1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:59
19 msgid "List of sections in \"%s\""
20 msgstr "Liste des sections de %s"
22 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
23 msgid "List of all packages"
24 msgstr "Liste de tous les paquets"
26 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
28 msgstr "Tous les paquets"
30 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
31 msgid "compact compressed textlist"
32 msgstr "liste au format texte compressée"
34 #: bin/create_index_pages:99
36 msgid "Software Packages in \"%s\""
37 msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
39 #: bin/create_index_pages:111
41 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
42 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
44 #: bin/create_index_pages:124
46 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
47 msgstr "Paquets de « %s », section %s"
49 #: bin/create_index_pages:137
51 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
52 msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
55 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
56 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 #: cgi-bin/dispatcher.pl:97
61 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 #: cgi-bin/dispatcher.pl:122
66 msgid "%s set more than once in path"
69 #: cgi-bin/dispatcher.pl:153
71 msgid "two or more packages specified (%s)"
72 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
74 #: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
78 #: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
80 msgid "search for a package"
81 msgstr "Liste de tous les paquets"
83 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
84 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
85 msgid "package not valid or not specified"
88 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
89 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
90 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
91 msgid "suite not valid or not specified"
94 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
95 msgid "architecture not valid or not specified"
98 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
103 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
108 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Paquet source"
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
139 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
147 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
148 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
149 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
150 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
153 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
155 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
156 "<tt>security.debian.org</tt>."
159 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
161 msgid "North America"
164 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
175 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
177 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
178 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
179 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
180 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
183 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
185 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
186 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
187 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
188 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
192 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
194 msgid "Australia and New Zealand"
197 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
198 msgid "South America"
201 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
205 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
206 "\"%s\">complete mirror list</a>."
209 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
211 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
212 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
213 "the Shift key when you click on the URL."
216 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
218 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
221 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
224 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
227 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
228 #, fuzzy, perl-format
229 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
230 msgstr "Liste de tous les paquets"
232 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
234 msgid "No such package in this suite on this architecture."
235 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
237 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
238 msgid "Invalid suite/architecture combination"
241 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
243 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
246 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
248 msgid "couldn't read index file %s: %s"
251 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
253 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
256 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
258 msgid "New Packages in \"%s\""
259 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
261 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
264 msgstr "Taille du paquet"
266 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
267 #, fuzzy, perl-format
269 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
270 "archive during the last 7 days."
272 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
273 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
275 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
276 #, fuzzy, perl-format
277 msgid " (section %s)"
280 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
281 #, fuzzy, perl-format
282 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
284 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
287 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
289 msgid " <em>(%s days old)</em>"
292 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
293 #, fuzzy, perl-format
294 msgid "New packages in %s"
295 msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
297 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
298 #, fuzzy, perl-format
300 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
303 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
304 "unstable » au cours des 7 derniers jours."
306 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
308 msgid "New Debian Packages"
309 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
312 msgid "keyword not valid or missing"
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
316 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
325 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
335 msgid "section(s) <em>%s</em>"
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
340 msgid "all architectures"
341 msgstr "Architecture"
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
345 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
351 msgstr "Taille du paquet"
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
355 msgid "source packages"
356 msgstr "Paquet source"
358 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
359 #: lib/Packages/DoSearch.pm:95
362 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:99
366 msgid " (including subword matching)"
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:100
372 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:107
379 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
380 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
381 "using a longer keyword or more keywords."
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
385 msgid "Can't find that package."
388 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116
391 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
395 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
396 msgid "Can't find that string."
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:128
402 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
403 "that architecture (%s)."
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:133
409 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
410 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
413 #: lib/Packages/DoSearch.pm:137
414 #, fuzzy, perl-format
416 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
419 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
420 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
422 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
423 msgid "Package Search Results"
426 #: lib/Packages/DoSearch.pm:143
428 msgid "Debian Package Search Results"
429 msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
431 #: lib/Packages/DoSearch.pm:225
433 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
436 #: lib/Packages/DoSearch.pm:232
440 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
444 #: lib/Packages/DoSearch.pm:249
447 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
448 "only exact matches."
