1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: bin/create_index_pages:59
20 msgid "List of sections in \"%s\""
21 msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
23 #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
24 msgid "List of all packages"
25 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
27 #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
29 msgstr "Kaikki paketit"
31 #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
32 msgid "compact compressed textlist"
33 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
35 #: bin/create_index_pages:99
37 msgid "Software Packages in \"%s\""
38 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
40 #: bin/create_index_pages:111
42 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
43 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
45 #: bin/create_index_pages:124
47 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
48 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
50 #: bin/create_index_pages:137
52 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
53 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
56 #: cgi-bin/dispatcher.pl:91
57 msgid "search doesn't take any more path elements"
60 #: cgi-bin/dispatcher.pl:94
62 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
65 #: cgi-bin/dispatcher.pl:119
67 msgid "%s set more than once in path"
70 #: cgi-bin/dispatcher.pl:149
72 msgid "two or more packages specified (%s)"
73 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
75 #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63
79 #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
91 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
111 msgid "No such package."
112 msgstr "Lähdepaketti"
114 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
116 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
119 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
120 msgid "Package Download Selection"
123 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
125 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
128 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
130 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
133 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
136 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
140 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
143 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
148 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
149 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
150 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
151 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
154 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
156 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
157 "<tt>security.debian.org</tt>."
160 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
161 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
162 msgid "North America"
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
167 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
178 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
179 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
180 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
181 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
184 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
186 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
187 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
188 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
189 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
193 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
194 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
195 msgid "Australia and New Zealand"
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
199 msgid "South America"
202 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
206 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
207 "\"%s\">complete mirror list</a>."
210 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
212 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
213 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
214 "the Shift key when you click on the URL."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
219 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
222 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
225 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
228 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
229 #, fuzzy, perl-format
230 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
231 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
233 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
235 msgid "No such package in this suite on this architecture."
236 msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
238 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
239 msgid "Invalid suite/architecture combination"
242 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
244 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
247 #: lib/Packages/DoIndex.pm:58
249 msgid "couldn't read index file %s: %s"
252 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
254 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
257 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
259 msgid "New Packages in \"%s\""
260 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
262 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
265 msgstr "Paketin koko"
267 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
268 #, fuzzy, perl-format
270 "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
271 "archive during the last 7 days."
273 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
274 "seitsemän (7) päivän aikana."
276 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
277 #, fuzzy, perl-format
278 msgid " (section %s)"
281 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
282 #, fuzzy, perl-format
283 msgid "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
285 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
287 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
289 msgid " <em>(%s days old)</em>"
292 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
293 #, fuzzy, perl-format
294 msgid "New packages in %s"
295 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
297 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
298 #, fuzzy, perl-format
300 "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
303 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
304 "seitsemän (7) päivän aikana."
306 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
308 msgid "New Debian Packages"
309 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
311 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
312 msgid "keyword not valid or missing"
315 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
316 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
319 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
325 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
328 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
333 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
335 msgid "section(s) <em>%s</em>"
338 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
340 msgid "all architectures"
341 msgstr "Arkkitehtuuri"
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
345 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
348 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
351 msgstr "Paketin koko"
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
355 msgid "source packages"
356 msgstr "Lähdepaketti"
358 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
359 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
362 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
365 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
366 msgid " (including subword matching)"
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
372 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
376 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
379 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
380 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
381 "using a longer keyword or more keywords."
384 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
385 msgid "Can't find that package."
388 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
391 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
395 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
396 msgid "Can't find that string."
399 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
402 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
403 "that architecture (%s)."
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
409 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
410 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
413 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
414 #, fuzzy, perl-format
416 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
419 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
420 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
422 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
423 msgid "Package Search Results"
426 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
428 msgid "Debian Package Search Results"
429 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
431 #: lib/Packages/DoSearch.pm:228
433 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
436 #: lib/Packages/DoSearch.pm:235
440 #: lib/Packages/DoSearch.pm:242
444 #: lib/Packages/DoSearch.pm:252
447 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
448 "only exact matches."
