1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:63
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
22 #: bin/create_index_pages:83
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
26 #: bin/create_index_pages:84
28 msgstr "Tous les paquets"
30 #: bin/create_index_pages:85
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
34 #: bin/create_index_pages:107
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
39 #: bin/create_index_pages:119
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
44 #: bin/create_index_pages:132
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
49 #: bin/create_index_pages:145
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
66 msgid "%s set more than once in path"
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
90 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Paquet source"
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
147 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
148 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
149 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
150 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
155 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
156 "<tt>security.debian.org</tt>."
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
161 msgid "North America"
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
177 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
178 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
179 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
180 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
194 msgid "Australia and New Zealand"
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
198 msgid "South America"
201 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
205 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
206 "\"%s\">complete mirror list</a>."
209 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
211 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
212 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
213 "the Shift key when you click on the URL."
216 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
218 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
221 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
224 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
228 #, fuzzy, perl-format
229 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
230 msgstr "Liste de tous les paquets"
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
234 msgid "No such package in this suite on this architecture."
235 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
238 msgid "Invalid suite/architecture combination"
241 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
243 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
246 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
248 msgid "couldn't read index file %s: %s"
251 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
252 msgid "keyword not valid or missing"
255 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
256 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
259 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
263 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
265 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
268 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
273 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
275 msgid "section(s) <em>%s</em>"
278 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
280 msgid "all architectures"
281 msgstr "Architecture"
283 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
285 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
288 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
291 msgstr "Taille du paquet"
293 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
295 msgid "source packages"
296 msgstr "Paquet source"
298 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
299 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
302 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
305 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
306 msgid " (including subword matching)"
309 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
312 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
316 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
319 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
320 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
321 "using a longer keyword or more keywords."
324 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
325 msgid "Can't find that package."
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
331 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
336 msgid "Can't find that string."
339 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
342 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
343 "that architecture (%s)."
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
349 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
350 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
354 #, fuzzy, perl-format
356 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
359 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
360 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
362 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
363 msgid "Package Search Results"
366 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
368 msgid "Debian Package Search Results"
369 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
371 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
373 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
380 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
387 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
388 "only exact matches."
391 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
392 #, fuzzy, perl-format
394 msgstr "Paquet : %s (%s)"
396 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
397 msgid "also provided by: "
400 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
401 msgid "provided by: "
404 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
405 #, fuzzy, perl-format
406 msgid "Source package %s"
407 msgstr "Paquet source"
409 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
411 msgid "Binary packages: "
412 msgstr "paquet virtuel"
414 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
416 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
419 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
420 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
423 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
424 msgid "exact filenames"
427 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
428 msgid "filenames that contain"
431 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
432 msgid "paths that end with"
435 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
437 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
440 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
442 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
443 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
446 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
448 msgid "Nothing found"
451 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
452 msgid "Package Contents Search Results"
455 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
456 msgid "Debian Package Contents Search Results"
459 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
461 msgid "Found %s results"
464 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
465 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
469 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
472 msgstr "Taille du paquet"
474 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
476 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
479 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
481 msgid "Package not available in this suite."
482 msgstr "Paquet indisponible"
484 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
485 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
487 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
488 msgid "Distribution:"
489 msgstr "Distribution :"
491 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
493 msgid "Overview over this suite"
494 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
496 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
497 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
499 msgstr "Section :"
501 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
503 msgid "All packages in this section"
504 msgstr "Tous les paquets de cette section"
506 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
510 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
512 msgid "Package: %s (%s)"
513 msgstr "Paquet : %s (%s)"
515 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
516 msgid "This is also a virtual package provided by "
519 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
520 msgid "Experimental package"
521 msgstr "Paquet « experimental »"
523 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
526 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
527 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
528 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
529 "do it on your own risk."
531 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
532 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
533 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
534 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
536 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
537 msgid "debian-installer udeb package"
538 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
540 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
542 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
543 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
544 "not install it on a normal Debian system."
546 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
547 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
548 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
550 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
552 msgid "Other Packages Related to %s"
553 msgstr "Autres paquets associés à %s"
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
556 #, fuzzy, perl-format
558 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
559 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
560 "\">unstable</a> distribution."
562 "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
563 "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
564 "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href=\"../../"
565 "unstable/\">unstable</a>\" »."
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
571 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
581 msgid "Download %s\n"
582 msgstr "Télécharger %s\n"
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
586 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
587 "In addition it gives information about the package size and the installed "
590 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
591 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
592 "l'espace occupé une fois installé."
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
595 msgid "Download for all available architectures"
596 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
598 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
600 msgstr "Architecture"
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
610 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
611 msgid "Installed Size"
612 msgstr "Espace occupé"
614 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
616 msgstr "Taille du paquet"
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
619 msgid "list of files"
620 msgstr "liste des fichiers"
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
624 msgid "no current information"
625 msgstr "Plus d'informations sur %s"
627 #. unless $page->is_virtual
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
629 msgid "virtual package"
630 msgstr "paquet virtuel"
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
633 msgid "Overview over this distribution"
634 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
638 msgid "Virtual Package: %s"
639 msgstr "Paquet virtuel : %s"
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
644 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
645 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
648 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
649 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
650 "des paquets virtuels</a>."
