1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:59
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
23 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:99
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:111
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:124
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:137
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:97
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:122
67 msgid "%s set more than once in path"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:153
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Lähdepaketti"
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
148 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
149 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
150 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
151 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
156 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
157 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
162 msgid "North America"
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
178 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
179 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
180 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
181 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
195 msgid "Australia and New Zealand"
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
199 msgid "South America"
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
207 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
212 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
213 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
214 "the Shift key when you click on the URL."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
219 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
229 #, fuzzy, perl-format
230 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
231 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
235 msgid "No such package in this suite on this architecture."
236 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
239 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
244 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
249 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
254 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
257 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
259 msgid "New Packages in \"%s\""
260 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
262 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
265 msgstr "Paketin koko"
267 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
268 #, fuzzy, perl-format
270 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
271 "archive during the last 7 days."
273 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
274 "seitsemän (7) päivän aikana."
276 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
277 #, fuzzy, perl-format
278 msgid " (section %s)"
281 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
282 #, fuzzy, perl-format
283 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
285 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
287 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
289 msgid " <em>(%s days old)</em>"
292 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
293 #, fuzzy, perl-format
294 msgid "New packages in %s"
295 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
297 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
298 #, fuzzy, perl-format
300 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
303 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
304 "seitsemän (7) päivän aikana."
306 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
308 msgid "New Debian Packages"
309 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
312 msgid "keyword not valid or missing"
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
316 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
325 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
335 msgid "section(s) <em>%s</em>"
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
340 msgid "all architectures"
341 msgstr "Arkkitehtuuri"
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
345 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
351 msgstr "Paketin koko"
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93
355 msgid "source packages"
356 msgstr "Lähdepaketti"
358 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
359 #: lib/Packages/DoSearch.pm:95
362 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:99
366 msgid " (including subword matching)"
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:100
372 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:107
379 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
380 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
381 "using a longer keyword or more keywords."
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
385 msgid "Can't find that package."
388 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116
391 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
395 #: lib/Packages/DoSearch.pm:126
396 msgid "Can't find that string."
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:128
402 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
403 "that architecture (%s)."
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:133
409 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
410 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
413 #: lib/Packages/DoSearch.pm:137
414 #, fuzzy, perl-format
416 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
419 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
420 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
422 #: lib/Packages/DoSearch.pm:141
423 msgid "Package Search Results"
426 #: lib/Packages/DoSearch.pm:143
428 msgid "Debian Package Search Results"
429 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
431 #: lib/Packages/DoSearch.pm:225
433 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
436 #: lib/Packages/DoSearch.pm:232
440 #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
444 #: lib/Packages/DoSearch.pm:249
447 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
448 "only exact matches."
451 #: lib/Packages/DoSearch.pm:261
452 #, fuzzy, perl-format
454 msgstr "Paketti: %s (%s)"
456 #: lib/Packages/DoSearch.pm:289
457 msgid "also provided by: "
460 #: lib/Packages/DoSearch.pm:295
461 msgid "Virtual package"
462 msgstr "Näennäispaketti"
464 #: lib/Packages/DoSearch.pm:297
465 msgid "provided by: "
468 #: lib/Packages/DoSearch.pm:309
469 #, fuzzy, perl-format
470 msgid "Source package %s"
471 msgstr "Lähdepaketti"
473 #: lib/Packages/DoSearch.pm:325
475 msgid "Binary packages: "
476 msgstr "näennäispaketti"
478 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
480 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
483 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
484 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
487 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
488 msgid "exact filenames"
491 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
492 msgid "filenames that contain"
495 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
496 msgid "paths that end with"
499 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
501 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
504 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
506 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
507 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
510 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
512 msgid "Nothing found"
515 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
516 msgid "Package Contents Search Results"
519 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
520 msgid "Debian Package Contents Search Results"
523 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
525 msgid "Found %s results"
528 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
533 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
536 msgstr "Paketin koko"
538 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
540 msgid "Package not available in this suite."
541 msgstr "Paketti ei saatavilla"
543 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
544 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
545 #: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
546 #: lib/Packages/DoShow.pm:305
547 msgid "Distribution:"
550 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
552 msgid "Overview over this suite"
553 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
555 #: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
560 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
561 #: lib/Packages/DoShow.pm:310
562 msgid "All packages in this section"
563 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
565 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
568 msgstr "Lähdepaketti:"
570 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
572 msgid "Source package building this package"
573 msgstr "Lähdepaketti"
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
581 msgid "Package: %s (%s)"
582 msgstr "Paketti: %s (%s)"
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
585 msgid "This is also a virtual package provided by "
588 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
589 msgid "Experimental package"
590 msgstr "Kokeellinen paketti"
592 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
595 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
596 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
597 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
598 "do it on your own risk."
600 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
601 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
602 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
603 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
606 msgid "debian-installer udeb package"
607 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
611 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
612 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
613 "not install it on a normal Debian system."
