1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005-2007.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:233
22 #: bin/create_index_pages:245
26 #: bin/create_index_pages:257
30 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
31 msgid "requested format not available for this document"
32 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
34 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
35 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
36 msgid "package not valid or not specified"
37 msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä"
39 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
40 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
41 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
42 msgid "suite not valid or not specified"
43 msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä"
45 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
46 msgid "architecture not valid or not specified"
47 msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä"
49 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
51 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
52 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)"
54 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
56 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
57 msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)"
59 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
60 msgid "No such package in this suite on this architecture."
61 msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta."
63 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
64 msgid "Invalid suite/architecture combination"
65 msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä"
67 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
69 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
70 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
72 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
74 #| msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
75 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
76 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
78 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
80 msgid "couldn't read index file %s: %s"
81 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
83 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
85 #| msgid "more than one suite specified for show (%s)"
86 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
87 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)"
89 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
91 #| msgid "More Information on %s"
92 msgid "no newpkg information found for suite %s"
93 msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s"
95 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
96 msgid "keyword not valid or missing"
97 msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu"
99 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
100 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
101 msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)"
103 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
105 msgstr "Tarkat hakutulokset"
107 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
109 msgstr "Muut hakutulokset"
111 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
112 msgid "Virtual package"
113 msgstr "Näennäispaketti"
115 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
117 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
118 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
120 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
121 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
122 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
124 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
126 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
127 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)"
129 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
130 msgid "No such package."
131 msgstr "Pakettia ei löydy."
133 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
134 msgid "Package not available in this suite."
135 msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa."
137 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
147 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
148 msgid "Package not available"
149 msgstr "Paketti ei saatavilla"
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
152 msgid "Not available"
153 msgstr "Ei saatavilla"
155 #: lib/Packages/Page.pm:47
156 msgid "package has bad maintainer field"
157 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
159 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
160 #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
162 #~ msgid "List of all packages"
163 #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
165 #~ msgid "All packages"
166 #~ msgstr "Kaikki paketit"
168 #~ msgid "compact compressed textlist"
169 #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
171 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
172 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
174 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
175 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
180 #~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
181 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
183 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
184 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
189 #~ msgid "Distribution:"
192 #~ msgid "All packages in this section"
193 #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
195 #~ msgid "Package: %s (%s)"
196 #~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
198 #~ msgid "Experimental package"
199 #~ msgstr "Kokeellinen paketti"
201 #~ msgid "debian-installer udeb package"
202 #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
205 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
206 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
207 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
209 #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
210 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
211 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
213 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
214 #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
216 #~ msgid "Download %s\n"
217 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
220 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
221 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
224 #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
225 #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
228 #~ msgid "Download for all available architectures"
229 #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
231 #~ msgid "Architecture"
232 #~ msgstr "Arkkitehtuuri"
238 #~ msgstr "Tiedostot"
240 #~ msgid "Installed Size"
241 #~ msgstr "Koko asennettuna"
243 #~ msgid "Package Size"
244 #~ msgstr "Paketin koko"
246 #~ msgid "list of files"
247 #~ msgstr "tiedostoluettelo"
249 #~ msgid "virtual package"
250 #~ msgstr "näennäispaketti"
252 #~ msgid "Overview over this distribution"
253 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
255 #~ msgid "Virtual Package: %s"
256 #~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
259 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
260 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
263 #~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
264 #~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
267 #~ msgid "Packages providing %s"
268 #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
270 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
271 #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
273 #~ msgid "Download %s"
274 #~ msgstr "Imuroi %s"
276 #~ msgid "Size (in kB)"
277 #~ msgstr "Koko (kt)"
280 #~ msgstr "MD5-summa"
282 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
283 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
285 #~ msgid "Source Package:"
286 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
292 #~ msgstr "Ei löytynyt"
294 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
295 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
297 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
298 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
300 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
301 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
303 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
304 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
306 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
307 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
309 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
310 #~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
318 #~ msgid "Debian Project"
319 #~ msgstr "Debian-projekti"
321 #~ msgid "Skip Site Navigation"
322 #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
324 #~ msgid "About Debian"
325 #~ msgstr "Tietoja Debianista"
330 #~ msgid "Getting Debian"
331 #~ msgstr "Debianin hankkiminen"
336 #~ msgid "Development"
340 #~ msgstr "Sivustokartta"
343 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
344 #~ "\">Packages search page</a>"
346 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
347 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
350 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
351 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
352 #~ "\">contact page</a>."
354 #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
355 #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
356 #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
359 #~ msgid "Last Modified: "
360 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
363 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
364 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
366 #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
367 #~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
370 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
372 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
375 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
376 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
382 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
383 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
386 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
387 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
390 #~ msgid "No essential packages in this suite"
391 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
393 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
394 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
396 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
397 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
400 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
401 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
402 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
404 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
405 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
406 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
412 #~ msgstr "Välttämätön"
415 #~ msgstr "Uploadaajat"
417 #~ msgid "Maintainer"
418 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
420 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
421 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
424 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
425 #~ "maintainers directly in case of problems."
427 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
428 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
431 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
432 #~ "Debian archive during the last 7 days."
434 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
435 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
438 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
439 #~ "Debian archive during the last 7 days."
441 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
442 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
445 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
448 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
449 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
452 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
453 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
454 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
455 #~ "it on your own risk."
457 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
458 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
459 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
460 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
462 #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
463 #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
465 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
466 #~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
468 #~ msgid "%s set more than once in path"
469 #~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
472 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
474 #~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
476 #~ msgid "search doesn't take any more path elements"
477 #~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"