1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: bin/create_index_pages:68
19 msgid "virtual package provided by"
20 msgstr "paquet virtuel"
22 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
26 msgstr "Section :"
28 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
32 msgstr "Section :"
34 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
39 msgid "requested format not available for this document"
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
43 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
44 msgid "package not valid or not specified"
47 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
48 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
49 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
50 msgid "suite not valid or not specified"
53 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
54 msgid "architecture not valid or not specified"
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
59 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
64 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
69 msgid "No such package in this suite on this architecture."
70 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
72 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
73 msgid "Invalid suite/architecture combination"
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
78 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
83 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
86 #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
88 msgid "couldn't read index file %s: %s"
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
93 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
96 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
98 #| msgid "More Information on %s"
99 msgid "no newpkg information found for suite %s"
100 msgstr "Plus d'informations sur %s"
102 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
103 msgid "keyword not valid or missing"
106 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
107 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
110 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
114 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
118 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
119 msgid "Virtual package"
120 msgstr "Paquet virtuel"
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
124 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
127 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
128 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
133 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
138 msgid "No such package."
139 msgstr "Paquet source"
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
143 msgid "Package not available in this suite."
144 msgstr "Paquet indisponible"
146 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
150 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
151 #, fuzzy, perl-format
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
157 msgid "Package not available"
158 msgstr "Paquet indisponible"
160 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
161 msgid "Not available"
162 msgstr "Indisponible"
164 #: lib/Packages/Page.pm:47
165 msgid "package has bad maintainer field"
169 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
170 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
174 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
175 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
176 #~ "\">unstable</a> distribution."
178 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
179 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
180 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
181 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
184 #~ msgstr "Versions :"
187 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
188 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
191 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
192 #~ "les termes de la licence.\n"
194 #~ msgid "No essential packages in this suite"
195 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
197 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
198 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
200 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
201 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
204 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
205 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
206 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
208 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
209 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
210 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
211 #~ "système Debian classique."
217 #~ msgstr "Essentiel"
220 #~ msgstr "Expéditeurs"
222 #~ msgid "Maintainer"
223 #~ msgstr "Responsable"
225 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
226 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
229 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
230 #~ "maintainers directly in case of problems."
232 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
233 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
237 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
238 #~ "Debian archive during the last 7 days."
240 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
241 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
244 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
245 #~ "Debian archive during the last 7 days."
247 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
248 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
251 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
254 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
255 #~ "cours des 7 derniers jours."
258 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
259 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
260 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
261 #~ "it on your own risk."
263 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
264 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
265 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
266 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
269 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
271 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
273 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
274 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
277 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
279 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
282 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
283 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
285 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
286 #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
288 #~ msgid "Last Modified: "
289 #~ msgstr "Dernière modification : "
292 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
293 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
294 #~ "\">contact page</a>."
296 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
297 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
298 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
299 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
300 #~ "\">page contact</a> de Debian."
303 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
304 #~ "\">Packages search page</a>"
306 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
307 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
310 #~ msgstr "Plan du site"
312 #~ msgid "Development"
313 #~ msgstr "Le coin du développeur"
316 #~ msgstr "Assistance"
318 #~ msgid "Getting Debian"
319 #~ msgstr "Obtenir Debian"
322 #~ msgstr "Actualités"
324 #~ msgid "About Debian"
325 #~ msgstr "À propos de Debian"
327 #~ msgid "Skip Site Navigation"
328 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
330 #~ msgid "Debian Project"
331 #~ msgstr "Projet Debian"
334 #~ msgid "Package contents"
335 #~ msgstr "Taille du paquet"
338 #~ msgid "Source package names"
339 #~ msgstr "Paquet source"
342 #~ msgid "Descriptions"
343 #~ msgstr "Distribution :"
346 #~ msgid "Package Names"
347 #~ msgstr "Taille du paquet"
350 #~ msgid "Search on:"
351 #~ msgstr "Recherche"
354 #~ msgstr "Recherche"
360 #~ msgid "%s packages"
361 #~ msgstr "Taille du paquet"
364 #~ msgid "also a virtual package provided by "
365 #~ msgstr "paquet virtuel"
367 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
368 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
370 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
372 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
374 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
375 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
377 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
378 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
380 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
381 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
383 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
384 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
387 #~ msgstr "Introuvable"
390 #~ msgstr "Télécharger"
392 #~ msgid "Source Package:"
393 #~ msgstr "Paquet source :"
395 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
396 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
399 #~ msgid "Details of package %s in %s"
400 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
403 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
404 #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
407 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
409 #~ msgid "Size (in kB)"
410 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
412 #~ msgid "Download %s"
413 #~ msgstr "Télécharger %s"
415 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
417 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
421 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
422 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
424 #~ msgid "Packages providing %s"
425 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
428 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
429 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
432 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
433 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
434 #~ "des paquets virtuels</a>."
