1 # Translation of debtags vocabulary to Polish
2 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2011.
7 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
8 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
9 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-27 17:56+0200\n"
12 "Project-Id-Version: \n"
13 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #. Facet: accessibility, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "Accessibility Support"
21 msgstr "Obsługa dostępności"
23 #. Facet: accessibility, long desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "Accessibility support provided by the package"
26 msgstr "Obsługa dostępności zapewniona przez pakiet."
28 #. Tag: accessibility::input, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
31 msgstr "Systemy wprowadzania"
33 #. Tag: accessibility::input, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input systems."
36 msgstr "Dotyczy metod wprowadzania dla alfabetów niełacińskich, jak również specjalnych systemów wprowadzania znaków."
38 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "Text Recognition (OCR)"
41 msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)"
43 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid "The translation of text images into machine-editable text by means of Optical Character Recognition (OCR)."
46 msgstr "Przekształcanie obrazów z tekstem na edytowalny tekst za pomocą optycznego rozpoznawania znaków (ang. Optical Character Recognition - OCR)."
48 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid "Screen Magnification"
51 msgstr "Powiększenie ekranu"
53 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "Displays enlarged screen content."
56 msgstr "Wyświetla powiększoną zawartość ekranu."
58 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "Screen Reading"
61 msgstr "Odczytywanie z ekranu"
63 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "Converts text into speech."
66 msgstr "Przekształca tekst na mowę."
68 #. Tag: accessibility::speech, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 #. Tag: sound::speech, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Speech Synthesis"
75 #. Tag: accessibility::speech, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 msgid "The artificial production of human speech."
78 msgstr "Sztuczne generowanie ludzkiej mowy."
80 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
81 #: files/debtags/vocabulary
82 msgid "Speech Recognition"
83 msgstr "Rozpoznawanie mowy"
85 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
86 #: files/debtags/vocabulary
87 msgid "Converts speech into text."
88 msgstr "Przekształca mowę na tekst."
90 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
91 #: files/debtags/vocabulary
92 #. Tag: admin::TODO, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 #. Tag: culture::TODO, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 #. Tag: devel::TODO, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 #. Tag: field::TODO, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 #. Tag: game::TODO, short desc
101 #: files/debtags/vocabulary
102 #. Tag: hardware::TODO, short desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 #. Tag: made-of::TODO, short desc
105 #: files/debtags/vocabulary
106 #. Tag: interface::TODO, short desc
107 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 #. Tag: junior::TODO, short desc
111 #: files/debtags/vocabulary
112 #. Tag: mail::TODO, short desc
113 #: files/debtags/vocabulary
114 #. Tag: office::TODO, short desc
115 #: files/debtags/vocabulary
116 #. Tag: works-with::TODO, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 #. Tag: scope::TODO, short desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 #. Tag: role::TODO, short desc
123 #: files/debtags/vocabulary
124 #. Tag: security::TODO, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 #. Tag: sound::TODO, short desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 #. Tag: special::TODO, short desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 #. Tag: suite::TODO, short desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 #. Tag: protocol::TODO, short desc
133 #: files/debtags/vocabulary
134 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 #. Tag: use::TODO, short desc
137 #: files/debtags/vocabulary
138 #. Tag: web::TODO, short desc
139 #: files/debtags/vocabulary
140 #. Tag: network::TODO, short desc
141 #: files/debtags/vocabulary
142 #. Tag: x11::TODO, short desc
143 #: files/debtags/vocabulary
144 msgid "Need an extra tag"
145 msgstr "Wymaga dodatkowego znacznika"
147 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
148 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: admin::TODO, long desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 #. Tag: culture::TODO, long desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 #. Tag: devel::TODO, long desc
154 #: files/debtags/vocabulary
155 #. Tag: field::TODO, long desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 #. Tag: game::TODO, long desc
158 #: files/debtags/vocabulary
159 #. Tag: hardware::TODO, long desc
160 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: made-of::TODO, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 #. Tag: interface::TODO, long desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 #. Tag: junior::TODO, long desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 #. Tag: mail::TODO, long desc
170 #: files/debtags/vocabulary
171 #. Tag: office::TODO, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 #. Tag: works-with::TODO, long desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 #. Tag: scope::TODO, long desc
178 #: files/debtags/vocabulary
179 #. Tag: role::TODO, long desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 #. Tag: security::TODO, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 #. Tag: sound::TODO, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 #. Tag: special::TODO, long desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 #. Tag: suite::TODO, long desc
188 #: files/debtags/vocabulary
189 #. Tag: protocol::TODO, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 #. Tag: use::TODO, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
195 #. Tag: web::TODO, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 #. Tag: network::TODO, long desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 #. Tag: x11::TODO, long desc
200 #: files/debtags/vocabulary
201 msgid "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is missing.\nMark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases where the current tag set is lacking."
202 msgstr "Pakiet może być kategoryzowany wg tego aspektu, ale brakuje właściwego znacznika.\nPakiet oznaczony tym znacznikiem jest sygnałem dla opiekunów słownictwa że obecny zestaw znaczników jest niepełny."
204 #. Facet: admin, short desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid "System Administration"
207 msgstr "Administracja systemem"
209 #. Facet: admin, long desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid "Which system administration activities the package may perform"
212 msgstr "Opisuje zadania związane z administracją systemem, jakie można obsłużyć za pomocą pakietu."
214 #. Tag: admin::accounting, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
219 #. Tag: admin::automation, short desc
220 #: files/debtags/vocabulary
221 msgid "Automation and Scheduling"
222 msgstr "Automatyzacja i planowanie"
224 #. Tag: admin::automation, long desc
225 #: files/debtags/vocabulary
226 msgid "Automating the execution of software in the system."
227 msgstr "Automatyzuje uruchamianie oprogramowania w systemie."
229 #. Tag: admin::backup, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
231 msgid "Backup and Restoration"
232 msgstr "Kopia zapasowa i odtwarzanie"
234 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
235 #: files/debtags/vocabulary
237 msgstr "Mierzenie wydajności"
239 #. Tag: admin::boot, short desc
240 #: files/debtags/vocabulary
242 msgstr "Rozruch systemu"
244 #. Tag: admin::cluster, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
249 #. Tag: admin::configuring, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Configuration Tool"
252 msgstr "Narzędzia konfiguracyjne"
254 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "File Distribution"
257 msgstr "Dystrybucja plików"
259 #. Tag: admin::filesystem, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Filesystem Tool"
262 msgstr "Narzędzia systemu plików"
264 #. Tag: admin::filesystem, long desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
267 msgstr "Tworzenie, zarządzanie i używanie systemów plików."
269 #. Tag: admin::forensics, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Forensics and Recovery"
272 msgstr "Śledzenie i odzyskiwanie"
274 #. Tag: admin::forensics, long desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery and security::forensics."
277 msgstr "Odzyskiwanie utraconych lub zniszczonych danych. Ten znacznik będzie podzielony na admin::recovery i security::forensics."
279 #. Tag: admin::hardware, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Hardware Support"
282 msgstr "Obsługa sprzętu"
284 #. Tag: admin::install, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "System Installation"
287 msgstr "Instalacja systemu"
289 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Issue Tracker"
292 msgstr "Śledzenie błędów"
294 #. Tag: admin::kernel, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Kernel or Modules"
297 msgstr "Jądro lub moduły"
299 #. Tag: admin::logging, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
302 msgstr "Prowadzenie logów"
304 #. Tag: admin::login, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 #. Tag: use::login, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
311 #. Tag: admin::login, long desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "Logging into the system"
314 msgstr "Logowanie do systemu."
316 #. Tag: admin::monitoring, short desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 #. Tag: use::monitor, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
321 msgstr "Monitorowanie"
323 #. Tag: admin::package-management, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "Package Management"
326 msgstr "Zarządzanie pakietami"
328 #. Tag: admin::power-management, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 #. Tag: hardware::power, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Power Management"
333 msgstr "Zarządzanie energią"
335 #. Tag: admin::recovery, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "Data Recovery"
338 msgstr "Odzyskiwanie danych"
340 #. Tag: admin::user-management, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "User Management"
343 msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
345 #. Tag: admin::virtualization, short desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid "Virtualization"
348 msgstr "Wirtualizacja"
350 #. Tag: admin::virtualization, long desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to create many isolated compartments inside the same system."
353 msgstr "To nie jest emulacja sprzętowa, lecz raczej narzędzia pozwalające tworzyć wiele wyizolowanych środowisk wewnątrz tego samego systemu."
355 #. Facet: biology, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 #. Tag: field::biology, short desc
358 #: files/debtags/vocabulary
362 #. Facet: biology, long desc
363 #: files/debtags/vocabulary
364 msgid "How the package is related to the field of biology"
365 msgstr "Opisuje związek pakietu z biologią"
367 #. Tag: biology::emboss, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
372 #. Tag: biology::emboss, long desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
375 msgstr "Pakiety związane z European Molecular Biology Open Software Suite."
377 #. Tag: biology::format:aln, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
382 #. Tag: biology::format:aln, long desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
385 msgstr "Używane w wielu dopasowywaniach sekwencji biologicznych."
387 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
392 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
395 msgstr "Popularny format do przechowywania drzew filogenetycznych."
397 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Nucleic Acids"
400 msgstr "Kwasy nukleinowe"
402 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
405 msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami kwasów nukleinowych: DNA, RNA, ale także syntetycznych kwasów nukleinowych takich jak PNA lub LNA."
407 #. Tag: biology::peptidic, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
412 #. Tag: biology::peptidic, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
415 msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami aminokwasów: peptydów i białek."
417 #. Facet: culture, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
420 msgstr "Obszar kulturowy"
422 #. Facet: culture, long desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "The culture for which the package provides special support"
425 msgstr "Obszar kulturowy dla którego pakiet zapewnia specjalne funkcje."
