1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:234
21 msgstr "Section :"
23 #: bin/create_index_pages:246
27 msgstr "Section :"
29 #: bin/create_index_pages:258
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
45 msgid "%s set more than once in path"
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
59 msgid "package not valid or not specified"
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
65 msgid "suite not valid or not specified"
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
69 msgid "architecture not valid or not specified"
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
98 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
101 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
103 msgid "couldn't read index file %s: %s"
106 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 lib/Packages/DoShow.pm:37
108 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
112 msgid "keyword not valid or missing"
115 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
116 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
119 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
123 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
127 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
128 msgid "Virtual package"
129 msgstr "Paquet virtuel"
131 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
133 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
136 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
137 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
140 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
142 msgid "No such package."
143 msgstr "Paquet source"
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
147 msgid "Package not available in this suite."
148 msgstr "Paquet indisponible"
150 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
154 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
155 #, fuzzy, perl-format
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
161 msgid "Package not available"
162 msgstr "Paquet indisponible"
164 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
165 msgid "Not available"
166 msgstr "Indisponible"
168 #: lib/Packages/Page.pm:47
169 msgid "package has bad maintainer field"
173 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
174 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
177 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
178 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
179 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
182 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
183 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
185 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
186 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
188 #~ msgid "Distribution:"
189 #~ msgstr "Distribution :"
192 #~ msgid "Overview over this suite"
193 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
196 #~| msgid "All packages"
197 #~ msgid "All Packages"
198 #~ msgstr "Tous les paquets"
202 #~ msgstr "Paquet source :"
205 #~ msgid "Source packages"
206 #~ msgstr "Paquet source"
208 #~ msgid "All packages in this section"
209 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
213 #~ msgstr "Taille du paquet"
216 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
217 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
220 #~| msgid "List of all packages"
221 #~ msgid "List of all source packages"
222 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
224 #~ msgid "List of all packages"
225 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
228 #~ msgid "All source packages"
229 #~ msgstr "Paquet source"
232 #~| msgid "All packages"
233 #~ msgid "All packages"
234 #~ msgstr "Tous les paquets"
236 #~ msgid "compact compressed textlist"
237 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
240 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
241 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
244 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
247 #~ msgid "search for a package"
248 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
251 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
252 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
254 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
255 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
258 #~ msgid "new packages"
259 #~ msgstr "Taille du paquet"
263 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
264 #~ "archive during the last 7 days."
266 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
267 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
270 #~ msgid " (section %s)"
275 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
277 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
281 #~ msgid "New packages in %s"
282 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
286 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
287 #~ "during the last 7 days."
289 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
290 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
293 #~ msgid "New Debian Packages"
294 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
297 #~ msgid "all sections"
301 #~ msgid "all architectures"
302 #~ msgstr "Architecture"
306 #~ msgstr "Taille du paquet"
310 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
313 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
314 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
317 #~ msgid "Debian Package Search Results"
318 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
321 #~ msgid "Package %s"
322 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
325 #~ msgid "Binary packages: "
326 #~ msgstr "paquet virtuel"
329 #~ msgid "Nothing found"
330 #~ msgstr "Introuvable"
336 #~ msgid "Source package building this package"
337 #~ msgstr "Paquet source"
339 #~ msgid "Package: %s (%s)"
340 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
342 #~ msgid "Experimental package"
343 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
347 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
348 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
349 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
350 #~ "you do it on your own risk."
352 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
353 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
354 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
355 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
357 #~ msgid "debian-installer udeb package"
358 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
361 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
362 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
363 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
365 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
366 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
367 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
368 #~ "Debian classique."
370 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
371 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
373 #~ msgid "Download %s\n"
374 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
377 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
378 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
381 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
382 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
383 #~ "l'espace occupé une fois installé."