652 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
654 msgid "Packages providing %s"
655 msgstr "Paquets fournissant %s"
657 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
658 #, fuzzy, perl-format
659 msgid "Source Package: %s (%s)"
660 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
662 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
663 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
665 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
668 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
669 msgid "build-depends"
672 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
673 msgid "build-depends-indep"
676 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
679 msgstr "Télécharger %s"
681 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
682 msgid "Download information for the files of this source package"
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
687 msgstr "Taille (en kOctets)"
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
691 msgstr "code de contrôle MD5"
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
695 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
700 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
703 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
704 #, fuzzy, perl-format
705 msgid "Details of source package %s in %s"
706 msgstr "Paquets source dans « %s »"
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
709 #, fuzzy, perl-format
710 msgid "Details of package %s in %s"
711 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
713 #: lib/Packages/HTML.pm:93
714 msgid "Not available"
715 msgstr "Indisponible"
717 #: lib/Packages/HTML.pm:114
719 msgid "More Information on %s"
720 msgstr "Plus d'informations sur %s"
722 #: lib/Packages/HTML.pm:119
724 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
725 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
727 #: lib/Packages/HTML.pm:131
728 msgid "Source Package:"
729 msgstr "Paquet source :"
731 #: lib/Packages/HTML.pm:133
735 #: lib/Packages/HTML.pm:136
739 #: lib/Packages/HTML.pm:169
741 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
742 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
744 #: lib/Packages/HTML.pm:174
746 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
747 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
749 #: lib/Packages/HTML.pm:187
751 msgid "%s is responsible for this Debian package."
752 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
754 #: lib/Packages/HTML.pm:199
756 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
757 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
759 #: lib/Packages/HTML.pm:204
761 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
762 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
764 #: lib/Packages/HTML.pm:210
766 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
767 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
769 #: lib/Packages/HTML.pm:277
773 #: lib/Packages/HTML.pm:316
774 msgid "Package not available"
775 msgstr "Paquet indisponible"
777 #: lib/Packages/HTML.pm:322
781 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
785 #: lib/Packages/HTML.pm:411
789 #: lib/Packages/HTML.pm:412
794 #: lib/Packages/HTML.pm:413
796 msgid "Package Names"
797 msgstr "Taille du paquet"
799 #: lib/Packages/HTML.pm:414
802 msgstr "Distribution :"
804 #: lib/Packages/HTML.pm:415
806 msgid "Source package names"
807 msgstr "Paquet source"
809 #: lib/Packages/HTML.pm:416
811 msgid "Package contents"
812 msgstr "Taille du paquet"
814 #: lib/Packages/HTML.pm:479
815 msgid "Debian Project"
816 msgstr "Projet Debian"
818 #: lib/Packages/HTML.pm:493
819 msgid "Skip Site Navigation"
820 msgstr "Sauter la navigation du site"
822 #: lib/Packages/HTML.pm:495
823 msgid "About Debian"
824 msgstr "À propos de Debian"
826 #: lib/Packages/HTML.pm:496
830 #: lib/Packages/HTML.pm:497
831 msgid "Getting Debian"
832 msgstr "Obtenir Debian"
834 #: lib/Packages/HTML.pm:498
838 #: lib/Packages/HTML.pm:499
840 msgstr "Le coin du développeur"
842 #: lib/Packages/HTML.pm:500
844 msgstr "Plan du site"
846 #: lib/Packages/HTML.pm:530
849 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
850 "\">Packages search page</a>"
852 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
853 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
855 #: lib/Packages/HTML.pm:533
858 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
859 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
862 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
863 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
864 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
865 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
866 "contact</a> de Debian."
868 #: lib/Packages/HTML.pm:535
869 msgid "Last Modified: "
870 msgstr "Dernière modification : "
872 #: lib/Packages/HTML.pm:537
875 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
876 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
878 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
879 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
881 #: lib/Packages/HTML.pm:538
883 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
884 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
886 #: lib/Packages/HTML.pm:555
887 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
888 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
890 #: lib/Packages/HTML.pm:574
891 #, fuzzy, perl-format
892 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
894 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
896 #: lib/Packages/Page.pm:47
897 msgid "package has bad maintainer field"
901 #~ msgstr "Versions :"
903 #~ msgid "Virtual package"
904 #~ msgstr "Paquet virtuel"
907 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
908 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
911 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
912 #~ "les termes de la licence.\n"
914 #~ msgid "No essential packages in this suite"
915 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
917 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
918 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
920 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
921 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
924 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
925 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
926 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
928 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
929 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
930 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
931 #~ "système Debian classique."
937 #~ msgstr "Essentiel"
943 #~ msgstr "Expéditeurs"
945 #~ msgid "Maintainer"
946 #~ msgstr "Responsable"
948 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
949 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
952 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
953 #~ "maintainers directly in case of problems."
955 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
956 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
957 #~ "responsable du paquet."
960 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
961 #~ "Debian archive during the last 7 days."
963 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
964 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
967 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
968 #~ "Debian archive during the last 7 days."
970 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
971 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
974 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
977 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
978 #~ "cours des 7 derniers jours."
981 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
984 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
988 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
989 #~ "the last 7 days."
991 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
992 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
994 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
995 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
998 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
999 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1000 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1001 #~ "it on your own risk."
1003 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1004 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1005 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1006 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."