436 #~ msgid "Virtual Package: %s"
437 #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
439 #~ msgid "Overview over this distribution"
440 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
442 #~ msgid "virtual package"
443 #~ msgstr "paquet virtuel"
446 #~ msgid "no current information"
447 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
449 #~ msgid "list of files"
450 #~ msgstr "liste des fichiers"
452 #~ msgid "Package Size"
453 #~ msgstr "Taille du paquet"
455 #~ msgid "Installed Size"
456 #~ msgstr "Espace occupé"
464 #~ msgid "Architecture"
465 #~ msgstr "Architecture"
467 #~ msgid "Download for all available architectures"
468 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
471 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
472 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
475 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
476 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
477 #~ "l'espace occupé une fois installé."
479 #~ msgid "Download %s\n"
480 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
482 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
483 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
486 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
487 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
488 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
490 #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
491 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
492 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
493 #~ "Debian classique."
495 #~ msgid "debian-installer udeb package"
496 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
500 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
501 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
502 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
503 #~ "you do it on your own risk."
505 #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
506 #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
507 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
508 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
510 #~ msgid "Experimental package"
511 #~ msgstr "Paquet « experimental »"
513 #~ msgid "Package: %s (%s)"
514 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
517 #~ msgid "Source package building this package"
518 #~ msgstr "Paquet source"
524 #~ msgid "Nothing found"
525 #~ msgstr "Introuvable"
528 #~ msgid "Binary packages: "
529 #~ msgstr "paquet virtuel"
532 #~ msgid "Package %s"
533 #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
536 #~ msgid "Debian Package Search Results"
537 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
541 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
544 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
545 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
549 #~ msgstr "Taille du paquet"
552 #~ msgid "all architectures"
553 #~ msgstr "Architecture"
556 #~ msgid "all sections"
560 #~ msgid "New Debian Packages"
561 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
565 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
566 #~ "during the last 7 days."
568 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
569 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
572 #~ msgid "New packages in %s"
573 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
577 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
579 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
583 #~ msgid " (section %s)"
588 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
589 #~ "archive during the last 7 days."
591 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
592 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
595 #~ msgid "new packages"
596 #~ msgstr "Taille du paquet"
598 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
599 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
602 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
603 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
606 #~ msgid "search for a package"
607 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
609 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
610 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
613 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
614 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
616 #~ msgid "compact compressed textlist"
617 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
620 #~| msgid "All packages"
621 #~ msgid "All packages"
622 #~ msgstr "Tous les paquets"
625 #~ msgid "All source packages"
626 #~ msgstr "Paquet source"
628 #~ msgid "List of all packages"
629 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
632 #~| msgid "List of all packages"
633 #~ msgid "List of all source packages"
634 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
637 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
638 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
642 #~ msgstr "Taille du paquet"
644 #~ msgid "All packages in this section"
645 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
648 #~ msgid "Source packages"
649 #~ msgstr "Paquet source"
653 #~ msgstr "Paquet source :"
656 #~| msgid "All packages"
657 #~ msgid "All Packages"
658 #~ msgstr "Tous les paquets"
661 #~ msgid "Overview over this suite"
662 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
664 #~ msgid "Distribution:"
665 #~ msgstr "Distribution :"
667 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
668 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
671 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
672 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
675 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
676 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
677 #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
680 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
681 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"