427 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
432 #. Tag: culture::arabic, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 #. Tag: iso15924::arab, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
439 #. Tag: culture::basque, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
444 #. Tag: culture::bengali, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 #. Tag: iso15924::beng, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
451 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "Norwegian Bokmaal"
454 msgstr "Norweski Bokmaal"
456 #. Tag: culture::bosnian, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
461 #. Tag: culture::brazilian, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
466 #. Tag: culture::british, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
471 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
476 #. Tag: culture::catalan, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
481 #. Tag: culture::chinese, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
486 #. Tag: culture::czech, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
491 #. Tag: culture::croatian, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
496 #. Tag: culture::danish, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
501 #. Tag: culture::dutch, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
504 msgstr "Niderlandzki"
506 #. Tag: culture::esperanto, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
511 #. Tag: culture::estonian, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
516 #. Tag: culture::faroese, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
521 #. Tag: culture::farsi, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
526 #. Tag: culture::finnish, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
531 #. Tag: culture::french, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
536 #. Tag: culture::german, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
541 #. Tag: culture::greek, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 #. Tag: iso15924::grek, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: culture::hebrew, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
555 #. Tag: culture::hindi, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
560 #. Tag: culture::hungarian, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
565 #. Tag: culture::icelandic, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
570 #. Tag: culture::irish, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Irish (Gaeilge)"
573 msgstr "Irlandzki (Gaeilge)"
575 #. Tag: culture::italian, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
580 #. Tag: culture::japanese, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
587 #. Tag: culture::korean, short desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 #. Tag: iso15924::kore, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
594 #. Tag: culture::latvian, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
599 #. Tag: culture::mongolian, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 #. Tag: iso15924::mong, short desc
602 #: files/debtags/vocabulary
606 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
607 #: files/debtags/vocabulary
608 msgid "Norwegian Nynorsk"
609 msgstr "Norweski Nynorsk"
611 #. Tag: culture::norwegian, short desc
612 #: files/debtags/vocabulary
616 #. Tag: culture::polish, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
621 #. Tag: culture::portuguese, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
626 #. Tag: culture::punjabi, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
631 #. Tag: culture::romanian, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
636 #. Tag: culture::russian, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
641 #. Tag: culture::serbian, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
646 #. Tag: culture::slovak, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
651 #. Tag: culture::spanish, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
656 #. Tag: culture::swedish, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
661 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
666 #. Tag: culture::tajik, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
671 #. Tag: culture::tamil, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 #. Tag: iso15924::taml, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
678 #. Tag: culture::thai, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 #. Tag: iso15924::thai, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
685 #. Tag: culture::turkish, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
695 #. Tag: culture::uzbek, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
700 #. Tag: culture::welsh, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Facet: devel, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Software Development"
708 msgstr "Rozwój oprogramowania"
710 #. Facet: devel, long desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "How the package is related to the field of software development"
713 msgstr "Opisuje związek pakietu z rozwojem oprogramowania."
715 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
718 msgstr "Śledzenie błędów"
720 #. Tag: devel::buildtools, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
723 msgstr "Narzędzia budujące"
725 #. Tag: devel::code-generator, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Code Generation"
728 msgstr "Generowanie kodu"
730 #. Tag: devel::code-generator, long desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Parser, lexer and other code generators"
733 msgstr "Parsery, programy związane ze składnią i inne generatory kodu."
735 #. Tag: devel::compiler, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
740 #. Tag: devel::debian, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 #. Tag: suite::debian, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
747 #. Tag: devel::debian, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
750 msgstr "Narzędzia, dokumentacja itp. przeznaczona głównie dla deweloperów Debiana."
752 #. Tag: devel::debugger, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
757 #. Tag: devel::doc, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 #. Tag: role::documentation, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Documentation"
762 msgstr "Dokumentacja"
764 #. Tag: devel::docsystem, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Literate Programming"
767 msgstr "Programowanie piśmienne"
769 #. Tag: devel::docsystem, long desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Tools and auto-documenters"
772 msgstr "Narzędzia i programy niewymagające dokumentacji (ang. Literate programming)."
774 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
779 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
782 msgstr "Narzędzia i biblioteki do programowania z implementacjami ECMA CLI (Common Language Infrastructure) np. Mono lub DotGNU Portable.NET."
784 #. Tag: devel::editor, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Source Editor"
787 msgstr "Edytory źródeł"
789 #. Tag: devel::examples, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 #. Tag: role::examples, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
796 #. Tag: devel::ide, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
801 #. Tag: devel::ide, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Integrated Development Environment"
804 msgstr "Zintegrowane środowiska deweloperskie (ang. Integrated Development Environment)"
806 #. Tag: devel::interpreter, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
809 msgstr "Interpretery"
811 #. Tag: devel::i18n, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Internationalization"
814 msgstr "Umiędzynarodowienie"
816 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Ada Development"
819 msgstr "Rozwijanie w języku Ada"
821 #. Tag: devel::lang:c, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "C Development"
824 msgstr "Rozwijanie w języku C"
826 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "C++ Development"
829 msgstr "Rozwijanie w języku C++"
831 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid "C# Development"
834 msgstr "Rozwijanie w języku C#"
836 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
837 #: files/debtags/vocabulary
838 msgid "Fortran Development"
839 msgstr "Rozwijanie w języku Fortran"
841 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
842 #: files/debtags/vocabulary
843 msgid "Haskell Development"
844 msgstr "Rozwijanie w języku Haskell"
846 #. Tag: devel::lang:java, short desc
847 #: files/debtags/vocabulary
848 msgid "Java Development"
849 msgstr "Rozwijanie w języku Java"
851 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
854 msgstr "Rozwijanie w języku Ecmascript/JavaScript"
856 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "Lisp Development"
859 msgstr "Rozwijanie w języku Lisp"
861 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "Lua Development"
864 msgstr "Rozwijanie w języku Lua"
866 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
867 #: files/debtags/vocabulary
868 msgid "ML Development"
869 msgstr "Rozwijanie w języku ML"
871 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Objective-C Development"
874 msgstr "Rozwijanie w języku Objective-C"
876 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
877 #: files/debtags/vocabulary
878 msgid "OCaml Development"
879 msgstr "Rozwijanie w języku OCaml"
881 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
882 #: files/debtags/vocabulary
883 msgid "GNU Octave Development"
884 msgstr "Rozwijanie w języku GNU Octave"
886 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Pascal Development"
889 msgstr "Rozwijanie w języku Pascal"
891 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
892 #: files/debtags/vocabulary
893 msgid "Perl Development"
894 msgstr "Rozwijanie w języku Perl"
896 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
899 msgstr "Powłoka POSIX"
901 #. Tag: devel::lang:php, short desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid "PHP Development"
904 msgstr "Rozwijanie w języku PHP"
906 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid "Pike Development"
909 msgstr "Rozwijanie w języku Pike"
911 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid "Prolog Development"
914 msgstr "Rozwijanie w języku Prolog"
916 #. Tag: devel::lang:python, short desc
917 #: files/debtags/vocabulary
918 msgid "Python Development"
919 msgstr "Rozwijanie w języku Python"
921 #. Tag: devel::lang:r, short desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "GNU R Development"
924 msgstr "Rozwijanie w języku GNU R"
926 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "Ruby Development"
929 msgstr "Rozwijanie w języku Ruby"
931 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "Scheme Development"
934 msgstr "Rozwijanie w języku Scheme"
936 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
941 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
942 #: files/debtags/vocabulary
943 msgid "Tcl Development"
944 msgstr "Rozwijanie w języku Tcl"
946 #. Tag: devel::library, short desc
947 #: files/debtags/vocabulary
951 #. Tag: devel::machinecode, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
954 msgstr "Kod maszynowy"
956 #. Tag: devel::machinecode, long desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
959 msgstr "Assemblery i inne narzędzia rozwojowe kodu maszynowego."
961 #. Tag: devel::modelling, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 #. Tag: science::modelling, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
968 #. Tag: devel::modelling, long desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Programs and libraries that support creation of software models with modelling languages like UML or OCL."
971 msgstr "Programy i biblioteki obsługujące tworzenie modelów programów za pomocą języków modelowania np. UML lub OCL."
973 #. Tag: devel::packaging, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
976 msgstr "Pakietowanie"
978 #. Tag: devel::packaging, long desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Tools for packaging software."
981 msgstr "Narzędzia do pakietowania oprogramowania."
983 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
986 msgstr "Podświetlanie składni"
988 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
991 msgstr "Podświetlanie składni oraz wcinanie tekstu i narzędzia do ponownego formatowania."
993 #. Tag: devel::profiler, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
996 msgstr "Profilowanie"
998 #. Tag: devel::profiler, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Profiling and optimization tools."
1001 msgstr "Narzędzia profilowania i optymalizacji."
1003 #. Tag: devel::rcs, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Revision Control"
1006 msgstr "Kontrola wersji"
1008 #. Tag: devel::rcs, long desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
1011 msgstr "Systemy kontroli wersji (RCS - Revision Control System) i menedżery konfiguracji oprogramowania (SCM - Software Configuration Manager)."
1013 #. Tag: devel::rpc, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1018 #. Tag: devel::rpc, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
1021 msgstr "Remote Procedure Call - przezroczyste programowanie sieciowe"
1023 #. Tag: devel::runtime, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Runtime Support"
1026 msgstr "Obsługa uruchomieniowa"
1028 #. Tag: devel::runtime, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
1031 msgstr "Środowiska uruchomieniowe różnych języków i systemów."
1033 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Testing and QA"
1036 msgstr "Testowanie i kontrola jakości"
1038 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
1041 msgstr "Narzędzia do testowania oprogramowania i kontroli jakości."
1043 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 #. Facet: interface, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "User Interface"
1048 msgstr "Interfejs użytkownika"
1050 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Tools for designing user interfaces."
1053 msgstr "Narzędzia do projektowania interfejsów użytkownika."
1055 #. Tag: devel::web, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1060 #. Tag: devel::web, long desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development tools."
1063 msgstr "Szkielety (frameworki) sieciowe, biblioteki CGI i inne narzędzia deweloperskie związane z siecią."
1065 #. Facet: field, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1070 #. Facet: field, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
1073 msgstr "Opisuje dziedzinę wiedzy z którą związany jest pakiet."
1075 #. Tag: field::arts, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1080 #. Tag: field::astronomy, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1085 #. Tag: field::aviation, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1090 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Bioinformatics"
1093 msgstr "Bioinformatyka"
1095 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "Sequence analysis software."
1098 msgstr "Oprogramowanie analizujące sekwencje."
