1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:234
21 msgstr "Section :"
23 #: bin/create_index_pages:246
27 msgstr "Section :"
29 #: bin/create_index_pages:258
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
45 msgid "%s set more than once in path"
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
59 msgid "package not valid or not specified"
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
65 msgid "suite not valid or not specified"
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36
69 msgid "architecture not valid or not specified"
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
98 msgid "couldn't read index file %s: %s"
101 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
103 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25
107 msgid "keyword not valid or missing"
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
111 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:174
122 #: lib/Packages/DoSearch.pm:219
123 msgid "Virtual package"
124 msgstr "Paquet virtuel"
126 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41
128 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
131 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
132 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
135 #: lib/Packages/DoShow.pm:71
137 msgid "No such package."
138 msgstr "Paquet source"
140 #: lib/Packages/DoShow.pm:83
142 msgid "Package not available in this suite."
143 msgstr "Paquet indisponible"
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:195
149 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
153 #: lib/Packages/DoShow.pm:463
154 msgid "Package not available"
155 msgstr "Paquet indisponible"
157 #: lib/Packages/DoShow.pm:489
158 msgid "Not available"
159 msgstr "Indisponible"
161 #: lib/Packages/Page.pm:47
162 msgid "package has bad maintainer field"
165 #: lib/Packages/Template.pm:56
167 msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
172 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
173 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
174 #~ "\">unstable</a> distribution."
176 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
177 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
178 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
179 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
182 #~ msgstr "Versions :"
185 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
186 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
189 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
190 #~ "les termes de la licence.\n"
192 #~ msgid "No essential packages in this suite"
193 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
195 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
196 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
198 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
199 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
202 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
203 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
204 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
206 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
207 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
208 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
209 #~ "système Debian classique."
215 #~ msgstr "Essentiel"
218 #~ msgstr "Expéditeurs"
220 #~ msgid "Maintainer"
221 #~ msgstr "Responsable"
223 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
224 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
227 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
228 #~ "maintainers directly in case of problems."
230 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
231 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
232 #~ "responsable du paquet."
235 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
236 #~ "Debian archive during the last 7 days."
238 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
239 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
242 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
245 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
246 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
249 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
253 #~ "cours des 7 derniers jours."
256 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
257 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
258 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
259 #~ "it on your own risk."
261 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
262 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
263 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
264 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
267 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
269 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
271 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
272 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
275 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
277 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
280 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
281 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
283 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
284 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
286 #~ msgid "Last Modified: "
287 #~ msgstr "Dernière modification : "
290 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
291 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
292 #~ "\">contact page</a>."
294 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
295 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
296 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
297 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
298 #~ "\">page contact</a> de Debian."
301 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
302 #~ "\">Packages search page</a>"
304 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
305 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
308 #~ msgstr "Plan du site"
310 #~ msgid "Development"
311 #~ msgstr "Le coin du développeur"
314 #~ msgstr "Assistance"
316 #~ msgid "Getting Debian"
317 #~ msgstr "Obtenir Debian"
320 #~ msgstr "Actualités"
322 #~ msgid "About Debian"
323 #~ msgstr "À propos de Debian"
325 #~ msgid "Skip Site Navigation"
326 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
328 #~ msgid "Debian Project"
329 #~ msgstr "Projet Debian"
332 #~ msgid "Package contents"
333 #~ msgstr "Taille du paquet"
336 #~ msgid "Source package names"
337 #~ msgstr "Paquet source"
340 #~ msgid "Descriptions"
341 #~ msgstr "Distribution :"
344 #~ msgid "Package Names"
345 #~ msgstr "Taille du paquet"
348 #~ msgid "Search on:"
349 #~ msgstr "Recherche"
352 #~ msgstr "Recherche"
358 #~ msgid "%s packages"
359 #~ msgstr "Taille du paquet"
362 #~ msgid "virtual package provided by "
363 #~ msgstr "paquet virtuel"
366 #~ msgid "also a virtual package provided by "
367 #~ msgstr "paquet virtuel"
369 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
370 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
372 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
374 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
376 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
377 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
379 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
380 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
382 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
383 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
385 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
386 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
389 #~ msgstr "Introuvable"
392 #~ msgstr "Télécharger"
394 #~ msgid "Source Package:"
395 #~ msgstr "Paquet source :"
397 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
398 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
400 #~ msgid "More Information on %s"
401 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
404 #~ msgid "Details of package %s in %s"
405 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
408 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
409 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
412 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
414 #~ msgid "Size (in kB)"
415 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
417 #~ msgid "Download %s"
418 #~ msgstr "Télécharger %s"
420 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
422 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
426 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
427 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
429 #~ msgid "Packages providing %s"
430 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
433 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
434 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
437 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
438 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
439 #~ "des paquets virtuels</a>."
