1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:63
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
23 #: bin/create_index_pages:83
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:84
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:85
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:107
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:119
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:132
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:145
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
67 msgid "%s set more than once in path"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
91 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Lähdepaketti"
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
148 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
149 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
150 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
151 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
156 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
157 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
162 msgid "North America"
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
178 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
179 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
180 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
181 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
195 msgid "Australia and New Zealand"
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
199 msgid "South America"
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
207 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
212 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
213 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
214 "the Shift key when you click on the URL."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
219 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
229 #, fuzzy, perl-format
230 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
231 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
235 msgid "No such package in this suite on this architecture."
236 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
239 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
244 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
249 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
253 msgid "keyword not valid or missing"
256 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
257 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
260 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
264 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
266 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
269 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
274 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
276 msgid "section(s) <em>%s</em>"
279 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
281 msgid "all architectures"
282 msgstr "Arkkitehtuuri"
284 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
286 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
289 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
292 msgstr "Paketin koko"
294 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
296 msgid "source packages"
297 msgstr "Lähdepaketti"
299 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
300 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
303 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
306 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
307 msgid " (including subword matching)"
310 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
313 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
320 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
321 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
322 "using a longer keyword or more keywords."
325 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
326 msgid "Can't find that package."
329 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
332 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
337 msgid "Can't find that string."
340 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
343 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
344 "that architecture (%s)."
347 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
350 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
351 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
354 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
355 #, fuzzy, perl-format
357 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
360 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
361 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
363 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
364 msgid "Package Search Results"
367 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
369 msgid "Debian Package Search Results"
370 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
372 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
374 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
377 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
381 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
385 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
388 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
389 "only exact matches."
392 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
393 #, fuzzy, perl-format
395 msgstr "Paketti: %s (%s)"
397 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
398 msgid "also provided by: "
401 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
402 msgid "provided by: "
405 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
406 #, fuzzy, perl-format
407 msgid "Source package %s"
408 msgstr "Lähdepaketti"
410 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
412 msgid "Binary packages: "
413 msgstr "näennäispaketti"
415 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
417 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
420 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
421 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
424 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
425 msgid "exact filenames"
428 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
429 msgid "filenames that contain"
432 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
433 msgid "paths that end with"
436 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
438 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
441 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
443 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
444 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
447 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
449 msgid "Nothing found"
452 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
453 msgid "Package Contents Search Results"
456 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
457 msgid "Debian Package Contents Search Results"
460 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
462 msgid "Found %s results"
465 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
466 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
470 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
473 msgstr "Paketin koko"
475 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
477 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
480 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
482 msgid "Package not available in this suite."
483 msgstr "Paketti ei saatavilla"
485 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
486 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
487 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
488 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
489 msgid "Distribution:"
492 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
494 msgid "Overview over this suite"
495 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
497 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
504 msgid "All packages in this section"
505 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
507 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
511 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
513 msgid "Package: %s (%s)"
514 msgstr "Paketti: %s (%s)"
516 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
517 msgid "This is also a virtual package provided by "
520 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
521 msgid "Experimental package"
522 msgstr "Kokeellinen paketti"
524 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
527 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
528 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
529 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
530 "do it on your own risk."
532 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
533 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
534 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
535 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
537 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
538 msgid "debian-installer udeb package"
539 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
541 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
543 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
544 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
545 "not install it on a normal Debian system."
547 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
548 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
549 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
553 msgid "Other Packages Related to %s"
554 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
557 #, fuzzy, perl-format
559 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
560 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
561 "\">unstable</a> distribution."
