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
83 msgid "couldn't read index file %s: %s"
86 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
88 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
93 #| msgid "More Information on %s"
94 msgid "no newpkg information found for suite %s"
95 msgstr "Plus d'informations sur %s"
97 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
98 msgid "keyword not valid or missing"
101 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
102 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
114 msgid "Virtual package"
115 msgstr "Paquet virtuel"
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
119 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
123 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
128 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
133 msgid "No such package."
134 msgstr "Paquet source"
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
138 msgid "Package not available in this suite."
139 msgstr "Paquet indisponible"
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
146 #, fuzzy, perl-format
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
152 msgid "Package not available"
153 msgstr "Paquet indisponible"
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
159 #: lib/Packages/Page.pm:47
160 msgid "package has bad maintainer field"
164 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
165 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
169 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
170 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
171 #~ "\">unstable</a> distribution."
173 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
174 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
175 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
176 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
179 #~ msgstr "Versions :"
182 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
183 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
186 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
187 #~ "les termes de la licence.\n"
189 #~ msgid "No essential packages in this suite"
190 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
192 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
193 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
195 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
196 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
199 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
200 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
201 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
203 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
204 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
205 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
206 #~ "système Debian classique."
212 #~ msgstr "Essentiel"
215 #~ msgstr "Expéditeurs"
217 #~ msgid "Maintainer"
218 #~ msgstr "Responsable"
220 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
221 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
224 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
225 #~ "maintainers directly in case of problems."
227 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
228 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
229 #~ "responsable du paquet."
232 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
233 #~ "Debian archive during the last 7 days."
235 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
236 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
239 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
240 #~ "Debian archive during the last 7 days."
242 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
243 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
246 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
249 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
250 #~ "cours des 7 derniers jours."
253 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
254 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
255 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
256 #~ "it on your own risk."
258 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
259 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
260 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
261 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
264 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
266 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
268 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
269 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
272 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
274 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
277 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
278 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
280 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
281 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
283 #~ msgid "Last Modified: "
284 #~ msgstr "Dernière modification : "
287 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
288 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
289 #~ "\">contact page</a>."
291 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
292 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
293 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
294 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
295 #~ "\">page contact</a> de Debian."
298 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
299 #~ "\">Packages search page</a>"
301 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
302 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
305 #~ msgstr "Plan du site"
307 #~ msgid "Development"
308 #~ msgstr "Le coin du développeur"
311 #~ msgstr "Assistance"
313 #~ msgid "Getting Debian"
314 #~ msgstr "Obtenir Debian"
317 #~ msgstr "Actualités"
319 #~ msgid "About Debian"
320 #~ msgstr "À propos de Debian"
322 #~ msgid "Skip Site Navigation"
323 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
325 #~ msgid "Debian Project"
326 #~ msgstr "Projet Debian"
329 #~ msgid "Package contents"
330 #~ msgstr "Taille du paquet"
333 #~ msgid "Source package names"
334 #~ msgstr "Paquet source"
337 #~ msgid "Descriptions"
338 #~ msgstr "Distribution :"
341 #~ msgid "Package Names"
342 #~ msgstr "Taille du paquet"
345 #~ msgid "Search on:"
346 #~ msgstr "Recherche"
349 #~ msgstr "Recherche"
355 #~ msgid "%s packages"
356 #~ msgstr "Taille du paquet"
359 #~ msgid "virtual package provided by "
360 #~ msgstr "paquet virtuel"
363 #~ msgid "also a virtual package provided by "
364 #~ msgstr "paquet virtuel"
366 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
367 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
369 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
371 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
373 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
374 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
376 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
377 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
379 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
380 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
382 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
383 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
386 #~ msgstr "Introuvable"
389 #~ msgstr "Télécharger"
391 #~ msgid "Source Package:"
392 #~ msgstr "Paquet source :"
394 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
395 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
398 #~ msgid "Details of package %s in %s"
399 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
402 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
403 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
406 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
408 #~ msgid "Size (in kB)"
409 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
411 #~ msgid "Download %s"
412 #~ msgstr "Télécharger %s"
414 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
416 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
420 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
421 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
423 #~ msgid "Packages providing %s"
424 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
427 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
428 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
431 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
432 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
433 #~ "des paquets virtuels</a>."
435 #~ msgid "Virtual Package: %s"
436 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
438 #~ msgid "Overview over this distribution"
439 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
441 #~ msgid "virtual package"
442 #~ msgstr "paquet virtuel"
445 #~ msgid "no current information"
446 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
448 #~ msgid "list of files"
449 #~ msgstr "liste des fichiers"
451 #~ msgid "Package Size"
452 #~ msgstr "Taille du paquet"
454 #~ msgid "Installed Size"
455 #~ msgstr "Espace occupé"
463 #~ msgid "Architecture"
464 #~ msgstr "Architecture"
466 #~ msgid "Download for all available architectures"
467 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
470 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
471 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
474 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
475 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
476 #~ "l'espace occupé une fois installé."
478 #~ msgid "Download %s\n"
479 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
481 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
482 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
485 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
486 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
487 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
489 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
490 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
491 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
492 #~ "Debian classique."
494 #~ msgid "debian-installer udeb package"
495 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
499 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
500 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
501 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
502 #~ "you do it on your own risk."
504 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
505 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
506 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
507 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
509 #~ msgid "Experimental package"
510 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
512 #~ msgid "Package: %s (%s)"
513 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
516 #~ msgid "Source package building this package"
517 #~ msgstr "Paquet source"
523 #~ msgid "Nothing found"
524 #~ msgstr "Introuvable"
527 #~ msgid "Binary packages: "
528 #~ msgstr "paquet virtuel"
531 #~ msgid "Package %s"
532 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
535 #~ msgid "Debian Package Search Results"
536 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
540 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
543 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
544 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
548 #~ msgstr "Taille du paquet"
551 #~ msgid "all architectures"
552 #~ msgstr "Architecture"
555 #~ msgid "all sections"
559 #~ msgid "New Debian Packages"
560 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
564 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
565 #~ "during the last 7 days."
567 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
568 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
571 #~ msgid "New packages in %s"
572 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
576 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
578 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
582 #~ msgid " (section %s)"
587 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
588 #~ "archive during the last 7 days."
590 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
591 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
594 #~ msgid "new packages"
595 #~ msgstr "Taille du paquet"
597 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
598 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
601 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
602 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
605 #~ msgid "search for a package"
606 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
608 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
609 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
612 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
613 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
615 #~ msgid "compact compressed textlist"
616 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
619 #~| msgid "All packages"
620 #~ msgid "All packages"
621 #~ msgstr "Tous les paquets"
624 #~ msgid "All source packages"
625 #~ msgstr "Paquet source"
627 #~ msgid "List of all packages"
628 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
631 #~| msgid "List of all packages"
632 #~ msgid "List of all source packages"
633 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
636 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
637 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
641 #~ msgstr "Taille du paquet"
643 #~ msgid "All packages in this section"
644 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
647 #~ msgid "Source packages"
648 #~ msgstr "Paquet source"
652 #~ msgstr "Paquet source :"
655 #~| msgid "All packages"
656 #~ msgid "All Packages"
657 #~ msgstr "Tous les paquets"
660 #~ msgid "Overview over this suite"
661 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
663 #~ msgid "Distribution:"
664 #~ msgstr "Distribution :"
666 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
667 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
670 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
671 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
674 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
675 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
676 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
679 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
680 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"