451 #: lib/Packages/DoSearch.pm:261
452 #, fuzzy, perl-format
454 msgstr "Paquet : %s (%s)"
456 #: lib/Packages/DoSearch.pm:289
457 msgid "also provided by: "
460 #: lib/Packages/DoSearch.pm:295
461 msgid "Virtual package"
462 msgstr "Paquet virtuel"
464 #: lib/Packages/DoSearch.pm:297
465 msgid "provided by: "
468 #: lib/Packages/DoSearch.pm:309
469 #, fuzzy, perl-format
470 msgid "Source package %s"
471 msgstr "Paquet source"
473 #: lib/Packages/DoSearch.pm:325
475 msgid "Binary packages: "
476 msgstr "paquet virtuel"
478 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
480 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
483 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
484 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
487 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
488 msgid "exact filenames"
491 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
492 msgid "filenames that contain"
495 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
496 msgid "paths that end with"
499 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
501 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
504 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
506 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
507 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
510 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
512 msgid "Nothing found"
515 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
516 msgid "Package Contents Search Results"
519 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
520 msgid "Debian Package Contents Search Results"
523 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
525 msgid "Found %s results"
528 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
533 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
536 msgstr "Taille du paquet"
538 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
540 msgid "Package not available in this suite."
541 msgstr "Paquet indisponible"
543 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
544 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
546 #: lib/Packages/DoShow.pm:305
547 msgid "Distribution:"
548 msgstr "Distribution :"
550 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
552 msgid "Overview over this suite"
553 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
558 msgstr "Section :"
560 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
561 #: lib/Packages/DoShow.pm:310
562 msgid "All packages in this section"
563 msgstr "Tous les paquets de cette section"
565 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
568 msgstr "Paquet source :"
570 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
572 msgid "Source package building this package"
573 msgstr "Paquet source"
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
581 msgid "Package: %s (%s)"
582 msgstr "Paquet : %s (%s)"
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
585 msgid "This is also a virtual package provided by "
588 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
589 msgid "Experimental package"
590 msgstr "Paquet « experimental »"
592 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
595 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
596 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
597 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
598 "do it on your own risk."
600 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
601 "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
602 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
603 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
606 msgid "debian-installer udeb package"
607 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
611 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
612 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
613 "not install it on a normal Debian system."
615 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
616 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
617 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
619 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
621 msgid "Other Packages Related to %s"
622 msgstr "Autres paquets associés à %s"
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:207
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:208
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:209
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:220
638 msgid "Download %s\n"
639 msgstr "Télécharger %s\n"
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:222
643 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
644 "In addition it gives information about the package size and the installed "
647 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
648 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
649 "l'espace occupé une fois installé."
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
652 msgid "Download for all available architectures"
653 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
655 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
657 msgstr "Architecture"
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
663 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
667 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
668 msgid "Installed Size"
669 msgstr "Espace occupé"
671 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
673 msgstr "Taille du paquet"
675 #: lib/Packages/DoShow.pm:241
676 msgid "list of files"
677 msgstr "liste des fichiers"
679 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
681 msgid "no current information"
682 msgstr "Plus d'informations sur %s"
684 #. unless $page->is_virtual
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:261
686 msgid "virtual package"
687 msgstr "paquet virtuel"
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
690 msgid "Overview over this distribution"
691 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:273
695 msgid "Virtual Package: %s"
696 msgstr "Paquet virtuel : %s"
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
701 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
702 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
705 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
706 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
707 "des paquets virtuels</a>."
709 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
711 msgid "Packages providing %s"
712 msgstr "Paquets fournissant %s"
714 #: lib/Packages/DoShow.pm:315
715 #, fuzzy, perl-format
716 msgid "Source Package: %s (%s)"
717 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
719 #: lib/Packages/DoShow.pm:337
720 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
722 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
725 #: lib/Packages/DoShow.pm:357
726 msgid "build-depends"
729 #: lib/Packages/DoShow.pm:358
730 msgid "build-depends-indep"
733 #: lib/Packages/DoShow.pm:369
736 msgstr "Télécharger %s"
738 #: lib/Packages/DoShow.pm:375
739 msgid "Download information for the files of this source package"
742 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
744 msgstr "Taille (en kOctets)"
746 #: lib/Packages/DoShow.pm:379
748 msgstr "code de contrôle MD5"
750 #: lib/Packages/DoShow.pm:424
752 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
755 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
757 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
760 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
761 #, fuzzy, perl-format
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Paquets source dans « %s »"
765 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
766 #, fuzzy, perl-format
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
770 #: lib/Packages/HTML.pm:95
771 msgid "Not available"
772 msgstr "Indisponible"
774 #: lib/Packages/HTML.pm:116
776 msgid "More Information on %s"
777 msgstr "Plus d'informations sur %s"
779 #: lib/Packages/HTML.pm:121
781 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
782 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
784 #: lib/Packages/HTML.pm:130
785 msgid "Source Package:"
786 msgstr "Paquet source :"
788 #: lib/Packages/HTML.pm:132
792 #: lib/Packages/HTML.pm:135
796 #: lib/Packages/HTML.pm:168
798 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
799 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
801 #: lib/Packages/HTML.pm:173
803 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
804 msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
806 #: lib/Packages/HTML.pm:186
808 msgid "%s is responsible for this Debian package."