385 #~ msgid "Download for all available architectures"
386 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
388 #~ msgid "Architecture"
389 #~ msgstr "Architecture"
397 #~ msgid "Installed Size"
398 #~ msgstr "Espace occupé"
400 #~ msgid "Package Size"
401 #~ msgstr "Taille du paquet"
403 #~ msgid "list of files"
404 #~ msgstr "liste des fichiers"
407 #~ msgid "no current information"
408 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
410 #~ msgid "virtual package"
411 #~ msgstr "paquet virtuel"
413 #~ msgid "Overview over this distribution"
414 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
416 #~ msgid "Virtual Package: %s"
417 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
420 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
421 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
424 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
425 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
426 #~ "des paquets virtuels</a>."
428 #~ msgid "Packages providing %s"
429 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
432 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
433 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
435 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
437 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
440 #~ msgid "Download %s"
441 #~ msgstr "Télécharger %s"
443 #~ msgid "Size (in kB)"
444 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
447 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
450 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
451 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
454 #~ msgid "Details of package %s in %s"
455 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
457 #~ msgid "More Information on %s"
458 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
460 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
461 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
463 #~ msgid "Source Package:"
464 #~ msgstr "Paquet source :"
467 #~ msgstr "Télécharger"
470 #~ msgstr "Introuvable"
472 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
473 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
475 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
476 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
478 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
479 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
481 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
482 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
484 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
486 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
488 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
492 #~ msgid "also a virtual package provided by "
493 #~ msgstr "paquet virtuel"
496 #~ msgid "virtual package provided by "
497 #~ msgstr "paquet virtuel"
500 #~ msgid "%s packages"
501 #~ msgstr "Taille du paquet"
507 #~ msgstr "Recherche"
510 #~ msgid "Search on:"
511 #~ msgstr "Recherche"
514 #~ msgid "Package Names"
515 #~ msgstr "Taille du paquet"
518 #~ msgid "Descriptions"
519 #~ msgstr "Distribution :"
522 #~ msgid "Source package names"
523 #~ msgstr "Paquet source"
526 #~ msgid "Package contents"
527 #~ msgstr "Taille du paquet"
529 #~ msgid "Debian Project"
530 #~ msgstr "Projet Debian"
532 #~ msgid "Skip Site Navigation"
533 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
535 #~ msgid "About Debian"
536 #~ msgstr "À propos de Debian"
539 #~ msgstr "Actualités"
541 #~ msgid "Getting Debian"
542 #~ msgstr "Obtenir Debian"
545 #~ msgstr "Assistance"
547 #~ msgid "Development"
548 #~ msgstr "Le coin du développeur"
551 #~ msgstr "Plan du site"
554 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
555 #~ "\">Packages search page</a>"
557 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
558 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
561 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
562 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
563 #~ "\">contact page</a>."
565 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
566 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
567 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
568 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
569 #~ "\">page contact</a> de Debian."
571 #~ msgid "Last Modified: "
572 #~ msgstr "Dernière modification : "
575 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
576 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
578 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
579 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
582 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
584 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
586 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
587 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
590 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
592 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
595 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
596 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
597 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
598 #~ "it on your own risk."
600 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
601 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
602 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
603 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
606 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
609 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
610 #~ "cours des 7 derniers jours."
613 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
614 #~ "Debian archive during the last 7 days."
616 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
617 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
620 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
621 #~ "Debian archive during the last 7 days."
623 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
624 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
627 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
628 #~ "maintainers directly in case of problems."
630 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
631 #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
632 #~ "responsable du paquet."
634 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
635 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
637 #~ msgid "Maintainer"
638 #~ msgstr "Responsable"
641 #~ msgstr "Expéditeurs"
644 #~ msgstr "Essentiel"
650 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
651 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
652 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
654 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
655 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
656 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
657 #~ "système Debian classique."
659 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
660 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
662 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
663 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
665 #~ msgid "No essential packages in this suite"
666 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
669 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
670 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
673 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
674 #~ "les termes de la licence.\n"
677 #~ msgstr "Versions :"
681 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
682 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
683 #~ "\">unstable</a> distribution."
685 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
686 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
687 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
688 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."