1100 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Molecular Biology"
1103 msgstr "Biologia molekularna"
1105 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1108 msgstr "Oprogramowanie przydatne do klonowania molekularnego i związane z biologią laboratoryjną."
1110 #. Tag: field::biology:structural, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "Structural Biology"
1113 msgstr "Biologia strukturalna"
1115 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
1118 msgstr "Oprogramowanie przydatne do modelowania struktur trójwymiarowych."
1120 #. Tag: field::chemistry, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1125 #. Tag: field::electronics, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgstr "Elektronika"
1130 #. Tag: field::electronics, long desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
1133 msgstr "Edytory obwodów i inne oprogramowanie związane z elektroniką."
1135 #. Tag: field::finance, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1140 #. Tag: field::finance, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Accounting and financial software"
1143 msgstr "Oprogramowanie związane z rachunkowością i finansami."
1145 #. Tag: field::genealogy, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1150 #. Tag: field::geography, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1155 #. Tag: field::geology, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1160 #. Tag: field::linguistics, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgstr "Lingwistyka"
1165 #. Tag: field::mathematics, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1170 #. Tag: field::medicine, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1175 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Medical Imaging"
1178 msgstr "Obrazowanie medyczne"
1180 #. Tag: field::meteorology, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgstr "Meteorologia"
1185 #. Tag: field::physics, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1190 #. Tag: field::religion, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1195 #. Tag: field::statistics, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1200 #. Facet: game, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Games and Amusement"
1203 msgstr "Gry i rozrywka"
1205 #. Facet: game, long desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Kind of games provided by the package"
1208 msgstr "Opisuje rodzaj gier dostarczanych przez pakiet."
1210 #. Tag: game::adventure, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1215 #. Tag: game::arcade, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Action and Arcade"
1218 msgstr "Akcji i zręcznościowa"
1220 #. Tag: game::board, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1225 #. Tag: game::board:chess, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1230 #. Tag: game::card, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1235 #. Tag: game::demos, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1240 #. Tag: game::fps, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "First Person Shooter"
1243 msgstr "Strzelanka FPS"
1245 #. Tag: game::mud, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Multiplayer RPG"
1248 msgstr "Wieloosobowa gra RPG"
1250 #. Tag: game::mud, long desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1253 msgstr "Gry typu MUD, MOO i inne wieloosobowe gry RPG."
1255 #. Tag: game::platform, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgstr "Platformowa"
1260 #. Tag: game::puzzle, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1265 #. Tag: game::rpg, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Role-playing"
1268 msgstr "Odgrywanie ról (RPG)"
1270 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Rogue-like RPG"
1273 msgstr "Gra RPG typu rogue"
1275 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1278 msgstr "Gry typu Nethack, Angband itp."
1280 #. Tag: game::simulation, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1285 #. Tag: game::sport, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgstr "Gra sportowa"
1290 #. Tag: game::sport:racing, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1295 #. Tag: game::strategy, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1300 #. Tag: game::tetris, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgstr "W stylu Tetrisa"
1305 #. Tag: game::toys, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Toy or Gimmick"
1308 msgstr "Zabawka lub gadżet"
1310 #. Tag: game::typing, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Typing Tutor"
1313 msgstr "Uczenie pisania na klawiaturze"
1315 #. Facet: hardware, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Hardware Enablement"
1318 msgstr "Obsługa sprzętu"
1320 #. Facet: hardware, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1323 msgstr "Opisuje związek pakietu z obsługą sprzętu."
1325 #. Tag: hardware::camera, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Digital Camera"
1328 msgstr "Aparat cyfrowy"
1330 #. Tag: hardware::detection, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Hardware Detection"
1333 msgstr "Wykrywanie sprzętu"
1335 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1340 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1345 #. Tag: hardware::gps, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1350 #. Tag: hardware::gps, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Global Positioning System"
1353 msgstr "Global Positioning System (system globalnego pozycjonowania)."
1355 #. Tag: hardware::input, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Input Devices"
1358 msgstr "Urządzenia wejścia"
1360 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1365 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1370 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1375 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Joystick (legacy)"
1378 msgstr "Dżojstik (przestarzały)"
1380 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgstr "Krótkofalarstwo"
1385 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1390 #. Tag: hardware::modem, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1395 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1400 #. Tag: hardware::opengl, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Requires video hardware acceleration"
1403 msgstr "Wymaga sprzętowego przyspieszania wideo"
1405 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1410 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Uninterruptible Power Supply"
1413 msgstr "Zasilacz awaryjny (ang. UPS - Uninterruptible Power Supply)"
1415 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "ACPI Power Management"
1418 msgstr "Zarządzanie energią ACPI"
1420 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "APM Power Management"
1423 msgstr "Zarządzanie energią APM"
1425 #. Tag: hardware::printer, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1430 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Image-scanning Hardware"
1433 msgstr "Sprzęt skanujący"
1435 #. Tag: hardware::storage, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgstr "Przechowywanie"
1440 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1445 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Compact Disc"
1448 msgstr "Płyta kompaktowa."
1450 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1455 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "Digital Versatile Disc"
1458 msgstr "Płyta DVD (ang. Digital Versatile Disc)."
1460 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1465 #. Tag: hardware::usb, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1470 #. Tag: hardware::usb, long desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Universal Serial Bus"
1473 msgstr "Universal Serial Bus (uniwersalna magistrala szeregowa)."
1475 #. Tag: hardware::video, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "Graphics and Video"
1478 msgstr "Grafika i wideo"
1480 #. Facet: made-of, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgstr "Stworzone z"
1485 #. Facet: made-of, long desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "The languages or data formats used to make the package"
1488 msgstr "Opisuje języki lub formaty danych użyte do tworzenia zawartości pakietu."
1490 #. Tag: made-of::audio, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 #. Tag: works-with::audio, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1497 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1502 #. Tag: made-of::font, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 #. Tag: x11::font, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1509 #. Tag: made-of::html, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1514 msgstr "HTML - Hypertext Markup Language"
1516 #. Tag: made-of::icons, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1521 #. Tag: made-of::info, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 #. Tag: works-with-format::info, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Documentation in Info Format"
1526 msgstr "Dokumentacja w formacie Info"
1528 #. Tag: made-of::man, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Manuals in Nroff Format"
1531 msgstr "Podręczniki w formacie Nroff"
1533 #. Tag: made-of::pdf, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "PDF Documents"
1538 msgstr "Dokumenty PDF"
1540 #. Tag: made-of::postscript, short desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1547 #. Tag: made-of::sgml, short desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
1552 msgstr "SGML - Standard Generalized Markup Language"
1554 #. Tag: made-of::svg, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
1559 msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
1561 #. Tag: made-of::tex, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
1564 msgstr "TeX, LaTeX i DVI"
1566 #. Tag: made-of::vrml, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
1569 msgstr "VRML - Virtual Reality Markup Language"
1571 #. Tag: made-of::xml, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1578 #. Facet: interface, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "What kind of user interface the package provides"
1581 msgstr "Opisuje jakie interfejsy użytkownika są udostępniane przez pakiet."
1583 #. Tag: interface::3d, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "Three-Dimensional"
1586 msgstr "Trójwymiarowy"
1588 #. Tag: interface::commandline, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Command Line"
1591 msgstr "Wiersz poleceń"
1593 #. Tag: interface::daemon, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1598 #. Tag: interface::daemon, long desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Runs in background, only a control interface is provided, usually on commandline."
1601 msgstr "Działa w tle, dostarczony jest tylko interfejs kontrolny (zazwyczaj wiersz poleceń)."
1603 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgstr "Bufor ramki"
1608 #. Tag: interface::shell, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Command Shell"
1613 #. Tag: interface::svga, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Console SVGA"
1616 msgstr "Konsolowe SVGA"
1618 #. Tag: interface::text-mode, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Text-based Interactive"
1621 msgstr "Interaktywny interfejs tekstowy"
1623 #. Tag: interface::web, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 #. Facet: web, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "World Wide Web"
1630 #. Tag: interface::x11, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 #. Facet: x11, short desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "X Window System"
1635 msgstr "X Window System"
1637 #. Facet: implemented-in, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Implemented in"
1640 msgstr "Zaimplementowane w"
1642 #. Facet: implemented-in, long desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "What language the software is implemented in"
1645 msgstr "Opisuje język w jakim zostało zaimplementowane oprogramowanie."
1647 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1652 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1657 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1662 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1667 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1672 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1677 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1682 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Ecmascript/Javascript"
1685 msgstr "Ecmascript/Javascript"
1687 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1692 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1697 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1702 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgstr "Obiektowy C"
1707 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1712 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1717 #. Tag: implemented-in::php, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1722 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1727 #. Tag: implemented-in::python, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1732 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1737 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1742 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1747 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
1750 msgstr "Powłoki sh, bash, ksh, tcsh i inne"
1752 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Tcl, Tool Command Language"
1755 msgstr "Tcl - Tool Command Language"
1757 #. Facet: junior, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Junior Applications"
1760 msgstr "Programy dla dzieci"
1762 #. Facet: junior, long desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Applications recommended for younger users"
1765 msgstr "Aplikacje rekomendowane dla młodszych użytkowników."
1767 #. Tag: junior::arcade, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Arcade Games"
1770 msgstr "Gry zręcznościowe"
1772 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1777 #. Tag: junior::meta, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Metapackages"
1780 msgstr "Metapakiety"
1782 #. Facet: mail, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Electronic Mail"
1785 msgstr "Poczta elektroniczna"
1787 #. Facet: mail, long desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1790 msgstr "Opisuje związek pakietu z przesyłaniem poczty elektronicznej."
1792 #. Tag: mail::filters, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1797 #. Tag: mail::imap, short desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "IMAP Protocol"
1800 msgstr "Protokół IMAP"
1802 #. Tag: mail::list, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Mailing Lists"
1805 msgstr "Listy wysyłkowe"
1807 #. Tag: mail::notification, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Notification"
1810 msgstr "Powiadomienia"
1812 #. Tag: mail::notification, long desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
1815 msgstr "Oprogramowanie które powiadamia użytkowników o statusie skrzynki pocztowej."