809 msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
811 #: lib/Packages/HTML.pm:198
813 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
814 msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
816 #: lib/Packages/HTML.pm:203
818 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
819 msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
821 #: lib/Packages/HTML.pm:209
823 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
824 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
826 #. weed out duplicates
827 #: lib/Packages/HTML.pm:242
829 msgid "also a virtual package provided by "
830 msgstr "paquet virtuel"
832 #: lib/Packages/HTML.pm:243
834 msgid "virtual package provided by "
835 msgstr "paquet virtuel"
837 #: lib/Packages/HTML.pm:247
838 #, fuzzy, perl-format
840 msgstr "Taille du paquet"
842 #: lib/Packages/HTML.pm:287
846 #: lib/Packages/HTML.pm:324
847 msgid "Package not available"
848 msgstr "Paquet indisponible"
850 #: lib/Packages/HTML.pm:330
854 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
858 #: lib/Packages/HTML.pm:414
862 #: lib/Packages/HTML.pm:415
867 #: lib/Packages/HTML.pm:416
869 msgid "Package Names"
870 msgstr "Taille du paquet"
872 #: lib/Packages/HTML.pm:417
875 msgstr "Distribution :"
877 #: lib/Packages/HTML.pm:418
879 msgid "Source package names"
880 msgstr "Paquet source"
882 #: lib/Packages/HTML.pm:419
884 msgid "Package contents"
885 msgstr "Taille du paquet"
887 #: lib/Packages/HTML.pm:482
888 msgid "Debian Project"
889 msgstr "Projet Debian"
891 #: lib/Packages/HTML.pm:496
892 msgid "Skip Site Navigation"
893 msgstr "Sauter la navigation du site"
895 #: lib/Packages/HTML.pm:498
896 msgid "About Debian"
897 msgstr "À propos de Debian"
899 #: lib/Packages/HTML.pm:499
903 #: lib/Packages/HTML.pm:500
904 msgid "Getting Debian"
905 msgstr "Obtenir Debian"
907 #: lib/Packages/HTML.pm:501
911 #: lib/Packages/HTML.pm:502
913 msgstr "Le coin du développeur"
915 #: lib/Packages/HTML.pm:503
917 msgstr "Plan du site"
919 #: lib/Packages/HTML.pm:533
922 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
923 "\">Packages search page</a>"
925 "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
926 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
928 #: lib/Packages/HTML.pm:536
931 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
932 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
935 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
936 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
937 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
938 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
939 "contact</a> de Debian."
941 #: lib/Packages/HTML.pm:538
942 msgid "Last Modified: "
943 msgstr "Dernière modification : "
945 #: lib/Packages/HTML.pm:540
948 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
949 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
951 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
952 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
954 #: lib/Packages/HTML.pm:541
956 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
957 msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
959 #: lib/Packages/HTML.pm:558
960 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
961 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
963 #: lib/Packages/HTML.pm:577
964 #, fuzzy, perl-format
965 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
967 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
969 #: lib/Packages/Page.pm:47
970 msgid "package has bad maintainer field"
975 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
976 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
977 #~ "\">unstable</a> distribution."
979 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
980 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
981 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
982 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
985 #~ msgstr "Versions :"
988 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
989 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
992 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
993 #~ "les termes de la licence.\n"
995 #~ msgid "No essential packages in this suite"
996 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
998 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
999 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1001 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1002 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1005 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1006 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1007 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1009 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1010 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1011 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1012 #~ "système Debian classique."
1017 #~ msgid "Essential"
1018 #~ msgstr "Essentiel"
1021 #~ msgstr "Priorité"
1023 #~ msgid "Uploaders"
1024 #~ msgstr "Expéditeurs"
1026 #~ msgid "Maintainer"
1027 #~ msgstr "Responsable"
1029 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1030 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1033 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1034 #~ "maintainers directly in case of problems."
1036 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
1037 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1038 #~ "responsable du paquet."
1041 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1042 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1044 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1045 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1048 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1049 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1051 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1052 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1055 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1058 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1059 #~ "cours des 7 derniers jours."
1062 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1063 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1064 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1065 #~ "it on your own risk."
1067 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1068 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1069 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1070 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."