451 #: lib/Packages/DoSearch.pm:264
452 #, fuzzy, perl-format
454 msgstr "Paketti: %s (%s)"
456 #: lib/Packages/DoSearch.pm:292
457 msgid "also provided by: "
460 #: lib/Packages/DoSearch.pm:299
461 msgid "provided by: "
464 #: lib/Packages/DoSearch.pm:310
465 #, fuzzy, perl-format
466 msgid "Source package %s"
467 msgstr "Lähdepaketti"
469 #: lib/Packages/DoSearch.pm:326
471 msgid "Binary packages: "
472 msgstr "näennäispaketti"
474 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
476 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
479 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
480 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
483 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
484 msgid "exact filenames"
487 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
488 msgid "filenames that contain"
491 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
492 msgid "paths that end with"
495 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
497 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
500 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
502 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
503 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
506 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
508 msgid "Nothing found"
511 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
512 msgid "Package Contents Search Results"
515 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
516 msgid "Debian Package Contents Search Results"
519 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
521 msgid "Found %s results"
524 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:384
529 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
532 msgstr "Paketin koko"
534 #: lib/Packages/DoShow.pm:90
536 msgid "Package not available in this suite."
537 msgstr "Paketti ei saatavilla"
539 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
540 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
541 #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266
542 #: lib/Packages/DoShow.pm:308
543 msgid "Distribution:"
546 #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309
548 msgid "Overview over this suite"
549 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
551 #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270
552 #: lib/Packages/DoShow.pm:312
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
558 msgid "All packages in this section"
559 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
561 #: lib/Packages/DoShow.pm:157
564 msgstr "Lähdepaketti:"
566 #: lib/Packages/DoShow.pm:158
568 msgid "Source package building this package"
569 msgstr "Lähdepaketti"
571 #: lib/Packages/DoShow.pm:165
575 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
577 msgid "Package: %s (%s)"
578 msgstr "Paketti: %s (%s)"
580 #: lib/Packages/DoShow.pm:174
581 msgid "This is also a virtual package provided by "
584 #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327
585 msgid "Experimental package"
586 msgstr "Kokeellinen paketti"
588 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
591 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
592 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
593 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
594 "do it on your own risk."
596 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
597 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
598 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
599 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
601 #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332
602 msgid "debian-installer udeb package"
603 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
607 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
608 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
609 "not install it on a normal Debian system."
611 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
612 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
613 "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
615 #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358
617 msgid "Other Packages Related to %s"
618 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
620 #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360
621 #, fuzzy, perl-format
623 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
624 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
625 "\">unstable</a> distribution."
627 "Huomaa, että \"<span class=\"pred\">kokeellinen</span>\" jakelu ei ole "
628 "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"<a "
629 "href=\"../../unstable/\">epävakaasta</a>\" jakelusta."
631 #: lib/Packages/DoShow.pm:210
635 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
639 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:223
645 msgid "Download %s\n"
648 #: lib/Packages/DoShow.pm:225
650 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
651 "In addition it gives information about the package size and the installed "
654 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
655 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
658 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
659 msgid "Download for all available architectures"
660 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
662 #: lib/Packages/DoShow.pm:228
664 msgstr "Arkkitehtuuri"
666 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
670 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
674 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
675 msgid "Installed Size"
676 msgstr "Koko asennettuna"
678 #: lib/Packages/DoShow.pm:231
680 msgstr "Paketin koko"
682 #: lib/Packages/DoShow.pm:244
683 msgid "list of files"
684 msgstr "tiedostoluettelo"
686 #: lib/Packages/DoShow.pm:247
688 msgid "no current information"
689 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
691 #. unless $page->is_virtual
692 #: lib/Packages/DoShow.pm:264
693 msgid "virtual package"
694 msgstr "näennäispaketti"
696 #: lib/Packages/DoShow.pm:267
697 msgid "Overview over this distribution"
698 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
700 #: lib/Packages/DoShow.pm:276
702 msgid "Virtual Package: %s"
703 msgstr "Näennäispaketti: %s"
705 #: lib/Packages/DoShow.pm:280
708 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
709 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
712 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
713 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
716 #: lib/Packages/DoShow.pm:283
718 msgid "Packages providing %s"
719 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
721 #: lib/Packages/DoShow.pm:318
722 #, fuzzy, perl-format
723 msgid "Source Package: %s (%s)"
724 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
726 #: lib/Packages/DoShow.pm:340
727 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
728 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
730 #: lib/Packages/DoShow.pm:364
731 msgid "build-depends"
734 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
735 msgid "build-depends-indep"
738 #: lib/Packages/DoShow.pm:376
743 #: lib/Packages/DoShow.pm:382
744 msgid "Download information for the files of this source package"
747 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
751 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
755 #: lib/Packages/DoShow.pm:431
757 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
760 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
762 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
765 #: lib/Packages/DoShow.pm:434
766 #, fuzzy, perl-format
767 msgid "Details of source package %s in %s"
768 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
770 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
771 #, fuzzy, perl-format
772 msgid "Details of package %s in %s"
773 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
775 #: lib/Packages/HTML.pm:93
776 msgid "Not available"
777 msgstr "Ei saatavilla"
779 #: lib/Packages/HTML.pm:114
781 msgid "More Information on %s"
782 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
784 #: lib/Packages/HTML.pm:119
786 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
787 msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
789 #: lib/Packages/HTML.pm:131
790 msgid "Source Package:"
791 msgstr "Lähdepaketti:"
793 #: lib/Packages/HTML.pm:133
797 #: lib/Packages/HTML.pm:136
801 #: lib/Packages/HTML.pm:169
803 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
804 msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
806 #: lib/Packages/HTML.pm:174
808 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
809 msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
811 #: lib/Packages/HTML.pm:187
813 msgid "%s is responsible for this Debian package."