1817 #. Tag: mail::pop, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "POP3 Protocol"
1820 msgstr "Protokół POP3"
1822 #. Tag: mail::smtp, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "SMTP Protocol"
1825 msgstr "Protokół SMTP"
1827 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Mail Delivery Agent"
1830 msgstr "Program dostarczający pocztę (MDA)"
1832 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
1835 msgstr "Oprogramowanie dostarczające pocztę elektroniczną do skrzynek użytkowników."
1837 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Mail Transport Agent"
1840 msgstr "Serwer poczty elektronicznej (MTA)"
1842 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1845 msgstr "Oprogramowanie przekazujące i wysyłające pocztę przez system i sieć."
1847 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Mail User Agent"
1850 msgstr "Klient poczty elektronicznej (MUA)"
1852 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Software that allows users to access e-mail."
1855 msgstr "Oprogramowanie pozwalające użytkownikom na dostęp do poczty elektronicznej."
1857 #. Facet: office, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Office and business"
1860 msgstr "Biuro i biznes"
1862 #. Facet: office, long desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Applications related to office and business activities"
1865 msgstr "Programy związane z biurem i biznesem."
1867 #. Tag: office::finance, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1872 #. Tag: office::groupware, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgstr "Oprogramowanie do pracy grupowej"
1877 #. Tag: office::presentation, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Presentation"
1880 msgstr "Prezentacja"
1882 #. Tag: office::project-management, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Project Management"
1885 msgstr "Zarządzanie projektem"
1887 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
1894 #. Facet: works-with, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1899 #. Facet: works-with, long desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
1902 msgstr "Opisuje rodzaj danych (albo nawet procesów lub ludzi), z którymi może pracować pakiet."
1904 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1909 #. Tag: works-with::archive, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1914 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Biological Sequence"
1917 msgstr "Sekwencje biologiczne"
1919 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Bugs or Issues"
1922 msgstr "Błędy lub problemy"
1924 #. Tag: works-with::db, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgstr "Bazy danych"
1929 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Dictionaries"
1934 #. Tag: works-with::dtp, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
1937 msgstr "Przygotowanie do druku (DTP)"
1939 #. Tag: works-with::fax, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1944 #. Tag: works-with::file, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1949 #. Tag: works-with::font, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1954 #. Tag: works-with::graphs, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Trees and Graphs"
1957 msgstr "Drzewa i grafy"
1959 #. Tag: works-with::im, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Instant Messages"
1962 msgstr "Komunikatory"
1964 #. Tag: works-with::im, long desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
1967 msgstr "Pakiet pozwala połączyć się z protokołem (lub protokołami) komunikatorów internetowych."
1969 #. Tag: works-with::logfile, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgstr "Logi systemowe"
1974 #. Tag: works-with::mail, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgstr "Poczta elektroniczna"
1979 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Music Notation"
1982 msgstr "Notacja muzyczna"
1984 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Network Traffic"
1987 msgstr "Ruch sieciowy"
1989 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a stream of network packets."
1992 msgstr "Rutery, programy typu shaper, sniffery, zapory sieciowe i inne narzędzia działające ze strumieniami pakietów sieciowych."
1994 #. Tag: works-with::people, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1999 #. Tag: works-with::pim, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Personal Information"
2002 msgstr "Informacje personalne"
2004 #. Tag: works-with::image, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2009 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Raster Image"
2012 msgstr "Obraz rastrowy"
2014 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
2017 msgstr "Obrazy składające się z punktów, takie jak zdjęcia i skany."
2019 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Vector Image"
2022 msgstr "Obrazy wektorowe"
2024 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
2027 msgstr "Obrazy składające się z linii, takie jak grafy i większość klipartów."
2029 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Packaged Software"
2032 msgstr "Spakietowane oprogramowanie"
2034 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Running Programs"
2037 msgstr "Działające programy"
2039 #. Tag: works-with::software:source, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 #. Tag: role::source, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgstr "Kod źródłowy"
2046 #. Tag: works-with::text, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2051 #. Tag: works-with::unicode, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2056 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2059 msgstr "Proszę nie oznaczać programów, które po prostu obsługują Unikod, bo czyni to ten znacznik bezużytecznym. Docelowo, wszystkie aplikacje powinny obsługiwać Unikod."
2061 #. Tag: works-with::vcs, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Version control system"
2064 msgstr "System kontroli wersji"
2066 #. Tag: works-with::video, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Video and Animation"
2069 msgstr "Wideo i animacja"
2071 #. Facet: works-with-format, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Supports Format"
2074 msgstr "Obsługa formatu"
2076 #. Facet: works-with-format, long desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Which data formats are supported by the package"
2079 msgstr "Opisuje formaty danych obsługiwane przez pakiet."
2081 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2086 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "BibTeX list of references"
2089 msgstr "Narzędzie bibliograficzne BibTeX."
2091 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2096 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "File format to store scanned documents.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
2099 msgstr "Format pliku do przechowywania zeskanowanych dokumentów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Djvu"
2101 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2106 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgstr "DVI (plik TeX-a)"
2111 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
2114 msgstr "Plik opisujący układ dokumentu niezależny od urządzenia (ang. DeVice Independent), tworzony z reguły za pomocą TeX-a lub LaTeX-a."
2116 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2119 msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
2121 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
2124 msgstr "GPX, format wymiany GPS"
2126 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2129 msgstr "System plików CD ISO 9660"
2131 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2134 msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
2136 #. Tag: works-with-format::json, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2141 #. Tag: works-with-format::json, long desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "JavaScript Object Notation"
2144 msgstr "JavaScript Object Notation."
2146 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2151 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2154 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2156 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgstr "Strony podręcznika systemowego"
2161 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2166 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Musepack Audio"
2169 msgstr "Dźwięk Musepack"
2171 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "ODF, Open Document Format"
2174 msgstr "ODF - Open Document Format"
2176 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Ogg Theora Video"
2179 msgstr "Kodek obrazu Ogg Theora"
2181 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2184 msgstr "Kodek dźwięku Ogg Vorbis"
2186 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgstr "Czysty tekst"
2191 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2194 msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
2196 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2199 msgstr "SWF - ShockWave Flash"
2201 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Tar Archives"
2204 msgstr "Archiwa Tar"
2206 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "TeX and LaTeX"
2209 msgstr "TeX i LaTeX"
2211 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
2214 msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
2216 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "VRML 3D Model"
2219 msgstr "Trójwymiarowy model VRML"
2221 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Virtual Reality Markup Language"
2224 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
2226 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "MS RIFF Audio"
2229 msgstr "MS RIFF Audio"
2231 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Wave uncompressed audio format"
2234 msgstr "Nieskompresowany format audio wave."
2236 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "RSS Rich Site Summary"
2239 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2241 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
2244 msgstr "Odmiana XML opisująca zasoby i strony internetowe."
2246 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
2249 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
2251 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Zip Archives"
2254 msgstr "Archiwa Zip"
2256 #. Facet: scope, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2261 #. Facet: scope, long desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Characterization by scale of coverage "
2264 msgstr "Charakterystyka według skali pokrycia"
2266 #. Tag: scope::utility, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2271 #. Tag: scope::utility, long desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only does something 10-20% of users in the field will need. Often has functionality missing from related applications."
2274 msgstr "Programy o wąskim zastosowaniu do użytku w jednym lub kilku określonych przypadkach. Jedynie około 10-20% użytkowników z danej dziedziny będzie ich potrzebować . Często zawiera funkcje, których brakuje w pokrewnych aplikacjach."
2276 #. Tag: scope::application, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 #. Tag: web::application, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 #. Tag: x11::application, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2285 #. Tag: scope::application, long desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as utilities."
2288 msgstr "Program o szerokim zastosowaniu do ogólnego użytku. Prawdopodobnie mają funkcjonalność wystarczającą w 80-90% przypadków. Brakujące funkcje można z reguły znaleźć w narzędziach."
2290 #. Tag: scope::suite, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2295 #. Tag: scope::suite, long desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop environment or base operating system."
2298 msgstr "Pełny zestaw aplikacji i narzędzi w skali środowiska graficznego lub systemu operacyjnego."
2300 #. Facet: role, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2305 #. Facet: role, long desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Role performed by the package"
2308 msgstr "Opisuje rolę pakietu."
2310 #. Tag: role::app-data, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Application Data"
2313 msgstr "Dane aplikacji"
2315 #. Tag: role::data, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Standalone Data"
2318 msgstr "Samodzielne dane"
2320 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Debugging symbols"
2323 msgstr "Symbole debugowania"
2325 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Debugging symbols."
2328 msgstr "Symbole debugowania."
2330 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Development Library"
2333 msgstr "Biblioteka deweloperska"
2335 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Library and header files used in software development or building."
2338 msgstr "Biblioteka i pliki nagłówkowe używane w rozwijaniu lub budowaniu oprogramowania."
2340 #. Tag: role::dummy, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Dummy Package"
2343 msgstr "Pakiet atrapa"
2345 #. Tag: role::dummy, long desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2348 msgstr "Pakiet przejściowy, używany do aktualizacji."
2350 #. Tag: role::kernel, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Kernel and Modules"
2353 msgstr "Jądro i moduły"
2355 #. Tag: role::kernel, long desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2358 msgstr "Pakiet zawierający wyłącznie jądra systemu operacyjnego i jego moduły."
2360 #. Tag: role::metapackage, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2365 #. Tag: role::metapackage, long desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Packages that install suites of other packages."
2368 msgstr "Pakiet instalujący zestaw innych pakietów."
2370 #. Tag: role::plugin, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2375 #. Tag: role::plugin, long desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program or system."
2378 msgstr "Dodatek, dołączalny fragment programu rozszerzający funkcjonalność programu lub systemu."
2380 #. Tag: role::program, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2385 #. Tag: role::program, long desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Executable computer program."
2388 msgstr "Wykonywalny program komputerowy."
2390 #. Tag: role::shared-lib, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Shared Library"
2393 msgstr "Biblioteka współdzielona"
2395 #. Tag: role::shared-lib, long desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
2398 msgstr "Biblioteka współdzielona, używana przez jeden lub więcej programów."
2400 #. Tag: role::source, long desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
2403 msgstr "Dający się odczytać przez człowieka kod programu, biblioteki lub jego część."