441 #~ msgid "Virtual Package: %s"
442 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
444 #~ msgid "Overview over this distribution"
445 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
447 #~ msgid "virtual package"
448 #~ msgstr "paquet virtuel"
451 #~ msgid "no current information"
452 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
454 #~ msgid "list of files"
455 #~ msgstr "liste des fichiers"
457 #~ msgid "Package Size"
458 #~ msgstr "Taille du paquet"
460 #~ msgid "Installed Size"
461 #~ msgstr "Espace occupé"
469 #~ msgid "Architecture"
470 #~ msgstr "Architecture"
472 #~ msgid "Download for all available architectures"
473 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
476 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
477 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
480 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
481 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
482 #~ "l'espace occupé une fois installé."
484 #~ msgid "Download %s\n"
485 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
487 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
488 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
491 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
492 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
493 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
495 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
496 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
497 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
498 #~ "Debian classique."
500 #~ msgid "debian-installer udeb package"
501 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
505 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
506 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
507 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
508 #~ "you do it on your own risk."
510 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
511 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
512 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
513 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
515 #~ msgid "Experimental package"
516 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
518 #~ msgid "Package: %s (%s)"
519 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
522 #~ msgid "Source package building this package"
523 #~ msgstr "Paquet source"
529 #~ msgid "Nothing found"
530 #~ msgstr "Introuvable"
533 #~ msgid "Binary packages: "
534 #~ msgstr "paquet virtuel"
537 #~ msgid "Package %s"
538 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
541 #~ msgid "Debian Package Search Results"
542 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
546 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
549 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
550 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
554 #~ msgstr "Taille du paquet"
557 #~ msgid "all architectures"
558 #~ msgstr "Architecture"
561 #~ msgid "all sections"
565 #~ msgid "New Debian Packages"
566 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
570 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
571 #~ "during the last 7 days."
573 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
574 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
577 #~ msgid "New packages in %s"
578 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
582 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
584 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
588 #~ msgid " (section %s)"
593 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
594 #~ "archive during the last 7 days."
596 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
597 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
600 #~ msgid "new packages"
601 #~ msgstr "Taille du paquet"
603 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
604 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
607 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
608 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
611 #~ msgid "search for a package"
612 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
614 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
615 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
618 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
619 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
621 #~ msgid "compact compressed textlist"
622 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
625 #~| msgid "All packages"
626 #~ msgid "All packages"
627 #~ msgstr "Tous les paquets"
630 #~ msgid "All source packages"
631 #~ msgstr "Paquet source"
633 #~ msgid "List of all packages"
634 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
637 #~| msgid "List of all packages"
638 #~ msgid "List of all source packages"
639 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
642 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
643 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
647 #~ msgstr "Taille du paquet"
649 #~ msgid "All packages in this section"
650 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
653 #~ msgid "Source packages"
654 #~ msgstr "Paquet source"
658 #~ msgstr "Paquet source :"
661 #~| msgid "All packages"
662 #~ msgid "All Packages"
663 #~ msgstr "Tous les paquets"
666 #~ msgid "Overview over this suite"
667 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
669 #~ msgid "Distribution:"
670 #~ msgstr "Distribution :"
672 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
673 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
676 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
677 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
680 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
681 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
682 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
685 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
686 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"