814 msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
816 #: lib/Packages/HTML.pm:199
818 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
819 msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
821 #: lib/Packages/HTML.pm:204
823 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
824 msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
826 #: lib/Packages/HTML.pm:210
828 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
829 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
831 #: lib/Packages/HTML.pm:288
835 #: lib/Packages/HTML.pm:324
836 msgid "Package not available"
837 msgstr "Paketti ei saatavilla"
839 #: lib/Packages/HTML.pm:330
843 #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
847 #: lib/Packages/HTML.pm:414
851 #: lib/Packages/HTML.pm:415
856 #: lib/Packages/HTML.pm:416
858 msgid "Package Names"
859 msgstr "Paketin koko"
861 #: lib/Packages/HTML.pm:417
866 #: lib/Packages/HTML.pm:418
868 msgid "Source package names"
869 msgstr "Lähdepaketti"
871 #: lib/Packages/HTML.pm:419
873 msgid "Package contents"
874 msgstr "Paketin koko"
876 #: lib/Packages/HTML.pm:482
877 msgid "Debian Project"
878 msgstr "Debian-projekti"
880 #: lib/Packages/HTML.pm:496
881 msgid "Skip Site Navigation"
882 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
884 #: lib/Packages/HTML.pm:498
885 msgid "About Debian"
886 msgstr "Tietoja Debianista"
888 #: lib/Packages/HTML.pm:499
892 #: lib/Packages/HTML.pm:500
893 msgid "Getting Debian"
894 msgstr "Debianin hankkiminen"
896 #: lib/Packages/HTML.pm:501
900 #: lib/Packages/HTML.pm:502
904 #: lib/Packages/HTML.pm:503
906 msgstr "Sivustokartta"
908 #: lib/Packages/HTML.pm:533
911 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
912 "\">Packages search page</a>"
914 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
915 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
917 #: lib/Packages/HTML.pm:536
920 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
921 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
924 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
925 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
926 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
928 #: lib/Packages/HTML.pm:538
929 msgid "Last Modified: "
930 msgstr "Viimeksi muutettu: "
932 #: lib/Packages/HTML.pm:540
935 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
936 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
938 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
939 "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
941 #: lib/Packages/HTML.pm:541
943 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
945 "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
947 #: lib/Packages/HTML.pm:558
948 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
949 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
951 #: lib/Packages/HTML.pm:577
952 #, fuzzy, perl-format
953 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
954 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
956 #: lib/Packages/Page.pm:47
957 msgid "package has bad maintainer field"
963 #~ msgid "Virtual package"
964 #~ msgstr "Näennäispaketti"
967 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
968 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
971 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
972 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
975 #~ msgid "No essential packages in this suite"
976 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
978 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
979 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
981 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
982 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
985 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
986 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
987 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
989 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
990 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
991 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
997 #~ msgstr "Välttämätön"
1002 #~ msgid "Uploaders"
1003 #~ msgstr "Uploadaajat"
1005 #~ msgid "Maintainer"
1006 #~ msgstr "Ylläpitäjä"
1008 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1009 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1012 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1013 #~ "maintainers directly in case of problems."
1015 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1016 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1019 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1020 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1022 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1023 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1026 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1027 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1029 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1030 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1033 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1036 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1037 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1040 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1041 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1042 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1043 #~ "it on your own risk."
1045 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1046 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1047 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1048 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."