563 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
564 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
565 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
567 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
571 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
579 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
581 msgid "Download %s\n"
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
586 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
587 "In addition it gives information about the package size and the installed "
590 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
591 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
594 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
595 msgid "Download for all available architectures"
596 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
598 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
600 msgstr "Arkkitehtuuri"
602 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
606 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
610 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
611 msgid "Installed Size"
612 msgstr "Koko asennettuna"
614 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
616 msgstr "Paketin koko"
618 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
619 msgid "list of files"
620 msgstr "tiedostoluettelo"
622 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
624 msgid "no current information"
625 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
627 #. unless $page->is_virtual
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
629 msgid "virtual package"
630 msgstr "näennäispaketti"
632 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
633 msgid "Overview over this distribution"
634 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
636 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
638 msgid "Virtual Package: %s"
639 msgstr "Näennäispaketti: %s"
641 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
644 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
645 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
648 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
649 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
652 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
654 msgid "Packages providing %s"
655 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
657 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
658 #, fuzzy, perl-format
659 msgid "Source Package: %s (%s)"
660 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
662 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
663 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
664 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
666 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
667 msgid "build-depends"
670 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
671 msgid "build-depends-indep"
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
679 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
680 msgid "Download information for the files of this source package"
683 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
687 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
691 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
693 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
696 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
698 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
701 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
702 #, fuzzy, perl-format
703 msgid "Details of source package %s in %s"
704 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
706 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
707 #, fuzzy, perl-format
708 msgid "Details of package %s in %s"
709 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
711 #: lib/Packages/HTML.pm:93
712 msgid "Not available"
713 msgstr "Ei saatavilla"
715 #: lib/Packages/HTML.pm:114
717 msgid "More Information on %s"
718 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
720 #: lib/Packages/HTML.pm:119
722 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
723 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
725 #: lib/Packages/HTML.pm:131
726 msgid "Source Package:"
727 msgstr "Lähdepaketti:"
729 #: lib/Packages/HTML.pm:133
733 #: lib/Packages/HTML.pm:136
737 #: lib/Packages/HTML.pm:169
739 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
740 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
742 #: lib/Packages/HTML.pm:174
744 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
745 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
747 #: lib/Packages/HTML.pm:187
749 msgid "%s is responsible for this Debian package."
750 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
752 #: lib/Packages/HTML.pm:199
754 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
755 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
757 #: lib/Packages/HTML.pm:204
759 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
760 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
762 #: lib/Packages/HTML.pm:210
764 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
765 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
767 #: lib/Packages/HTML.pm:277
771 #: lib/Packages/HTML.pm:316
772 msgid "Package not available"
773 msgstr "Paketti ei saatavilla"
775 #: lib/Packages/HTML.pm:322
779 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
783 #: lib/Packages/HTML.pm:411
787 #: lib/Packages/HTML.pm:412
792 #: lib/Packages/HTML.pm:413
794 msgid "Package Names"
795 msgstr "Paketin koko"
797 #: lib/Packages/HTML.pm:414
802 #: lib/Packages/HTML.pm:415
804 msgid "Source package names"
805 msgstr "Lähdepaketti"
807 #: lib/Packages/HTML.pm:416
809 msgid "Package contents"
810 msgstr "Paketin koko"
812 #: lib/Packages/HTML.pm:479
813 msgid "Debian Project"
814 msgstr "Debian-projekti"
816 #: lib/Packages/HTML.pm:493
817 msgid "Skip Site Navigation"
818 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
820 #: lib/Packages/HTML.pm:495
821 msgid "About Debian"
822 msgstr "Tietoja Debianista"
824 #: lib/Packages/HTML.pm:496
828 #: lib/Packages/HTML.pm:497
829 msgid "Getting Debian"
830 msgstr "Debianin hankkiminen"
832 #: lib/Packages/HTML.pm:498
836 #: lib/Packages/HTML.pm:499
840 #: lib/Packages/HTML.pm:500
842 msgstr "Sivustokartta"
844 #: lib/Packages/HTML.pm:530
847 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
848 "\">Packages search page</a>"
850 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
851 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
853 #: lib/Packages/HTML.pm:533
856 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
857 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
860 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
861 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
862 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
864 #: lib/Packages/HTML.pm:535
865 msgid "Last Modified: "
866 msgstr "Viimeksi muutettu: "
868 #: lib/Packages/HTML.pm:537
871 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
872 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
874 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
875 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
877 #: lib/Packages/HTML.pm:538
879 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
881 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
883 #: lib/Packages/HTML.pm:555
884 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
885 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
887 #: lib/Packages/HTML.pm:574
888 #, fuzzy, perl-format
889 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
890 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
892 #: lib/Packages/Page.pm:47
893 msgid "package has bad maintainer field"
899 #~ msgid "Virtual package"
900 #~ msgstr "Näennäispaketti"
903 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
904 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
907 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
908 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
911 #~ msgid "No essential packages in this suite"
912 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
914 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
915 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
917 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
918 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
921 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
922 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
923 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
925 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
926 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
927 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
933 #~ msgstr "Välttämätön"
939 #~ msgstr "Uploadaajat"
941 #~ msgid "Maintainer"
942 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
944 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
945 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
948 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
949 #~ "maintainers directly in case of problems."
951 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
952 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
955 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
956 #~ "Debian archive during the last 7 days."
958 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
959 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
962 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
963 #~ "Debian archive during the last 7 days."
965 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
966 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
969 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
972 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
973 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
976 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
979 #~ "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</"
983 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
984 #~ "the last 7 days."
986 #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
987 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
989 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
990 #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
993 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
994 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
995 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
996 #~ "it on your own risk."
998 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
999 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1000 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1001 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."