2405 #. Facet: security, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgstr "Bezpieczeństwo"
2410 #. Facet: security, long desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "How the package is related to system security"
2413 msgstr "Opisuje związek pakietu z bezpieczeństwem systemu."
2415 #. Tag: security::antivirus, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2420 #. Tag: security::authentication, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Authentication"
2423 msgstr "Uwierzytelnianie"
2425 #. Tag: security::cryptography, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Cryptography"
2428 msgstr "Kryptografia"
2430 #. Tag: security::cryptography, long desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
2433 msgstr "Narzędzia związane z prywatnością i kryptografią."
2435 #. Tag: security::firewall, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 #. Tag: network::firewall, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgstr "Zapora sieciowa"
2442 #. Tag: security::forensics, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgstr "Narzędzia śledcze"
2447 #. Tag: security::forensics, long desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2450 msgstr "Analiza już dokonanych włamań."
2452 #. Tag: security::ids, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Intrusion Detection"
2455 msgstr "Wykrywanie intruzów"
2457 #. Tag: security::integrity, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "File Integrity"
2460 msgstr "Integralność plików"
2462 #. Tag: security::integrity, long desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools providing other means to check system integrity."
2465 msgstr "Narzędzia do monitorowania systemu pod kątem zmian w systemie plików i raportowania zmian lub narzędzia dostarczające inne środki do sprawdzania integralności systemu."
2467 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Log Analyzer"
2470 msgstr "Analizator logów"
2472 #. Tag: security::privacy, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2477 #. Facet: sound, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Sound and Music"
2480 msgstr "Dźwięk i muzyka"
2482 #. Facet: sound, long desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
2485 msgstr "Opisuje związek pakietu z dźwiękiem i muzyką"
2487 #. Tag: sound::compression, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2492 #. Tag: sound::midi, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "MIDI Software"
2495 msgstr "Oprogramowanie MIDI"
2497 #. Tag: sound::mixer, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2502 #. Tag: sound::player, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgstr "Odtwarzanie"
2507 #. Tag: sound::recorder, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2512 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "MIDI Sequencing"
2515 msgstr "Sekwencjonowanie MIDI"
2517 #. Facet: special, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Service tags"
2520 msgstr "Znaczniki serwisowe"
2522 #. Facet: special, long desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Group of special tags"
2525 msgstr "Grupa specjalnych znaczników."
2527 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Secondary packages users won't install directly"
2530 msgstr "Drugorzędne pakiety, których użytkownicy nie zechcą instalować bezpośrednio."
2532 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "NO IPv6 support"
2535 msgstr "BEZ obsługi IPv6"
2537 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
2540 msgstr "Znacznik do pakietów które jeszcze nie obsługują, lub nigdy nie będą obsługiwać IPv6."
2542 #. Tag: special::obsolete, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Obsolete Packages"
2545 msgstr "Pakiety przestarzałe"
2547 #. Tag: special::obsolete, long desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade purposes (merged / split packages)"
2550 msgstr "Pakiety które nie są już używane, także pakiety które zostały pozostawione tylko do celów aktualizacji (pakiety połączone lub podzielone)."
2552 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgstr "Nieprawidłowy znacznik"
2557 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this should never show up."
2560 msgstr "Ten znacznik wskazuje, że baza danych znaczników zawiera taki, który nie jest obecny w ich zasobie. Obecność tego znacznika oznacza że jest to błąd oprogramowania, który nigdy nie powinien się pojawić."
2562 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid "!Not yet tagged packages!"
2565 msgstr "!Jeszcze nieotagowane pakiety!"
2567 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "Not yet tagged packages with a"
2570 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę a"
2572 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "Not yet tagged packages with b"
2575 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę b"
2577 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "Not yet tagged packages with c"
2580 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę c"
2582 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "Not yet tagged packages with d"
2585 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę d"
2587 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "Not yet tagged packages with e"
2590 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę e"
2592 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "Not yet tagged packages with f"
2595 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę f"
2597 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Not yet tagged packages with g"
2600 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę g"
2602 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Not yet tagged packages with h"
2605 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę h"
2607 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Not yet tagged packages with i"
2610 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę i"
2612 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Not yet tagged packages with j"
2615 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę j"
2617 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Not yet tagged packages with k"
2620 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę k"
2622 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Not yet tagged packages with l"
2625 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę l"
2627 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Not yet tagged packages with m"
2630 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę m"
2632 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Not yet tagged packages with n"
2635 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę n"
2637 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Not yet tagged packages with o"
2640 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę o"
2642 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Not yet tagged packages with p"
2645 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę p"
2647 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Not yet tagged packages with q"
2650 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę q"
2652 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Not yet tagged packages with r"
2655 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę r"
2657 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Not yet tagged packages with s"
2660 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę s"
2662 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Not yet tagged packages with t"
2665 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę t"
2667 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Not yet tagged packages with u"
2670 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę u"
2672 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Not yet tagged packages with v"
2675 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę v"
2677 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Not yet tagged packages with w"
2680 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę w"
2682 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Not yet tagged packages with x"
2685 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę x"
2687 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Not yet tagged packages with y"
2690 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę y"
2692 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Not yet tagged packages with z"
2695 msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę z"
2697 #. Facet: suite, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Application Suite"
2700 msgstr "Zestaw oprogramowania"
2702 #. Facet: suite, long desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Groups together related packages"
2705 msgstr "Grupuje powiązane pakiety."
2707 #. Tag: suite::apache, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2712 #. Tag: suite::bsd, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2717 #. Tag: suite::bsd, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
2720 msgstr "Berkeley Software Distribution, czasami zwana Berkeley Unix lub BSD Unix oraz rodzina jej pochodnych: FreeBSD, NetBSD lub OpenBSD.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
2722 #. Tag: suite::debian, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" for Debian Development."
2725 msgstr "Pakiety specyficzne dla Debiana - aspekt \"Rozwój oprogramowania::Debian\" grupuje pakiety związane z rozwijaniem Debiana."
2727 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2732 #. Tag: suite::eclipse, long desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
2735 msgstr "Platforma narzędzi Eclipse oraz wtyczki."
2737 #. Tag: suite::emacs, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2742 #. Tag: suite::gforge, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2747 #. Tag: suite::gforge, long desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "A collaborative development platform."
2750 msgstr "Grupowa platforma rozwojowa."
2752 #. Tag: suite::gimp, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2757 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "GKrellM Monitors"
2760 msgstr "Program monitorujący GKrellM"
2762 #. Tag: suite::gnome, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2767 #. Tag: suite::gnu, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2772 #. Tag: suite::gnu, long desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
2775 msgstr "Gnu's Not Unix. Pakiet jest częścią oficjalnego projektu GNU."
2777 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2784 #. Tag: suite::gnustep, long desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
2787 msgstr "Pulpit GNUstep i WindowMaker."
2789 #. Tag: suite::gpe, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2794 #. Tag: suite::gpe, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "GPE Palmtop Environment"
2797 msgstr "Środowisko palmtopowe GPE."
2799 #. Tag: suite::kde, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2804 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2809 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2812 msgstr "Przeglądarka Mozilla wraz z rozszerzeniami."
2814 #. Tag: suite::netscape, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Netscape Navigator"
2817 msgstr "Netscape Navigator"
2819 #. Tag: suite::netscape, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
2822 msgstr "Wersje przeglądarki Netscape przed 6.0."
2824 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "OpenOffice.org"
2827 msgstr "OpenOffice.org"
2829 #. Tag: suite::opie, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2832 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2834 #. Tag: suite::roxen, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2839 #. Tag: suite::samba, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2844 #. Tag: suite::webmin, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2849 #. Tag: suite::xfce, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2854 #. Tag: suite::xfce, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2857 msgstr "Lekkie środowisko graficzne do X11."
2859 #. Tag: suite::xmms, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2864 #. Tag: suite::xmms2, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2869 #. Tag: suite::zope, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2874 #. Tag: suite::zope, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "The Zope (web) publishing platform."
2877 msgstr "Platforma publikowania Zope (sieciowa)."
2879 #. Facet: protocol, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Network Protocol"
2882 msgstr "Protokół sieciowy"
2884 #. Facet: protocol, long desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Which network protocols the package can understand"
2887 msgstr "Opisuje protokoły obsługiwane przez pakiet."
2889 #. Tag: protocol::atm, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2894 #. Tag: protocol::atm, long desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between computers in a network.\nWhile ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread use as a technology for building local area networks (LANs), for which it was originally intended.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2897 msgstr "Asynchronous Transfer Mode - protokół szerokopasmowy do sieciowej komunikacji między komputerami.\nChoć ATM jest używany do implementowania sieci *DSL, to nigdy nie zyskał większej popularności jako technologia do budowania sieci lokalnych (LAN), do której został pierwotnie zaprojektowany.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2899 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2904 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over network.\nAlthough the actual data transport happens between BitTorrent clients, one central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all clients that download or provide the same file.\nLink: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2907 msgstr "BitTorrent jest protokołem typu peer-to-peer do dystrybuowania plików poprzez sieć.\nChoć sam przesył danych odbywa się pomiędzy klientami BitTorrent, wymagany jest jeden centralnych węzeł, zwany trackerem, który posiada listę wszystkich klientów pobierających i udostępniających ten sam plik.\nOdnośnik: http://www.bittorrent.com/ Odnośnik: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2909 #. Tag: protocol::corba, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2914 #. Tag: protocol::corba, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability between programs written in different languages and running on different hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for distributed computing.\nWith this network protocol, CORBA clients on different computers and written in different languages can exchange objects over a CORBA server such as orbit2 or omniORB.\nLink: http://www.corba.org/"
2917 msgstr "Common Object Request Broker Architecture - standard określający zdolność do współpracy pomiędzy programami napisanymi w odmiennych językach i uruchamianymi na różnych platformach sprzętowych. CORBA zawiera protokół sieciowy typu klient-serwer do przetwarzania rozproszonego.\nZa pomocą tego protokołu, klienty CORBA na różnych komputerach i napisane w różnych językach mogą wymieniać obiekty poprzez serwer CORBA taki jak orbit2 lub omniORB.\nOdnośnik: http://www.corba.org/"
2919 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2924 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2927 msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych MySQL."
