1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005-2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:68
19 msgid "virtual package provided by"
20 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
22 #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
26 #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
30 #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
35 msgid "requested format not available for this document"
36 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
38 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
39 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
40 msgid "package not valid or not specified"
41 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
43 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
44 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
45 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
46 msgid "suite not valid or not specified"
47 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
49 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
50 msgid "architecture not valid or not specified"
51 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
53 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
55 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
56 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
58 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
60 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
61 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
63 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
64 msgid "No such package in this suite on this architecture."
65 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
68 msgid "Invalid suite/architecture combination"
69 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
71 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
73 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
74 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
78 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
79 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
83 msgid "couldn't read index file %s: %s"
84 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
86 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
88 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
89 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)"
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
93 msgid "no newpkg information found for suite %s"
94 msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s"
96 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
97 msgid "keyword not valid or missing"
98 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
100 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
101 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
102 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
104 #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
106 msgstr "Tarkat hakutulokset"
108 #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
110 msgstr "Muut hakutulokset"
112 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
113 msgid "Virtual package"
114 msgstr "Näennäispaketti"
116 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
118 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
119 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
121 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
122 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
123 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
125 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
127 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
128 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
130 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
131 msgid "No such package."
132 msgstr "Pakettia ei löydy."
134 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
135 msgid "Package not available in this suite."
136 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
138 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
142 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
148 msgid "Package not available"
149 msgstr "Paketti ei saatavilla"
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
152 msgid "Not available"
153 msgstr "Ei saatavilla"
155 #: lib/Packages/Page.pm:47
156 msgid "package has bad maintainer field"
157 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
159 #~ msgid "search doesn't take any more path elements"
160 #~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
163 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
165 #~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
167 #~ msgid "%s set more than once in path"
168 #~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
170 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
171 #~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
173 #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
174 #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
177 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
178 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
179 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
180 #~ "it on your own risk."
182 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
183 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
184 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
185 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
188 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
191 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
192 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
195 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
196 #~ "Debian archive during the last 7 days."
198 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
199 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
202 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
203 #~ "Debian archive during the last 7 days."
205 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
206 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
209 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
210 #~ "maintainers directly in case of problems."
212 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
213 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
215 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
216 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
218 #~ msgid "Maintainer"
219 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
222 #~ msgstr "Uploadaajat"
225 #~ msgstr "Välttämätön"
231 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
232 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
233 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
235 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
236 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
237 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
239 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
240 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
242 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
243 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
245 #~ msgid "No essential packages in this suite"
246 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
249 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
250 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
253 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
254 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
260 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
261 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
264 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
266 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
270 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
271 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
273 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
274 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
276 #~ msgid "Last Modified: "
277 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
280 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
281 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
282 #~ "\">contact page</a>."
284 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
285 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
286 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
290 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
291 #~ "\">Packages search page</a>"
293 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
294 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
297 #~ msgstr "Sivustokartta"
299 #~ msgid "Development"
305 #~ msgid "Getting Debian"
306 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
311 #~ msgid "About Debian"
312 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
314 #~ msgid "Skip Site Navigation"
315 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
317 #~ msgid "Debian Project"
318 #~ msgstr "Debian-projekti"
326 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
327 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
329 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
330 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
332 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
333 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
335 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
336 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
338 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
339 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
341 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
342 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
345 #~ msgstr "Ei löytynyt"
350 #~ msgid "Source Package:"
351 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
353 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
354 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
357 #~ msgstr "MD5-summa"
359 #~ msgid "Size (in kB)"
360 #~ msgstr "Koko (kt)"
362 #~ msgid "Download %s"
363 #~ msgstr "Imuroi %s"
365 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
366 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
368 #~ msgid "Packages providing %s"
369 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
372 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
373 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
376 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
377 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
380 #~ msgid "Virtual Package: %s"
381 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
383 #~ msgid "Overview over this distribution"
384 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
386 #~ msgid "list of files"
387 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
389 #~ msgid "Package Size"
390 #~ msgstr "Paketin koko"
392 #~ msgid "Installed Size"
393 #~ msgstr "Koko asennettuna"
396 #~ msgstr "Tiedostot"
401 #~ msgid "Architecture"
402 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
404 #~ msgid "Download for all available architectures"
405 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
408 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
409 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
412 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
413 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
416 #~ msgid "Download %s\n"
417 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
419 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
420 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
423 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
424 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
425 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
427 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
428 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
429 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
431 #~ msgid "debian-installer udeb package"
432 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
434 #~ msgid "Experimental package"
435 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
437 #~ msgid "Package: %s (%s)"
438 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
440 #~ msgid "All packages in this section"
441 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
443 #~ msgid "Distribution:"
449 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
450 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
452 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
453 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
458 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
459 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
461 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
462 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
464 #~ msgid "compact compressed textlist"
465 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
467 #~ msgid "All packages"
468 #~ msgstr "Kaikki paketit"
470 #~ msgid "List of all packages"
471 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
473 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
474 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""