1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # *Sektion ==> Abschnitt
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
14 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: bin/create_index_pages:63
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Liste der Sektionen in %s"
24 #: bin/create_index_pages:83
25 msgid "List of all packages"
26 msgstr "Liste aller Pakete"
28 #: bin/create_index_pages:84
32 #: bin/create_index_pages:85
33 msgid "compact compressed textlist"
34 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
36 #: bin/create_index_pages:107
38 msgid "Software Packages in \"%s\""
39 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
41 #: bin/create_index_pages:119
43 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
44 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
46 #: bin/create_index_pages:132
48 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
49 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
51 #: bin/create_index_pages:145
53 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
54 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
57 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
58 msgid "search doesn't take any more path elements"
61 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
63 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
66 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
68 msgid "%s set more than once in path"
71 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
73 msgid "two or more packages specified (%s)"
76 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
80 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "ein Paket suchen"
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
91 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr "Paket-Download-Auswahl"
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
138 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
139 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
146 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
149 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
151 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
152 "\t package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
153 "\t href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
154 "\t packages, instead of doing so manually via this website"
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
159 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
160 "<tt>security.debian.org</tt>."
162 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
163 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
167 msgid "North America"
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
177 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
181 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
183 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
184 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
185 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
186 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
189 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
191 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
192 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
193 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
194 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
200 msgid "Australia and New Zealand"
201 msgstr "Australien und Neuseeland"
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
204 msgid "South America"
207 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
208 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
211 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
212 "\"%s\">complete mirror list</a>."
214 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
215 "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
219 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
220 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
221 "the Shift key when you click on the URL."
224 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
226 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
227 msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
229 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
232 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
236 #, fuzzy, perl-format
237 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
238 msgstr "Neue Pakete in %s"
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
242 msgid "No such package in this suite on this architecture."
243 msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
245 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
246 msgid "Invalid suite/architecture combination"
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
251 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
254 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
256 msgid "couldn't read index file %s: %s"
259 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
260 msgid "keyword not valid or missing"
263 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
264 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
267 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
273 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
279 msgstr "Alle Optionen"
281 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
283 msgid "section(s) <em>%s</em>"
286 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
288 msgid "all architectures"
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
293 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
296 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
301 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
303 msgid "source packages"
304 msgstr "Quellcode-Paket %s"
306 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
309 "You have searched for %s that names contain <em>%</em> in %s, %s, and %s."
312 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
313 msgid " (including subword matching)"
316 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
319 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
323 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
326 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
327 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
328 "using a longer keyword or more keywords."
331 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
332 msgid "Can't find that package."
333 msgstr "Kann das Paket nicht finden."
335 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
338 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
342 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
343 msgid "Can't find that string."
346 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
349 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
350 "that architecture (%s)."
353 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
356 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
357 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
360 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
361 #, fuzzy, perl-format
363 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
366 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
369 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
370 msgid "Package Search Results"
373 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
374 msgid "Debian Package Search Results"
375 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
377 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
379 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
382 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
384 msgstr "Genaue Treffer"
386 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
388 msgstr "Andere Treffer"
390 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
393 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
394 "only exact matches."
397 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
402 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
403 msgid "also provided by: "
406 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
407 msgid "provided by: "
410 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
412 msgid "Source package %s"
413 msgstr "Quellcode-Paket %s"
415 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
416 msgid "Binary packages: "
417 msgstr "Binäre Pakete: "
419 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
421 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
424 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
425 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
428 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
429 msgid "exact filenames"
432 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
433 msgid "filenames that contain"
436 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
437 msgid "paths that end with"
440 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
442 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
445 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
447 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
448 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
451 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
453 msgid "Nothing found"
454 msgstr "Nicht gefunden"
456 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
458 msgid "Package Contents Search Results"
459 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
461 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
463 msgid "Debian Package Contents Search Results"
464 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
466 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
468 msgid "Found %s results"
471 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
472 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
476 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
481 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
483 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
486 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
487 msgid "Package not available in this suite."
488 msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
490 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
491 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
492 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
493 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
494 msgid "Distribution:"
495 msgstr "Distribution:"
497 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
498 msgid "Overview over this suite"
499 msgstr "Übersicht über diese Suite"
501 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
506 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
507 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
508 msgid "All packages in this section"
509 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
511 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
515 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
517 msgid "Package: %s (%s)"
518 msgstr "Paket: %s (%s)"
520 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
521 msgid "This is also a virtual package provided by "
524 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
525 msgid "Experimental package"
526 msgstr "Experimentelles Paket"
528 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
531 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
532 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
533 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
534 "do it on your own risk."
536 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</span>-"
537 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
538 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese "
539 "Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
542 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
543 msgid "debian-installer udeb package"
544 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
546 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
548 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
549 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
550 "not install it on a normal Debian system."
552 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
553 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
554 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
556 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
558 msgid "Other Packages Related to %s"
559 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
561 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
562 #, fuzzy, perl-format
564 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
565 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
566 "\">unstable</a> distribution."
568 "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
569 "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
570 "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</a>«-"
571 "Distribution gefunden."
573 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
577 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
581 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
585 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
587 msgid "Download %s\n"
588 msgstr "%s herunterladen\n"
590 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
592 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
593 "In addition it gives information about the package size and the installed "
596 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
597 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
598 "und der Größe im installierten Zustand."