615 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
616 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
617 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
619 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
621 msgid "Other Packages Related to %s"
622 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:207
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:208
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:209
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:220
638 msgid "Download %s\n"
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:222
643 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
644 "In addition it gives information about the package size and the installed "
647 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
648 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
651 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
652 msgid "Download for all available architectures"
653 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
655 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
657 msgstr "Arkkitehtuuri"
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
663 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
667 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
668 msgid "Installed Size"
669 msgstr "Koko asennettuna"
671 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
673 msgstr "Paketin koko"
675 #: lib/Packages/DoShow.pm:241
676 msgid "list of files"
677 msgstr "tiedostoluettelo"
679 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
681 msgid "no current information"
682 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
684 #. unless $page->is_virtual
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:261
686 msgid "virtual package"
687 msgstr "näennäispaketti"
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
690 msgid "Overview over this distribution"
691 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:273
695 msgid "Virtual Package: %s"
696 msgstr "Näennäispaketti: %s"
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
701 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
702 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
705 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
706 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
709 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
711 msgid "Packages providing %s"
712 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
714 #: lib/Packages/DoShow.pm:315
715 #, fuzzy, perl-format
716 msgid "Source Package: %s (%s)"
717 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
719 #: lib/Packages/DoShow.pm:337
720 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
721 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
723 #: lib/Packages/DoShow.pm:357
724 msgid "build-depends"
727 #: lib/Packages/DoShow.pm:358
728 msgid "build-depends-indep"
731 #: lib/Packages/DoShow.pm:369
736 #: lib/Packages/DoShow.pm:375
737 msgid "Download information for the files of this source package"
740 #: lib/Packages/DoShow.pm:378
744 #: lib/Packages/DoShow.pm:379
748 #: lib/Packages/DoShow.pm:424
750 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
753 #: lib/Packages/DoShow.pm:425
755 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
758 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
759 #, fuzzy, perl-format
760 msgid "Details of source package %s in %s"
761 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
763 #: lib/Packages/DoShow.pm:428
764 #, fuzzy, perl-format
765 msgid "Details of package %s in %s"
766 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
768 #: lib/Packages/HTML.pm:95
769 msgid "Not available"
770 msgstr "Ei saatavilla"
772 #: lib/Packages/HTML.pm:116
774 msgid "More Information on %s"
775 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
777 #: lib/Packages/HTML.pm:121
779 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
780 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
782 #: lib/Packages/HTML.pm:130
783 msgid "Source Package:"
784 msgstr "Lähdepaketti:"
786 #: lib/Packages/HTML.pm:132
790 #: lib/Packages/HTML.pm:135
794 #: lib/Packages/HTML.pm:168
796 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
797 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
799 #: lib/Packages/HTML.pm:173
801 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
802 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
804 #: lib/Packages/HTML.pm:186
806 msgid "%s is responsible for this Debian package."
807 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
809 #: lib/Packages/HTML.pm:198
811 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
812 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
814 #: lib/Packages/HTML.pm:203
816 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
817 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
819 #: lib/Packages/HTML.pm:209
821 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
822 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
824 #. weed out duplicates
825 #: lib/Packages/HTML.pm:242
827 msgid "also a virtual package provided by "
828 msgstr "näennäispaketti"
830 #: lib/Packages/HTML.pm:243
832 msgid "virtual package provided by "
833 msgstr "näennäispaketti"
835 #: lib/Packages/HTML.pm:247
836 #, fuzzy, perl-format
838 msgstr "Paketin koko"
840 #: lib/Packages/HTML.pm:287
844 #: lib/Packages/HTML.pm:324
845 msgid "Package not available"
846 msgstr "Paketti ei saatavilla"
848 #: lib/Packages/HTML.pm:330
852 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
856 #: lib/Packages/HTML.pm:414
860 #: lib/Packages/HTML.pm:415
865 #: lib/Packages/HTML.pm:416
867 msgid "Package Names"
868 msgstr "Paketin koko"
870 #: lib/Packages/HTML.pm:417
875 #: lib/Packages/HTML.pm:418
877 msgid "Source package names"
878 msgstr "Lähdepaketti"
880 #: lib/Packages/HTML.pm:419
882 msgid "Package contents"
883 msgstr "Paketin koko"
885 #: lib/Packages/HTML.pm:482
886 msgid "Debian Project"
887 msgstr "Debian-projekti"
889 #: lib/Packages/HTML.pm:496
890 msgid "Skip Site Navigation"
891 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
893 #: lib/Packages/HTML.pm:498
894 msgid "About Debian"
895 msgstr "Tietoja Debianista"
897 #: lib/Packages/HTML.pm:499
901 #: lib/Packages/HTML.pm:500
902 msgid "Getting Debian"
903 msgstr "Debianin hankkiminen"
905 #: lib/Packages/HTML.pm:501
909 #: lib/Packages/HTML.pm:502
913 #: lib/Packages/HTML.pm:503
915 msgstr "Sivustokartta"
917 #: lib/Packages/HTML.pm:533
920 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
921 "\">Packages search page</a>"
923 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
924 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
926 #: lib/Packages/HTML.pm:536
929 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
930 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
933 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
934 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
935 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
937 #: lib/Packages/HTML.pm:538
938 msgid "Last Modified: "
939 msgstr "Viimeksi muutettu: "
941 #: lib/Packages/HTML.pm:540
944 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
945 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
947 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
948 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
950 #: lib/Packages/HTML.pm:541
952 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
954 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
956 #: lib/Packages/HTML.pm:558
957 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
958 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
960 #: lib/Packages/HTML.pm:577
961 #, fuzzy, perl-format
962 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
963 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
965 #: lib/Packages/Page.pm:47
966 msgid "package has bad maintainer field"
971 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
972 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
973 #~ "\">unstable</a> distribution."
975 #~ "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
976 #~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
977 #~ "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
983 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
984 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
987 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
988 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
991 #~ msgid "No essential packages in this suite"
992 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
994 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
995 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
997 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
998 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1001 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1002 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1003 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1005 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1006 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1007 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1012 #~ msgid "Essential"
1013 #~ msgstr "Välttämätön"
1018 #~ msgid "Uploaders"
1019 #~ msgstr "Uploadaajat"
1021 #~ msgid "Maintainer"
1022 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
1024 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1025 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1028 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1029 #~ "maintainers directly in case of problems."
1031 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1032 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1035 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1036 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1038 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1039 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1042 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1043 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1045 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1046 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1049 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1052 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1053 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1056 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1057 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1058 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1059 #~ "it on your own risk."
1061 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1062 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1063 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1064 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."