2929 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2934 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2937 msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych PostreSQL."
2939 #. Tag: protocol::dcc, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2944 #. Tag: protocol::dcc, long desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non-relayed chats.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
2947 msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) jest podprotokołem związanych z siecią IRC, pozwalającym pośrednikom na wzajemne połączenie przy użyciu serwera IRC, wykorzystywanego do ustalenia odpowiednich parametrów połączenia (ang. handshaking), w celu wymiany plików lub bezpośrednich rozmów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
2949 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2954 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP network, rather than giving each computer a static IP address.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2957 msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol - protokół sieciowy typu klient-serwer służący do automatycznego przydzielania dynamicznych adresów IP komputerom w sieci TCP/IP, co nie wymaga przydzielania komputerom stałych adresów IP. Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/DHCP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2959 #. Tag: protocol::dns, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2964 #. Tag: protocol::dns, long desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\nFor the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep the addresses of all registered domain names and provide this information to the DNS servers of Internet service providers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2967 msgstr "Domain Name System - protokół do pozyskiwania informacji związanych z nazwami domenowymi (np. \"www.debian.org\"), przede wszystkim adresu IP. Protokół jest używany do komunikacji z serwerem DNS (np. BIND).\nDla sieci Internet istnieje 13 głównych, rozproszonych po całym świecie, serwerów DNS, które przechowują adresy wszystkich zarejestrowanych domen i dostarczają te informacje serwerom DNS dostawców Internetu.\n Odnośnik:http://pl.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2969 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2974 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area networks (LANs).\nThe computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre cables and are identified by their MAC address. Several different types of Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2977 msgstr "Ethernet jest najbardziej popularną technologią do tworzenia sieci lokalnych (LAN).\nKomputery w sieci Ethernet komunikują się poprzez skrętkę lub światłowód i są identyfikowane za pomocą ich adresów MAC. Istnieje kilka typów sieci Ethernet, rozróżnianych za pomocą maksymalnej prędkości połączenia. Obecnie, najbardziej rozpowszechnione typy to 100 MBit/s (100BASE-*) i 1 GBit/s (1000BASE-*).\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2979 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2984 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and 1990s.\nThe communication between the clients and FidoNet servers was usually carried out over the telephone network using modems and could be used for transferring messages (comparable to email) and files.\nLink: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2987 msgstr "FidoNet jest systemem skrzynek pocztowych, który osiągnął dużą popularność w latach 80. i 90.\nKomunikacja pomiędzy klientami a serwerami FidoNet zachodziła zazwyczaj za pomocą sieci telefonicznej, przy użyciu modemów i mogła być używana do przesyłania wiadomości (porównywalnych do poczty elektronicznej) i plików.\nOdnośnik:http://www.fidonet.org/ Odnośnik http://pl.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2989 #. Tag: protocol::finger, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2994 #. Tag: protocol::finger, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, public information about users of a computer, such as email address, telephone numbers, full names etc.\nDue to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, while it widespread distribution in the early 1990s.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
2997 msgstr "Protokół Name/Finger jest prostym protokołem sieciowym, udostępniającym wyczerpujące informacje publiczne o użytkownikach komputera, takie jak adres poczty elektronicznej, numery telefonów, imię i nazwisko itp.\nZ powodów problemów związanych z bezpieczeństwem, protokół Finger nie jest już powszechnie używany, a szczyt popularności osiągnął on na początku lat 90.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Finger_(protokół) Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
2999 #. Tag: protocol::ftp, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3004 #. Tag: protocol::ftp, long desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files over networks and extensively used on the Internet.\nThe communication between FTP servers and clients uses two channels, the control and the data channel. While FTP was originally used with authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data transfer is carried out over SFTP today.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3007 msgstr "File Transfer Protocol - sieciowy protokół wymiany plików, szeroko używany w Internecie.\nKomunikacja pomiędzy serwerami i klientami FTP używa dwóch kanałów, transmisyjnego i kontrolnego. Choć FTP był początkowo używany wyłącznie z uwierzytelnianiem, obecnie większość serwerów FTP w Internecie udostępnia dostęp anonimowy, niewymagający hasła. Ponieważ FTP nie obsługuje szyfrowania, istotne dane są obecnie przesyłane poprzez SFTP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3009 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3014 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish instant messaging network of the same name.\nLink: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3017 msgstr "Gadu-Gadu jest zamkniętym protokołem, używanym przez polski komunikator internetowy o tej samej nazwie.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3019 #. Tag: protocol::http, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3024 #. Tag: protocol::http, long desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the World Wide Web.\nIt controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports file transfer from server to client, the protocol supports sending information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3028 "HyperText Transfer Protocol - jeden z najważniejszych protokołów sieci WWW.\nKontroluje przesył danych pomiędzy serwerami HTTP, takimi jak Apache i klientami HTTP, którymi najczęściej są przeglądarki internetowe. Zasoby HTTP są żądane za pomocą adresu URL (Universal Resource Locators). Choć HTTP jest zazwyczaj wykorzystywany jedynie do przesyłania plików z serwera do klienta, to protokół obsługuje również przesyłanie informacji do serwerów HTTP, co jest najczęściej wykorzystywane w formularzach HTML.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia."
3029 "org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3031 #. Tag: protocol::ident, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3036 #. Tag: protocol::ident, long desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a network connection.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3039 msgstr "Protokół internetowy Ident pomaga zidentyfikować lub uwierzytelnić użytkownika korzystającego z połączenia sieciowego.\nOdnośnik: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3041 #. Tag: protocol::imap, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3046 #. Tag: protocol::imap, long desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a server from a email client such as KMail or Evolution.\nWhen using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto the local computer, as POP3 does.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3049 msgstr "Internet Message Access Protocol - protokół używany do dostępu do poczty elektronicznej na serwerze, za pomocą klienta takiego jak KMail lub Evolution.\nJeśli używany jest IMAP, poczta pozostaje na serwerze i może być tam kategoryzowana, edytowana, usuwana itd., zamiast zmuszać użytkownika do pobrania wszystkich wiadomości na swój komputer, jak czyni to POP3.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3051 #. Tag: protocol::ip, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3056 #. Tag: protocol::ip, long desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and the very basis of the Internet.\nEvery computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not accessed by their IP address, but by their domain name.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
3060 "Internet Protocol (wersja 4) - główny protokół spośród protokołów internetowych i podstawowy dla działalności Internetu.\nKażdy komputer podłączony do Internetu ma swój adres IP (4-bajtowy numer, zazwyczaj zapisywany w postaci liczb rozdzielonych kropkami np. 192.25.206.10). Adresy IP są przyznawane przez organizację Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Dostępu do komputerów w Internecie nie uzyskuje się z reguły za pomocą adresu IP, lecz nazwy domenowej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/IPv4 Odnośnik: http://www.ietf."
3061 "org/rfc/rfc791.txt"
3063 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3068 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\nMany programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still seldomly used.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
3071 msgstr "Internet Protocol (wersja 6), protokół internetowy następnej generacji, który eliminuje ograniczenia IP w wersji 4, takie jak niedobór adresów IP i w przyszłości ma być podstawą Internetu, zastępując swojego poprzednika.\nWiele programów obsługuje obecnie IPv6 razem z IP (v4), ale jest on wciąż rzadko stosowany.\nOdnośnik http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Odnośnik: http://www.ipv6.org/"
3073 #. Tag: protocol::irc, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3078 #. Tag: protocol::irc, long desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as private, one-to-one communication.\nIRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC servers spread over the whole world.\nThe official Debian channel is #debian on the freenode network.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3081 msgstr "Internet Relay Chat - protokół do komunikacji tekstowej przez sieć, szeroko rozpowszechniony w Internecie. Obsługuje pokoje rozmowy, zwane kanałami, jak również prywatną komunikację bezpośrednią.\nSerwery IRC są połączone w sieci, co umożliwia połączenie klienta do najbliższego geograficznie serwera IRC, który jest połączony z innymi serwerami rozproszonymi po całym świecie.\nOficjalnym kanałem Debiana jest #debian w sieci freenode.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3083 #. Tag: protocol::jabber, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3088 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\nIn contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers are free software and can be used to create a private chat platform or have an own server to connect to the Jabber network.\nLink: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3092 "Protokół Jabber jest protokołem komunikatorów internetowych, służącym za podstawę protokołu XMPP. Oprócz bezpośredniej komunikacji prywatnej, obsługuje również pokoje rozmów i jest używany przez sieć Jabber, jak również dostarcza funkcji komunikatora internetowego nowej sieci GoogleTalk.\nW przeciwieństwie do innych sieci takich jak MSN, ICQ lub AIM, serwery Jabbera są wolnym oprogramowaniem i mogą być użyte do tworzenia prywatnej platformy komunikacji lub posiadania własnego serwera podłączonego do sieci Jabber.\nOdnośnik: http://www.jabber.org "
3093 "Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3095 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3100 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure authentication over an otherwise insecure network, using symmetric cryptography and a third party service provider, that is trusted both by client and server.\nThe authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3104 "Kerberos jest protokołem uwierzytelniania do sieci komputerowych, umożliwiającym bezpieczne uwierzytelnienie poprzez niezabezpieczoną w inny sposób sieć, używając kryptografii symetrycznej i zewnętrznego dostawcy usługi, który jest zaufany zarówno przez klienta jak i serwer.\nMechanizm uwierzytelnienia dostarczany przez Kerberos jest dwukierunkowy, tak więc nie tylko serwer może być pewny tożsamości klienta, ale także klient może być pewien, że połączenie z serwerem nie jest podsłuchiwane. Odnośnik: http://pl.wikipedia."