600 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
601 msgid "Download for all available architectures"
602 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
604 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
608 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
612 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
616 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
617 msgid "Installed Size"
618 msgstr "Größe (installiert)"
620 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
624 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
625 msgid "list of files"
626 msgstr "Liste der Dateien"
628 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
630 msgid "no current information"
631 msgstr "Weitere Informationen über %s"
633 #. unless $page->is_virtual
634 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
635 msgid "virtual package"
636 msgstr "Virtuelles Paket"
638 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
639 msgid "Overview over this distribution"
640 msgstr "Übersicht über diese Distribution"
642 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
644 msgid "Virtual Package: %s"
645 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
647 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
650 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
651 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
654 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
655 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
656 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
658 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
660 msgid "Packages providing %s"
661 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
663 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
664 #, fuzzy, perl-format
665 msgid "Source Package: %s (%s)"
666 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
668 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
669 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
670 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
672 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
673 msgid "build-depends"
676 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
677 msgid "build-depends-indep"
680 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
683 msgstr "%s herunterladen"
685 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
686 msgid "Download information for the files of this source package"
689 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
691 msgstr "Größe (in kB)"
693 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
697 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
699 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
702 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
704 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
707 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
708 #, fuzzy, perl-format
709 msgid "Details of source package %s in %s"
710 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
712 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
713 #, fuzzy, perl-format
714 msgid "Details of package %s in %s"
715 msgstr "Neue Pakete in %s"
717 #: lib/Packages/HTML.pm:93
718 msgid "Not available"
719 msgstr "Paket nicht verfügbar"
721 #: lib/Packages/HTML.pm:114
723 msgid "More Information on %s"
724 msgstr "Weitere Informationen über %s"
726 #: lib/Packages/HTML.pm:119
728 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
729 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
731 #: lib/Packages/HTML.pm:131
732 msgid "Source Package:"
733 msgstr "Quellcode-Paket:"
735 #: lib/Packages/HTML.pm:133
739 #: lib/Packages/HTML.pm:136
741 msgstr "Nicht gefunden"
743 #: lib/Packages/HTML.pm:169
745 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
746 msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
748 #: lib/Packages/HTML.pm:174
750 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
751 msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
753 #: lib/Packages/HTML.pm:187
755 msgid "%s is responsible for this Debian package."
756 msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
758 #: lib/Packages/HTML.pm:199
760 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
761 msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
763 #: lib/Packages/HTML.pm:204
765 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
766 msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
768 #: lib/Packages/HTML.pm:210
770 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
771 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
773 #: lib/Packages/HTML.pm:277
777 #: lib/Packages/HTML.pm:316
778 msgid "Package not available"
779 msgstr "Paket nicht verfügbar"
781 #: lib/Packages/HTML.pm:322
785 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
789 #: lib/Packages/HTML.pm:411
791 msgstr "Alle Optionen"
793 #: lib/Packages/HTML.pm:412
797 #: lib/Packages/HTML.pm:413
798 msgid "Package Names"
801 #: lib/Packages/HTML.pm:414
803 msgstr "Beschreibungen"
805 #: lib/Packages/HTML.pm:415
806 msgid "Source package names"
807 msgstr "Quellcodepaketnamen"
809 #: lib/Packages/HTML.pm:416
810 msgid "Package contents"
811 msgstr "Paket-Inhalt"
813 #: lib/Packages/HTML.pm:479
814 msgid "Debian Project"
815 msgstr "Debian-Projekt"
817 #: lib/Packages/HTML.pm:493
818 msgid "Skip Site Navigation"
819 msgstr "Überspringen der Navigation"
821 #: lib/Packages/HTML.pm:495
822 msgid "About Debian"
823 msgstr "Über Debian"
825 #: lib/Packages/HTML.pm:496
829 #: lib/Packages/HTML.pm:497
830 msgid "Getting Debian"
831 msgstr "Debian besorgen"
833 #: lib/Packages/HTML.pm:498
835 msgstr "Unterstützung"
837 #: lib/Packages/HTML.pm:499
841 #: lib/Packages/HTML.pm:500
845 #: lib/Packages/HTML.pm:530
848 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
849 "\">Packages search page</a>"
851 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
854 #: lib/Packages/HTML.pm:533
857 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
858 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
861 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
862 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
863 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
864 "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
866 #: lib/Packages/HTML.pm:535
867 msgid "Last Modified: "
868 msgstr "Zuletzt geändert: "
870 #: lib/Packages/HTML.pm:537
873 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
874 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
876 "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
877 "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
879 #: lib/Packages/HTML.pm:538
881 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
883 "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
886 #: lib/Packages/HTML.pm:555
887 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
888 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
890 #: lib/Packages/HTML.pm:574
892 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
893 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
895 #: lib/Packages/Page.pm:47
896 msgid "package has bad maintainer field"
899 #~ msgid "Virtual package"
900 #~ msgstr "Virtuelles Paket"
903 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
904 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
907 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
908 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
909 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
912 #~ msgid "No essential packages in this suite"
913 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
915 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
916 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
918 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
919 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
922 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
923 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
924 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
926 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
927 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
928 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
934 #~ msgstr "Essentiell"
937 #~ msgstr "Priorität"
942 #~ msgid "Maintainer"
945 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
946 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
949 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
952 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
953 #~ "hinzugefügt wurden."
956 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
959 #~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
963 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
964 #~ "the last 7 days."
966 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
967 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
969 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
970 #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
973 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
974 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
975 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
976 #~ "it on your own risk."
978 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
979 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
980 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
981 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
988 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
989 #~ "maintainers directly in case of problems."
991 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
992 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
995 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
996 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
997 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
998 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
1000 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
1001 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
1002 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
1003 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
1004 #~ "eigenes Risiko."
1008 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
1009 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
1010 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
1012 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
1013 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
1014 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
1015 #~ "a>«-Distribution gefunden."
1017 #~ msgid "Versions:"
1018 #~ msgstr "Versionen:"