3105 "org/wiki/Kerberos_%28informatyka%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3107 #. Tag: protocol::ldap, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3112 #. Tag: protocol::ldap, long desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
3115 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
3117 #. Tag: protocol::lpr, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3122 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing network print services in a Unix network, but also used for local setups.\nCUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3125 msgstr "Protokół Line Printer Daemon - protokół używany do dostępu lub udostępniania usługi druku sieciowego w sieci Unix, lecz także w lokalnych konfiguracjach.\nCUPS - Common Unix Printing System był rozwijany aby zastąpić stary system LPD/LPR, zachowując jednocześnie kompatybilność wsteczną.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3127 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "MSN Messenger"
3130 msgstr "MSN Messenger"
3132 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own instant messaging network.\nThe protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3135 msgstr "Protokół MSN Messenger jest wykorzystywany przez Microsoftową sieć komunikatorów internetowych.\nProtokół jest zamknięty. Choć Microsoft wysłał szkic specyfikacji protokołu do IETF, zdezaktualizował się on od tego czasu i klienty łączące się z siecią MSN Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3137 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3142 #. Tag: protocol::nfs, long desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a distributed file system, allows a user on a client computer to access files over a network as easily as if attached to its local disks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
3145 msgstr "Network File System - protokół rozwijany początkowo przez Sun Microsystems w 1984 i zdefiniowany przez RFC 1094, 1813 i 3530 (zastępujące 3010) jako rozproszony system plików, pozwalający użytkownikowi na komputerze klienckim na dostęp do plików poprzez sieć tak łatwo, jak gdyby znajdowały się one na dysku lokalnym.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_%28protokół%29"
3147 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3152 #. Tag: protocol::nntp, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among NNTP servers to transfer articles.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3155 msgstr "Network News Transfer Protocol - protokół do czytania i pisania artykułów Usenetowych (porównywalnych z pocztą elektroniczną), ale używany również przez serwery NNTP do przesyłania artykułów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3157 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3160 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3162 #. Tag: protocol::oscar, long desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\nOSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has been reverse-engineered.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
3165 msgstr "Open System for CommunicAtion in Realtime - sieć komunikatora internetowego używana przez AOL (AIM). Wersje protokołu 7, 8 i 9 sieci ICQ są również przykładami protokołu OSCAR.\nOSCAR jest zamkniętym protokołem binarnym. Ponieważ nie ma oficjalnej dokumentacji, klienty łączące się z AIM lub ICQ muszą polegać na informacjach uzyskiwanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28protokół_komunikacyjny%29 Odnośnik: http://www.oilcan.org/oscar/"
3167 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3172 #. Tag: protocol::pop3, long desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\nIn contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support multiple mailboxes for one account on the server.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3175 msgstr "Post Office Protocol - protokół do pobieranie poczty elektronicznej z serwera pocztowego, przeznaczony dla użytkowników, którzy posiadają połączenie z Internetem jedynie okresowo.\nW przeciwieństwie do serwera IMAP, wiadomości pobierane poprzez POP3 nie są przeznaczone do pozostawienia na serwerze, ponieważ POP3 nie obsługuje wielu skrzynek poczty elektronicznej do jednego konta na serwerze.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/POP3 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3177 #. Tag: protocol::radius, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3182 #. Tag: protocol::radius, long desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, authorization and accounting of network access, mostly used by Internet service providers to handle dial-up Internet connections.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3185 msgstr "Remote Authentication Dial In User Service - protokół do uwierzytelniania, autoryzacji i podliczania dostępu do sieci, używany głównie przez dostawców usług internetowych do obsługi połączeń dodzwanianych.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/RADIUS Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3187 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3192 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\nSFTP provides a complete set of file system operations, different from its predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH channel.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3195 msgstr "SSH File Transfer Protocol - protokół do bezpiecznej, szyfrowanej wymiany i operowania plikami poprzez niezabezpieczone sieci, używający protokołu SSH.\nSFTP dostarcza kompletny zestaw operacji systemu plików, różniący się od swojego poprzednika SCP, który pozwalał wyłącznie na przesyłanie plików. Nie jest to, jak może to sugerować nazwa, wersja protokołu FTP wykonywana za pomocą tunelu SSH.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3197 #. Tag: protocol::smb, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3202 #. Tag: protocol::smb, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) is a synonym for SMB.\nAlthough SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered the protocol and developed both client and server programs for better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www.samba.org/"
3205 msgstr "Server Message Block - protokół do udostępniania plików i drukarek w sieci, używany głównie przez Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) jest synonimem SMB.\nChoć SMB jest protokołem zamkniętym, projekt Samba za pomocą inżynierii wstecznej rozwinął zarówno klienta jak i serwer, aby uzyskać lepsze współdziałanie pomiędzy mieszanymi sieciami Unix/Windows.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Odnośnik: http://www.samba.org/"
3207 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3212 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the Internet.\nEvery SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server until an email arrives at its destination, from where it is usually retrieved via POP3 or IMAP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3215 msgstr "Simple Mail Transfer Protocol - protokół do przesyłania poczty elektronicznej przez Internet.\nKażdy serwer SMTP używa SMTP do przekazywania poczty następnemu serwerowi, aż dotrze ona do swego celu, skąd z reguły jest pobierana za pomocą POP3 lub IMAP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3217 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3222 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite and used for monitoring or configuring network devices.\nSNMP servers normally run on network equipment like routers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3225 msgstr "Simple Network Management Protocol - członek rodziny protokołów internetowych używany do monitorowania i konfiguracji urządzeń sieciowych.\nSerwery SNMP działają z reguły na urządzeniach sieciowych, takich jak rutery.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SNMP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3227 #. Tag: protocol::soap, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3232 #. Tag: protocol::soap, long desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between different computers in a network. The messages are encoded in XML and usually sent over HTTP.\nSOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to utilize Google's searching engine from client applications.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3235 msgstr "Simple Object Access Protocol - protokół do wymiany wiadomości pomiędzy różnymi komputerami w sieci. Wiadomości są zakodowane w XML i zazwyczaj przesyłane poprzez HTTP.\nSOAP jest używany do zapewnienia API do usług sieciowych np. Google API do wykorzystania silnika wyszukiwania z poziomu aplikacji klienckich.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SOAP Odnośnik: http://www.w3.org/TR/soap/"
3237 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3242 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote servers.\nSSH authentication can be done with password or, which is the preferred mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3246 "Secure Shell - protokół do bezpiecznych, szyfrowanych połączeń sieciowych. SSH może być używany do wykonywania programów na zdalnym komputerze za pomocą serwera SSH poprzez tunel SSH wykorzystujący niezabezpieczone w inny sposób protokoły. Głównym zastosowaniem jest, zgodnie z nazwą, umożliwienie dokonania szyfrowanego logowania i dostępu do powłoki na zdalnym serwerze.\nUwierzytelnienie SSH może być dokonane za pomocą hasła lub, co jest zalecaną metodą, poprzez asymetryczne klucze: publiczny i prywatny.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SSH"
3248 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3253 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and to secure the communications channel.\nOtherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3257 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security - protokół dostarczający bezpieczną komunikację szyfrowaną w Internecie. Jest używany do potwierdzenia tożsamości dostawcy usługi (np. serwera bankowości internetowej) i zabezpieczenia kanału komunikacji.\nProtokoły, które nie są zabezpieczone w inny sposób, takie jak FTP, HTTP, IMAP lub SMTP mogą być przesyłane poprzez SSL/TLS aby zabezpieczyć przesyłane dane. W tym przypadku, do nazwy protokołu dodawana jest litera S, np. HTTPS, FTPS itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3259 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3264 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3267 msgstr "TELecommunication NETwork - prawie wyparty protokół do logowania zdalnego.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3269 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3274 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nTCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3277 msgstr "Transport Control Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nTCP jest używane jako protokół transportowy w wielu usługach Internetu np. FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TCP_%28protokół%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3279 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3284 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3287 msgstr "Trivial File Transfer Protocol - prosty protokół do przesyłania plików. TFTP pozwala klientowi na pobranie lub wysłanie pliku na zdalny komputer. Jednym z głównych zastosowań jest uruchamianie poprzez sieć bezdyskowych węzłów w sieci LAN. Został zaprojektowany jako prosty w implementacji, więc mieści się w pamięci ROM.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TFTP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3289 #. Tag: protocol::udp, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3294 #. Tag: protocol::udp, long desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nUDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3297 msgstr "User Datagram Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nUDP nie jest tak niezawodny jak TCP, ale jest znacznie szybszy i dlatego sprawdza się lepiej w zastosowaniach zależnych od czasu, takich jak protokół DNS i VoIP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/UDP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3299 #. Tag: protocol::voip, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3304 #. Tag: protocol::voip, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations over the Internet.\nPopular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3307 msgstr "Voice over IP - ogólne określenie protokołów przesyłających rozmowy głosowe poprzez Internet.\nPopularnymi protokołami VoIP są SIP, H.323 i IAX.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Voice_over_Internet_Protocol"
3309 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3314 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, the client can access the documents on an HTTP server as it would those on the local file system.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3317 msgstr "Web-based Distributed Authoring and Versioning - rozszerzenie protokołu HTTP do obsługi tworzenia i zmieniania dokumentów na serwerze HTTP. Klient może więc uzyskać dostęp do dokumentów na serwerze HTTP w podobny sposób jak gdyby znajdowały się one w lokalnym systemie plików.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Web-based_Distributed_Authoring_and_Versioning Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3319 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3324 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\nSOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed from XML-RPC.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
3327 msgstr "XML Remote Procedure Call - prosty protokół do zdalnego wywoływania procedur, używający kodowania XML i protokołu HTTP do transportu.\nSOAP, który jest znacznie bardziej zaawansowanym protokołem, został opracowany na podstawie XML-RPC.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Odnośnik: http://www.xmlrpc.com/"
3329 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Yahoo! Messenger"
3332 msgstr "Yahoo! Messenger"
3334 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant messaging network.\nThis a proprietary binary protocol without any official documentation. Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3337 msgstr "Protokół Yahoo! Messenger jest używany do połączenia z siecią komunikatora internetowego Yahoo!.\nJest to zamknięty protokół binarny, nieposiadający żadnej oficjalnej dokumentacji. Klienty łączące się z siecią Yahoo! Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Odnośnik: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3339 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3344 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that automatically creates a usable IP network without configuration or special servers.\nThis tag is used for packages that implement one or more of:\n* IPv4LL for choosing addresses\n* mDNS for name resolution\n* DNS-SD for service discovery\nLink: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3347 msgstr "Zero Configuration Networking (Zeroconfig) jest zestawem technik, tworzących automatycznie używalną sieć IP bez żadnej konfiguracji, ani specjalnych serwerów.\nZnacznik ten jest używany do pakietów które implementują przynajmniej jeden z:\n* IPv4LL do wybierania adresów\n* mDNS do tłumaczenia nazw\n* DNS-SD do wykrywania usług\nOdnośnik: http://www.zeroconf.org Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3349 #. Facet: uitoolkit, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Interface Toolkit"
3352 msgstr "Interfejs narzędziowy"
3354 #. Facet: uitoolkit, long desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Which interface toolkit the package provides"
3357 msgstr "Opisuje interfejs narzędziowy jaki jest udostępniany przez pakiet."
3359 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Athena Widgets"
3362 msgstr "Athena Widgets"
3364 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3369 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3374 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3379 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Lesstif/Motif"
3382 msgstr "Lesstif/Motif"
3384 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgstr "Ncurses (terminalowy)"
3389 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3394 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3399 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3404 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3409 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgstr "Biblioteka X"
3414 #. Facet: use, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgstr "Przeznaczenie"
3419 #. Facet: use, long desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "The general purpose of the software"
3422 msgstr "Ogólne przeznaczenie oprogramowania."
3424 #. Tag: use::analysing, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgstr "Analizowanie"
3429 #. Tag: use::analysing, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software for turning data into knowledge."
3432 msgstr "Oprogramowanie do przetwarzania danych na wiedzę."
3434 #. Tag: use::browsing, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgstr "Przeglądanie"
3439 #. Tag: use::calculating, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3444 #. Tag: use::chatting, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgstr "Rozmawianie"
3449 #. Tag: use::checking, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgstr "Sprawdzanie"
3454 #. Tag: use::checking, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a document for incorrectly spelled words, checking a network for routing problems. Verifying."
3457 msgstr "Wszystkie typy sprawdzania: sprawdzanie poprawności systemu plików, sprawdzanie pisowni słów w dokumencie, sprawdzanie sieci pod kątem problemów trasowania. Weryfikowanie."
3459 #. Tag: use::comparing, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgstr "Porównywanie"
3464 #. Tag: use::comparing, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3467 msgstr "Znajdowanie różnic bądź cech wspólnych łączących dwa lub więcej obiektów."
3469 #. Tag: use::compressing, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgstr "Kompresowanie"
3474 #. Tag: use::configuring, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 #. Tag: network::configuration, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Configuration"
3479 msgstr "Konfiguracja"
3481 #. Tag: use::converting, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Data Conversion"
3484 msgstr "Konwersja danych"
3486 #. Tag: use::dialing, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Dialup Access"
3489 msgstr "Połączenia dodzwaniane"
3491 #. Tag: use::downloading, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3496 #. Tag: use::driver, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Hardware Driver"
3499 msgstr "Sterownik sprzętowy"
3501 #. Tag: use::editing, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3506 #. Tag: use::entertaining, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Entertaining"
3511 #. Tag: use::filtering, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgstr "Filtrowanie"
3516 #. Tag: use::gameplaying, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Game Playing"
3519 msgstr "Granie w gry"
3521 #. Tag: use::learning, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3526 #. Tag: use::measuring, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3531 #. Tag: use::organizing, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Data Organisation"
3534 msgstr "Organizowanie danych"
3536 #. Tag: use::playing, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Playing Media"
3539 msgstr "Odtwarzanie multimediów"
3541 #. Tag: use::printing, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3546 #. Tag: use::proxying, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgstr "Pośredniczenie (proxy)"
3551 #. Tag: use::routing, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 #. Tag: network::routing, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3558 #. Tag: use::searching, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgstr "Wyszukiwanie"
3563 #. Tag: use::scanning, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 #. Tag: network::scanner, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3570 #. Tag: use::simulating, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgstr "Symulowanie"
3575 #. Tag: use::storing, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgstr "Przechowywanie"
3580 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Synchronisation"
3583 msgstr "Synchronizacja"
3585 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Time and Clock"
3588 msgstr "Czas i zegar"
3590 #. Tag: use::transmission, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Transmission"
3593 msgstr "Przesyłanie"
3595 #. Tag: use::typesetting, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgstr "Skład tekstu"
3600 #. Tag: use::viewing, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Data Visualization"
3603 msgstr "Wizualizacja danych"
3605 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Text Formatting"
3608 msgstr "Formatowanie tekstu"
3610 #. Facet: web, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
3613 msgstr "Opisuje rodzaj narzędzi do sieci WWW udostępniane przez pakiet."
3615 #. Tag: web::appserver, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Application Server"
3618 msgstr "Serwer aplikacji"
3620 #. Tag: web::blog, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Blog Software"
3623 msgstr "Oprogramowanie blogowe"
3625 #. Tag: web::browser, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgstr "Przeglądarka"
3630 #. Tag: web::cms, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Content Management (CMS)"
3633 msgstr "Zarządzanie treścią (CMS)"
3635 #. Tag: web::cgi, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3640 #. Tag: web::commerce, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgstr "Handel elektroniczny"
3645 #. Tag: web::forum, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3650 #. Tag: web::portal, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3655 #. Tag: web::scripting, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgstr "Tworzenie skryptów"
3660 #. Tag: web::search-engine, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Search Engine"
3663 msgstr "Silnik wyszukiwania"
3665 #. Tag: web::server, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 #. Tag: network::server, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3672 #. Tag: web::wiki, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Wiki Software"
3675 msgstr "Oprogramowanie Wiki"
3677 #. Tag: web::wiki, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
3680 msgstr "Oprogramowanie, serwery, narzędzia i wtyczki Wiki."
3682 #. Facet: network, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3687 #. Facet: network, long desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Role performed concerning computer networks"
3690 msgstr "Rola pełniona w odniesieniu do sieci komputerowych."
3692 #. Tag: network::client, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3697 #. Tag: network::hiavailability, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "High Availability"
3700 msgstr "Wysoka dostępność"
3702 #. Tag: network::load-balancing, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Load Balancing"
3705 msgstr "Równoważenie obciążenia"
3707 #. Tag: network::service, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3712 #. Tag: network::vpn, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "VPN or Tunneling"
3715 msgstr "VPN lub tunelowanie"
3717 #. Facet: x11, long desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "How the package is related to the X Window System"
3720 msgstr "Opisuje związek pakietu z X Window System."
3722 #. Tag: x11::applet, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3727 #. Tag: x11::display-manager, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Login Manager"
3730 msgstr "Menedżer logowania"
3732 #. Tag: x11::display-manager, long desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Display managers (graphical login screens)"
3735 msgstr "Menedżery logowania (graficzne ekrany logowania)."
3737 #. Tag: x11::library, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3742 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Screen Saver"
3745 msgstr "Wygaszacz ekranu"
3747 #. Tag: x11::terminal, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Terminal Emulator"
3750 msgstr "Emulator terminala"
3752 #. Tag: x11::theme, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3757 #. Tag: x11::window-manager, short desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3759 msgid "Window Manager"
3760 msgstr "Menedżer okien"
3762 #. Tag: x11::xserver, short desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "X Server and Drivers"
3765 msgstr "Serwer i sterowniki X"
3767 #. Tag: x11::xserver, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
3770 msgstr "Serwer i sterowniki do serwera X (wejście i wideo)."
3772 #. Facet: science, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3777 #. Facet: science, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "How the package is related to the field of science"
3780 msgstr "Opisuje związek pakietu z daną dziedziną nauki."
3782 #. Tag: science::calculation, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3787 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Data acquisition"
3790 msgstr "Zbieranie danych"
3792 #. Tag: science::plotting, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3797 #. Tag: science::bibliography, short desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3799 msgid "Bibliography"
3800 msgstr "Bibliografia"
3802 #. Tag: science::publishing, short desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgstr "Publikowanie"
3807 #. Tag: science::visualisation, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Visualization"
3810 msgstr "Wizualizacja"
3812 #. Facet: iso15924, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Writing script"
3815 msgstr "Sposób zapisu"
3817 #. Facet: iso15924, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid "Codes for representating writing systems "
3820 msgstr "Kody reprezentujące systemy zapisu."
3822 #. Tag: iso15924::armn, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgstr "Alfabet ormiański"
3827 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3832 #. Tag: iso15924::brai, short desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgstr "Alfabet Braille'a"
3837 #. Tag: iso15924::cans, short desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
3840 msgstr "Abugidy kanadyjskie"
3842 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3847 #. Tag: iso15924::deva, short desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid "Devanagari (Nagari)"
3850 msgstr "Pismo dewanagari (Nagari)"
3852 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
3855 msgstr "Pismo etiopskie (Gyyz)"
3857 #. Tag: iso15924::geor, short desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
3860 msgstr "Alfabet gruziński (mchedruli)"
3862 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgstr "Pismo gudżarati"
3867 #. Tag: iso15924::guru, short desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgstr "Pismo gurmukhi"
3872 #. Tag: iso15924::hang, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
3875 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
3877 #. Tag: iso15924::hani, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
3880 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
3882 #. Tag: iso15924::hans, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Han (Simplified variant)"
3885 msgstr "Han (wariant uproszczony)"
3887 #. Tag: iso15924::hant, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Han (Traditional variant)"
3890 msgstr "Han (wariant tradycyjny)"
3892 #. Tag: iso15924::hira, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3897 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
3900 msgstr "Alias dla pisma Han, Hiragana i Katakana."
3902 #. Tag: iso15924::kana, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3907 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3910 msgstr "Pismo khmerskie"
3912 #. Tag: iso15924::knda, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3915 msgstr "Pismo kannada"
3917 #. Tag: iso15924::kore, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Alias for Hangul + Han"
3920 msgstr "Alias dla pisma Hangul i Han"
3922 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgstr "Pismo laotańskie"
3927 #. Tag: iso15924::latn, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgstr "Alfabet łaciński"
3932 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgstr "Pismo malajalam"
3937 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Myanmar (Burmese)"
3940 msgstr "Myanmar (pismo birmańskie)"
3942 #. Tag: iso15924::orya, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3947 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgstr "Pismo syngaleskie"
3952 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgstr "Pismo syryjskie"
3957 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgstr "Pismo tajskie (Tai Viet)"
3962 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgstr "Pismo telugu"
3967 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgstr "Pismo tybetańskie"
3972 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3977 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary